translating cultural words

Views:
 
Category: Education
     
 

Presentation Description

It's a research about problems, strategies, and procedures of translating cultural words from English into Indonesian

Comments

Presentation Transcript

Problems, Strategies, and Procedures in Translating Cultural Reference Words:

Problems, Strategies, and Procedures in Translating Cultural Reference Words Neneng Sri Wahyuningsih , M.Hum .

Translation Studies:

Translation Studies TAPs

Definition of TAPs :

Definition of TAPs A method used to gather data which involves participants thinking aloud as they are performing a set of specified tasks.* a technique in user testing where users are asked to speak their thoughts as they perform a task.** * en.wikipedia.org/wiki/ Think _ aloud _ protocol **http://www.usabilityfirst.com/glossary/think-aloud-protocol/

Think-Aloud Protocols (TAPs):

Think-Aloud Protocols (TAPs)

TAPs:

TAPs Participants are asked to say out loud and record what goes on their minds . This recording is then transcribed and analyzed. Participants should be given exercise or a warm up activities related to verbalization. Suitable age for doing TAPs is college students or adults. Professional translators can also be asked as participants. ( Katalin 1998, Jääskeläinen 2001, Künzli 2004, Olk 2002)

Problems in Translating Cultural Reference Words (Olk, 2009):

Problems in Translating Cultural Reference Words ( Olk , 2009) Lack of text comprehension Lack of source-culture knowledge Target-culture knowledge problems Insufficient knowledge of TL terminology for SL concepts Consideration of readership’s source-culture knowledge

Strategies in Translating Cultural Reference Words (Bernardini, 2001: 16) :

Strategies in Translating Cultural Reference Words (Bernardini, 2001: 16) Comprehension ( inferencing & dictionary use) Equivalent retrieval (collocation, association) Equivalent monitoring (choosing equivalence) Reduction (simplification, unmarking, avoidance) Linguistic analysis (syntactic grammatical, lexical) Contextualization (restates information, uses context) Editing (correction, congruity assessment, punctuation, changes to TT)

Procedures in Translating Cultural Reference Words (Newmark, 1988):

Procedures in Translating Cultural Reference Words ( Newmark , 1988) Transference Cultural Equivalent Neutralisation (i.e. functional or descriptive equivalent) Literal Translation Label Naturalisation Componential analysis Deletion Couplet Accepted standard translation Paraphrase Classifier

Participants’ Profile:

Participants’ Profile Partisipan t Age Sex Cultural Subject Attended Kind of Texts Translated American Culture Australian Culture British Culture Cross- Cultural Understanding Popular Science Legal Culture Literary Subtitle A 27 L           B 21 P           C 21 L        ─ ─ ─ D 21 L      ─  ─   E 21 P          

Cultural Reference Words Found in the Research:

Cultural Reference Words Found in the Research Material culture: Victorian landmark Social Culture: The Jams, The Smiths, social enterprise, PR, youth project Organizations, customs, concepts, activities, procedures: Salford Lads Club, Tory, Toryism, Thatcherism, Conservative Party, Labour Party, Salford Lads, Eton Snobs, Eton Toffs Gestures and habits: holy-of-holies, twofer, hands off our music, got wind of the script, (without) his snap

PowerPoint Presentation:

Finding:

Results on Correctly Translated Words by the Participants:

Results on Correctly Translated Words by the Participants No Cultural Reference Words Number of Correctly Translated words (out of 5 participants) 1 Eton Toffs, Thatcherism, the Jams, The Smiths, youth project, (without) his snap 5 2 Conservative Party, Hands off our music, social enterprise, Tory 4 3 Labour Party, PR terms, Salford Lads, Salford Lads club 3 4 Eton snobs, got wind of the script 2 5 Toryism, Twofer 1 6 Holy-of-holies, Victorian landmark 0

Problem #1: Lack of text comprehension:

Problem #1: Lack of text comprehension ... sacred itu, apa ya, hmm, adjective kan ya, hmm, apa, sakral? Tidakkah sakral? Is nothing, is nothing sacred? Aduh. Hmm, tidak-kah sa-kral, hmm, ... chimed verb ya, mmm, chimed, apa nih, the trip chimed,oh berbunyi, apa nih, sepasang lonceng-loncengan, bunyi denting lonceng. Pada kesempatan itu, perjalanan tersebut, per-ja-lanan ter-se-but, perjalanan tersebut, mmm, ber.. apa nih, bergema, pada kesempatan itu, pada kesempatan itu perjalanan tersebut bergaung, bergema, dengan, dengan, mmm, dengan apa nih....

