historia

Views:
 
Category: Entertainment
     
 

Presentation Description

No description available.

Comments

Presentation Transcript

Historia de la lengua española : 

Historia de la lengua española

¿Por qué estudiamos la historia del español? : 

¿Por qué estudiamos la historia del español? Para tener mayor comprensión de las “irregularidades” gramaticales de la lengua Para entender la relación entre las variedades de español en el mundo Para entender la relación entre el español y las otras lenguas románicas Para entender los argumentos a favor y en contra de la reforma ortográfica u otras políticas relacionadas con la lengua

¿Cuáles son los orígenes del español? : 

¿Cuáles son los orígenes del español? El español pertenece a la familia de las lenguas románicas o romances, las cuales vienen del latín. El subgrupo al cual pertenece el español se llama iberorrománico. Las lenguas iberorrománicas son el español, el portugués y el catalán, además de varios dialectos como el gallego, el valenciano, el bable (asturiano)y el aragonés.

El latín: lengua del imperio : 

El latín: lengua del imperio Al principio el latín era la lengua de la ciudad de Roma. En las provincias se hablaban otras lenguas como el osco y el umbro. Con la expansión de Roma el latín viene a ser la lengua de toda la Península Itálica y sus provincias. La lengua que se llevó a las provincias correspondía al lenguaje popular de los soldados.

Las lenguas prerromanas de Hispania: el sustrato : 

Las lenguas prerromanas de Hispania: el sustrato El vasco (vascuence, euskera) es una lengua no indoeuropea que se habla en el País Vasco (provincias de Álava, Guipuzcoa y Vizcaya) y en partes de Navarra El nombre “vasco” viene de una tribu, los vascones” que vivían en una región que corresponde a Navarra y el norte de Aragón

Otras lenguas prerromanas : 

Otras lenguas prerromanas En la costa del Mediterráneo vivían los iberos. La lengua ibera se conserva solamente en algunas inscripciones. Más tarde llegaron los celtas Se habla de la cultura celtíbera, una sociedad donde convivían estos dos pueblos En el oeste de la Península vivían los lusitanos que hablaban una lengua indoeuropea En el suroeste (Algarve portugués y bajo Guadalquivir) vivían los tartesios quienes hablaban otra lengua no indoeuropea Griegos y fenicios se establecieron en la costa del Mediterráneo

¿Qué rastros dejaron estas lenguas prerromanas (el sustrato)? : 

¿Qué rastros dejaron estas lenguas prerromanas (el sustrato)? El vasco es la única de las lenguas prerromanas que se habla hoy en día Se puede suponer un período de bilingüismo en el norte de España hasta la Edad Media Lo que se puede atribuir al vasco son RASGOS FONOLÓGICOS: aspiración de /f-/ latina pérdida de las fricativas sonoras en castellano medieval LÉXICO izquierda (cf. lat. sinister) aquelarre ‘reunión de brujas’ Hay otras palabras de origen desconocido como perro, cama

Raíces vascas en topónimos y onomástica : 

Raíces vascas en topónimos y onomástica

El alfabeto ibérico : 

El alfabeto ibérico La escritura ibérica viene del contacto con griegos y fenicios El sistema de escritura tiene dos componentes: un alfabeto un silabario El repertorio fonológico: Vocales: /a, e, i, o, u/ Consonantes: Oclusivas -- /k/ /p/ /t/ /b/ /d/ /g/ Fricativas -- /s/ /ś// Líquidas -- /r/ /ŕ/ /l/ Nasales -- /m/ /n/ No se permitían los grupos consonánticos; el grupo consonántico se deshacía por medio de una vocal anaptíctica (vocal colocada entre las dos consonantes). Cf. vasco liburu ‘libro’

Las lenguas indoeuropeas : 

Las lenguas indoeuropeas Lenguas románicas portugués italiano español sardo catalán rumano occitano romanche francés †dálmata

La diseminación del proto-indoeuropeo : 

La diseminación del proto-indoeuropeo Lenguas balto-eslávicas Lengas germánicas Lenguas celtas Lenguas itálicas Albanés Griego Bengalí Hindi-urdu Farsí Armenio

El latín en Hispania : 

El latín en Hispania El latín produce una unificación lingüística de la Península Ibérica. Con el tiempo el latín adquiere un matiz regional en cada zona de la península. Existe un continuum dialectal en la Península Ibérica donde se ven cambios graduales entre una y otra región. En el sur de la península se presenta otro factor, la dominación árabe que empieza en 711. Durante el período de ocupación árabe se desarrolla otro dialecto romance, el mozárabe. El romance que es introducido de nuevo en el territorio andaluz a través de la Reconquista es el dialecto del norte de España de la región de Burgos

Ejemplo del mozárabe (una jarcha, género de poesía popular) : 

Ejemplo del mozárabe (una jarcha, género de poesía popular) Garid vos, ¡Ay yermaniellas!,¿Com'contenir el mio mali?Sin el habib non vivreyo:¿Ed volarei demandari? Decidme, ¡ay hermanitas!¿Cómo contener mi mal?sin el amado no viviré yo:¿Dónde iré a buscarlo? Árabe y mozárabe Para el siglo XIV la región donde se habla el árabe se reduce a la provincia de Granada en el sureste de la península.

Las lenguas de la Península IbéricaSiglo XXI : 

Las lenguas de la Península IbéricaSiglo XXI Asturiano-leonés Vasco Gallego Aragonés Catalán Castellano Portugués

Estado actual de las lenguas de España : 

Estado actual de las lenguas de España Castellano Es la lengua oficial o co-oficial de todas las regiones de España Es la lengua materna del 73% de la población Gallego Es la lengua co-oficial, con el castellano, de Galicia Es la lengua materna del 8% de la población Asturiano-leonés Tiene protección oficial en Asturias. Es la lengua materna de 100,000 personas. Vasco Es la lengua co-oficial de la Comunidad Autónoma del Paía Vasco. Es la lengua materna del 1.5% de la población. Aragonés Se habla en algunos lugares de los Pirineos. Es la primera lengua de solamente 11,000 habitantes. Catalán Es la lengua co-oficial de Cataluña, Valencia y las Islas Baleares Es la lengua materna del 16% de la población

La semejanza entre el español andaluz y el español de América : 

La semejanza entre el español andaluz y el español de América Los barcos que partían al Nuevo Mundo salían de Sevilla. Los tripulantes a veces tenían que pasar mucho tiempo en Sevilla antes de salir. Hubo contacto constante entre Andalucía, las Islas Canarias y las regiones costeñas de Hispanoamérica. Algunos rasgos en común: Ausencia del fonema /θ/ Aspiración de /s/ en posición implosiva Menos fricción en la fricativa velar: /h/ en vez de /x/ Neutralización de /l/ y /r/ implosivas

Dos clases de palabras heredadas del latín: patrimoniales y cultismos : 

Dos clases de palabras heredadas del latín: patrimoniales y cultismos Los cambios fonológicos a través del tiempo a veces disfrazan el verdadero origen de una palabra Los cambios fonológicos son más extremos en el caso de las palabras patrimoniales puesto que éstas vienen de una transmisión oral Las palabras cultas o los cultismos representan limitadas categorías semánticas, por ej. palabras relacionadas con la religión, la filosofía, las ciencias. La transmisión es por medio escrito. El grado de cambio fonológico en los cultismos es mucho menor.

Palabras patrimoniales y palabras cultas:Algunos ejemplos de dobletes : 

Palabras patrimoniales y palabras cultas:Algunos ejemplos de dobletes Palabras patrimoniales derecho estrecho delgado fuego rayo llave llaga llama Palabras cultas directo estricto delicado foco radio clave Plaga flama(nte)

Cambios fonológicos:del latín al español : 

Cambios fonológicos:del latín al español Cambios particulares al castellano Consonantes y grupos consonánticos iniciales /f-/  /h-/ filiu  hijo farina  harina faba  haba /pl-/, /fl-/, /kl-/  /ʎ-/ plenu  lleno flamma  llama clamare  llamar

Cambios particulares al castellano, cont. : 

Cambios particulares al castellano, cont. Desarrollo de las sibilantes El castellano medieval

Reducción del sistema de sibilantes : 

Reducción del sistema de sibilantes Las africadas pierden el elemento oclusivo: /ts/  /s/ La distinción entre sorda y sonora se pierde La reducción del sistema de sibilantes empieza en época temprana en el norte y se extienda hacia el sur La distinción de sordas y sonoras permanece en el sur hasta finales del siglo XV y se conserva hasta hoy en el judeoespañol, la lengua de los judíos (sefarditas) expulsados de la Península Ibérica en 1492 Los seis fonemas originarios se reducen a tres en el español del norte: /s/ /θ/ /x/ En el español andaluz los seis fonemas se reducen a dos: /s/ /x/ (a veces /h/)

Desarrollo de las sibilantes en el norte y el sur de la Península : 