Problem #2: Lack of source-culture knowledge:

Problem #2: Lack of source-culture knowledge Participan A: “ …the local Victorian landmark…oh oke oke, uh…kan landmark itu kan…uh, apa yah? Landmark , landmark itu enaknya apa yah? Umm, kan gedung yang menjadi umm…apa yah? apa yah? apa yah? Iya ngerti, the local Victorian landmark where the Smiths were photographed…ooh, tempat dimana, eh bukan tempat, apa yah? Apa yah? Landmark itu kan…landmark…kita lihat coba, landmark…oh monumen yah, okelah, monumen…uh…monumen di Victoria. Monumen di…ups, daerah Victoria, …”

PowerPoint Presentation:

Participan B: “ Victorian landmark? Hmm.. bentar-bentar. Tulis dulu.. perjalanan ke tempat suci Victorian landmark. Batas Victorian? Hmm?? Victorian landmark?? Hm... ayo ayo?? Apa ya? O iya? Bagian victoria barat? Bagian victoria tenggara?”

Problem #3: Target-culture knowledge problems:

Problem #3: Target-culture knowledge problems Participant B: “ Dari perlawanan terhadap aliran Thatcherism ini. Thatcherism ? Kok lucu ya? Thatcherism? Hhmm... cari dulu. Cari kata yang enak. Di sini yang enak apa? Suatu kegiatan? Yang mana lagi? Hmm? Thatchersim?? Hmm.. Kalo gak salah ini conservative economic politics culture. Ya udah diginiin aja. Hmm aliran ini brarti lbh ke kebijakan si Margaret Thatcher. “

PowerPoint Presentation:

Participant C: “… the Jam and the Smiths were the forefront of the resistance to Thatcherism in the 1980s, apa itu, cobaaa, Thacherism, Thacherism itu apa ya, ehm, Thatcherism, That-che-rism, Thatcherism, Thatcherism, tunggu, gak ada disini, eh, Thatcher, Margaret Thatcher mungkin. Paham Margareth Thatcher, apa apa ya, hmm, forefront apa ya kolokasi-nya yang enak, equivalence-nya, forefront, apa ya, hmm, oh, forefront, garis depan, apa ya, ah ini, pelopor mungkin, forefront, hmm, pel… apa ya, Thatcherism, tetap kali ya Thatcherism, mmm, tunggu, hmm, oh ya, oh jadi, mmm, Band-band seperti the Jam and the Smiths merupakan, me-ru-pa-kan, ehh, pelopor, perlawanan kepada Thacherism, coba nanti dicari di Wikipedia, Thatcherism itu mungkin nanti Margaret Thatcher kali. Thatcherism, pada tahun 80’an. “

Problem #4: Insufficient knowledge of TL terminology for SL concepts:

Problem #4: Insufficient knowledge of TL terminology for SL concepts Participant E: “…conservative party itu hhmm,,.political party promoting free enterprise and private ownership atau pocket dictionary..ehhh,,maksudnya dalam pocket dictionary, partai politik yang menaikkan perusahaan bebas dan kepemilikan pribadi itu ditulis dalam kurung sekarang lebih menyenangkan dari siapapun yang telah membayangkannya. “

Problem #5: Consideration of readership’s source-culture knowledge:

Problem #5: Consideration of readership’s source-culture knowledge Participant B: “ Thatchersim? Kok lucu ya? Thatcherism? Hhmm... cari dulu. Cari kata yag enak. Di sini yg enak apa? Suatu kegiatan? Yang mana lagi? Hmm? Thatchersim?? Hmm.. Kalo gak salah ini conservative economic politics culture. Ya udah diginiin aja. Hmm aliran ini berarti lebih ke kebijakan si Margaret Thatcher. Kalo gitu dijelasin tapi nanti deh. Ditulis dulu semuanya terus abis tu iya lebih gampang dimengerti. “

PowerPoint Presentation:

Participant B: “… youth project… Itu apa ya? Menurut aku proyek baru. Tapi coba cari di google translate. A youth project itu pemuda proyek. Hmm... I don’t believe it. Coba cari di sederet.com. hmm.. sama. Kalau mengunjungi proyek barunya kurang tepat. Ya udah gini aja, mengunjungi proyek pemuda. Hmm... ini kayaknya lebih pantas .”

Strategies taken by Participants:

Strategies taken by Participants #1: Comprehension (inference & dictionary use) #2: Equivalent retrieval (collocation, association) #4: Reduction (simplification, unmarking, avoidance) #5: Linguistic analysis (syntactic grammatical, lexical) #7: Editing (correction, congruity assessment, punctuation, changes to TT)

Strategy #1:

Strategy #1

Strategy #2:

Strategy #2

Strategy #4:

Strategy #4

Strategy #5:

Strategy #5

Translation Procedures used by Participants (1/4):

Translation Procedures used by Participants (1/4)

Translation Procedures used by Participants (2/4):

Translation Procedures used by Participants (2/4)

Translation Procedures used by Participants (3/4):

Translation Procedures used by Participants (3/4)

Translation Procedures used by Participants (4/4):

Translation Procedures used by Participants (4/4)

Conclusion:

Conclusion In translating cultural reference words, a translator must have a good comprehension on the source text, source culture, and cultural terminologies of source and target language.

authorStream Live Help