Desarrollo de las sibilantes en el norte y el sur de la Península /ts/ /dz/ /s/ /z/ /ʃ/ /ʒ/ /s̅/ /s/ = [ś] (articulación ápico-alveolar) /Ɵ/ /s/ (ápico-alveolar o predorso-dental) /ʃ/ /x/ /ʃ/ /x/ (/h/ en el andaluz) Desafricación Ensordecimiento Ensordecimiento Interdentalización Ensordecimiento Velarización

Evolución de las vocales latinas : 

Evolución de las vocales latinas Latín clásico Latín tardío (en sílabas tónicas) [je] [we]

Otros procesos vocálicos : 

Otros procesos vocálicos vocales pretónicas o postónicas se pierden en palabras de 3 o más sílabas (síncopa) Ejemplos: tabula>tabla, delicātu>delgado modificación de grupos consonánticos que resultan de síncope: -mine > -mne > -mre (disimilación) > -mbre (epéntesis) Ejemplos: hómine > hombre, lúmine > lumbre -cul- > -k’l- > /ʒ/ (cast. Med.) > /x/ (esp. mod.) spéculu > espejo, óculu > ojo /-e/, final de palabra se pierde (apócope) cuando precede una sola consonante dental o alveolar Ejemplos: flore>flor, pane>pan Inserción de una vocal inicial (prótesis) con los grupos consonánticos sp-, st-, sk- Ejemplos: sperare > esperar, stare > estar, scala > escala

Desarrollo de las consonantes : 

Desarrollo de las consonantes Consonantes iniciales: Con excepción de f- y los grupos consonánticos ya citados (pl-, fl-, kl-) las consonante iniciales no cambian Consonantes intervocálicas: Degiminación -pp->-p- cappa>capa -tt->-t- gutta>gota -kk->-k- siccu>seco -mm- > -m- summa>suma Palatalización -mn->-ñ- somnu>sueño -nn- > -ñ- annu>año -n- + yod > /ñ/ NOTA: e/i átonas > j (yod) -ll- > -ʎ- bellu>bello -l- + yod > /ʒ / Sonorización (y fricativización) -p->-b- lupu>lobo, -t->-d- totu>todo -k->-g- ficu>higo -pr->-br- capra>cabra -tr->-dr- patre>padre -kr->-gr- socra>suegra Pérdida -v->-Ø- rivu>río -d- >-Ø- credere>creer -g- >-Ø- regale>real

Otros cambios consonánticos : 

Otros cambios consonánticos Asimilación de /k/ ante /i/ y /e/ /k/ asimila a las vocales anteriores de esta forma: /k/ → /ts/ → /θ/ cena [kena] > cena [θena] o [sena] /s/ Reducción de /k/ a /j/ en posición implosiva /k/ + C → /j/+C -kt- > -jt- > /tʃ/ directu > derecho Palatalización del grupo -k’l- (grupo consonántico secundario que resulta de la pérdida de una vocal átona -k’l- > /ʒ / > /ʃ/ > /x/ oculu > oc’lo > /oʒo/ > /oʃo/ > /oxo/ ‘ojo’ Metátesis ocurre cuando dos sonidos (especialmente consonantes) cambian de posición para facilitar la pronunciación o responder a preferencias fonológicas de una lengua spatula > *espadla > espalda primariu > primairo > primeiro > primero

¿Qué factores contribuyen a los cambios fonológicos? : 

¿Qué factores contribuyen a los cambios fonológicos? Ley del mínimo esfuerzo Lleva a una reducción de los gestos articularios Minimiza la distancia entre gestos articulatorios de sonidos contiguos Los cambios se ven primero en el registro informal Ejemplo: (los participios pasivos en -ado) bailado [bajláδo] > [bajláδo] > [bajláo] > [bajláw] Reducción articulatoria Aspiración de /s/ en posición implosiva Ejemplo: hasta [ásta] > [áhta] > [áta] Confusión acústica Acústicamente /f/ y /θ/ son muy similares pero es dudoso que lleguen a confundirse en español cuando se toma en cuenta la frecuencia y distribución de estos fonemas. Sin embargo, en inglés es frecuente la sustitución de /f/ por /θ/ en posición final de palabra. En el español medieval /s/ y /ʃ/ deben de haberse confundido en algunos contextos. Así se explica jeringa < siringa.

Cambios morfológicos/sintácticos: del latín al español : 

Cambios morfológicos/sintácticos: del latín al español Pérdida de los casos gramaticales en sustantivos y adjetivos La mayoría de los sustantivos en español se derivan del caso acusativo (singular); la -m final se pierde universalmente en las lenguas románicas Se limitan las posibilidades del orden de palabras en la oración Se crea una nueva categoría gramatical, los artículos definidos, derivados de los demostrativos ille, illa, etc. en latín Los pronombres de tercera persona en español también se derivan de los demostrativos ille, illa, etc. El verbo auxiliar haber se emplea para crear una nueva forma analítica del perfecto en español: haber + participio pasivo Una nueva forma analítica del futuro se crea con el infinitivo + haber

Slide 29: 

De los sos oios tan fuerte mientre lorando Tornaua la cabeça e estaua los catando: Vio puertas abiertas e vços sin cannados, Alcandaras uazias sin pielles e sin mantos, E sin falcones e sin adtores mudados. Sospiro Myo Çid ca mucho auie grandes cuydados. Ffablo Myo Çid bien e tan mesurado: Grado a ti Sennor Padre que estas en alto, Esto me an buelto myos enemigos malos. Alli pienssan de aguiiar, alli sueltan las riendas: A la exida de Biuar ouieron la corneia diestra, E entrando a Burgos ouieron la siniestra. Meçio Myo Çid los ombros e engrameo la tiesta: Albricia Albar Ffanez ca echados somos de tierra. Myo Çid Ruy Diaz por Burgos entraua. Poema del Cid / Cantar del Mío Cid (anónimo, ca. 1150)

Slide 30: 

En su conpanna LX pendones leuaua: exien lo ver mugieres e uarones. Burgeses e burgesas por las finiestras son puestos. Plorando de los oios, tanto auyen el dolor. De las sus bocas todos dizian una razon: Dios, que buen vassalo si ouiesse buen sennor! Conbidar le yen de grado, mas ninguno non osaua, El rey don Alfonsso tanto auie la grand sanna. Antes de la noche en Burgos del entro su carta, Con grand recabdo e fuerte mientre sellada: Que a Myo Çid Ruy Diaz que nadi nol diessen posada, E aquel que gela diesse sopiesse una palabra, Que perderie los aueres e mas los oios de la cara, E aun demas los cuerpos e las almas. Grande duelo auien las yentes christianas. Asconden se de Myo Çid ca nol osan dezir nada Para oír una interpretación del Cantar de Mio Cid con la pronunciación del español medieval, pulse sobre el enlace http://www.lamc.utexas.edu/cid/main/siteindex.php

Creación de la norma lingüística : 

Creación de la norma lingüística La época de Alfonso X el Sabio (1252-1284), es un paso importante en el desarrollo del castellano como dialecto preferido de la Península Comienza la producción de libros en castellano sobre derecho, ciencias, historia además de textos literarios Algunas obras que se pueden atribuir a Alfonso X son: Las Siete Partidas, el Fuero Real, el Setenario, el Espéculo la Primera crónica general General estoria las Tablas alfonsíes Lapidario el Libro de las cruces los Libros del saber de la astronomía, el Libro de los juicios de las estrellas los Libros del ajedrez y de los juegos

Creación de la norma lingüística/2 : 

Creación de la norma lingüística/2 Se establecen normas de ortografía, por ej. la forma preferida de escribir los nuevos sonidos sibilantes y el uso de f- y h- iniciales Muchos de los libros científicos son traducciones del árabe Para la poesía, sin embargo, Alfonso X prefiere el gallego- portugués, como se ve en Las cantigas de Santa María En el siglo XVI con la aparición de la imprenta hay otro movimiento para fijar la lengua en cuanto a la ortografía y usos léxicos La lengua moderna se ve establecida en el siglo XVIII con la publicación de gramáticas y diccionarios según las normas de una nueva institución lingüística, la Real Academia Española

Cantiga 100 (Alfonso el Sabio, 1252-1284) : 

Pulse aquí para oír una versión cantada de la Cantiga 100. Cantiga 100 (Alfonso el Sabio, 1252-1284) Santa Maria,Strela do dia,mostra-nos viaera Deus e nos guia.Ca veer faze-los erradosque perder foran per pecadosentender de que mui culpadosson; mais per ti son perdõados      da ousadia      que lles fazia      fazer folia   mais que non deveria, Santa Maria… Amostrar-nos deves carreirapor gãar en toda maneiraa sen par luz e verdadeiraque tu dar-nos podes senlleira;      ca Deus a ti a       outorgaria      e a querria   por ti dar e daria.      Santa Maria… Guiar ben nos pod' o teu sisomais ca ren pera Paraysou Deus ten senpre goy' e risopora quen en el creer quiso;      e prazer-m-ia      se te prazia      que foss' a mia   alm' en tal compannia.      Santa Maria…

Influencias posteriores en el iberorromance:el superestrato : 

Influencias posteriores en el iberorromance:el superestrato Las invasiones germánicas en la Península Ibérica vienen hacia el siglo V; entran varias tribus, entre ellas los visigodos, los suevos, los vándalos y los alanos La contribución germánica se limita al léxico Muchas palabras se relacionan con actividad militar: albergue, banda, bandera, bandido, barón, campeón, escarnecer, espuela, estribo, galardón, ganar, guardar, guerra, guiar, guisa, heraldo, marca, rico, robar, tregua, yelmo Otras palabras se relacionan con la vida cotidiana: banco, blanco, brotar, buscar, falda, fango, fieltro, gris, jabón, regalo, ropa, sala, sopa, tapa En la onomástica, muchos nombres y apellidos tienen origen germánico: Abelardo, Adolfo, Alberto, Alfonso, Alfredo, Amelia, Armando, Bernardo, Blanca, Carlos, Carolina, Federico, Fernando, Gerardo, Griselda, Guzmán, Orlando, Ramón, Ricardo, Roberto, Rodrigo ; Gómez, González, Gutiérrez, Guzmán, Manrique, Ramírez

La influencia árabe : 

La influencia árabe La conquista árabe de la Penísula Ibérica empieza en 711 Al-Andalus (nombre del territorio ibérico bajo dominio musulmán que significa en árabe ‘territorio de los vándalos’) es al principio un emirato dirigido por un príncipe damasco Abderrahman I En 1031 Al-Andalus empieza a fragmentarse y se crean muchos reinos independientes llamados ‘taifas’ que se ven en el mapa En 1492 se lleva a cabo la reconquista del último reino árabe, Granada, cuando el rey Boabdil capitula ante los Reyes Católicos

La influencia árabe /2 : 

La influencia árabe /2 Los aportes culturales de los árabes son numerosos e importantes. Las contribuciones en cuanto a la agricultura, la arquitectura, el comercio, la medicina, la ciencia y las matemáticas se ven reflejadas en el vocabulario de origen árabe. Los dialectos iberorrománicos nunca se pierdieron totalmente durante este período; se mantuvieron debido a la estructura social -- mujeres cristianas pasaban la lengua a sus hijos mozárabes ‘casi árabes,’ descendientes del mestizaje entre hombres árabes y mujeres cristianas.

Palabras de origen árabe : 

Palabras de origen árabe Agricultura alcachofa albaricoque azúcar aceite / aceituna algodón alfalfa berenjena zanahoria Vida doméstica alcoba alfiler alfombra almirez Arte culinaria albóndiga almíbar fideos jarabe almohada Gobierno / vida militar alcalde aldea aduana alguacil alcázar almacén almirante

Palabras de origen árabe / 2 : 

Palabras de origen árabe / 2 Las ciencias álgebra alquimia (<del griego, cf. química) alambique alcohol algoritmo guarismo cifra cero Otras palabras ajedrez algarabía ‘el árabe’ Ojalá ‘quiera Allah’ Los topónimos Guad- <árabe wadi ‘río’ Guadalajara ‘río de piedra’ Guadalquivir ‘río del canal’ Guadalupe ‘río de Lupe/Lope’ Alhambra ‘rojo’ Almería ‘espejo’ Almadén ‘campo’

Slide 39: 

arahuaco (taíno) Principales lenguas indígenas de Latinoamérica tupi chibcha guaraní quechua aimara araucano (mapuche) náhuatl

Contribuciones de las lenguas amerindias : 

Contribuciones de las lenguas amerindias Las palabras de origen amerindio reflejan el proceso de descubrimiento, conquista y colonización. La incorporación de palabras amerindias muestra la necesidad de palabras nuevas para cosas nuevas El caribe (taíno) Flora ají caoba coco maíz maní Fauna caimán iguana Clima huracán Vida diaria barbacoa, bohío hamaca.

Contribuciones de las lenguas amerindias /2 : 

Contribuciones de las lenguas amerindias /2 México (náhuatl) Flora aguacate cacahuate/cacahuate chicle chile chocolate elote nopal petate tomate Fauna coyote guajolote ocelote zopilote Zona andina (quechua) Flora mate palta papa Fauna alpaca guanaco llama vicuña cóndor puma Geografía pampa puna

Contribuciones de las lenguas amerindias /3 : 

Contribuciones de las lenguas amerindias /3 Paraguay (guaraní) Flora mandioca tapioca Fauna jaguar ñandú tapir tiburón tucán Geografía Yguazú ‘agua grande’ Chile (mapuche) cahuín ‘borrachera’ guata ‘panza’ machi ‘brujo’ mallín ‘terreno bajo y húmedo’ malón ‘ataque’ ◄Fin de esta sección►

authorStream Live Help