MA - YI

Views:
 
Category: Entertainment
     
 

Presentation Description

No description available.

Comments

Presentation Transcript

MA - YI:

MA - YI

MA-YI:

MA-YI Ma-i (also spelled Ma'i , Mai, Ma- yi or Mayi ; Chinese: 麻逸 ; Pe̍h-ōe-jī : má it) Ayon kay Doctor Hirth, ang titik na Ma-hi sa wikang Intsik ay mababasa ring Mo- yat , Ba- ek , Ma-i, Ma- yek at iba pa.

Ma-it/Maitung/Maitum/Maitim According to Blumentritt Versuch einer Ethnographie der Philippinen, p. 65 Mait, meaning the country of the Blacks:

Ma-it/ Maitung / Maitum / Maitim According to Blumentritt Versuch einer Ethnographie der Philippinen , p. 65 Mait , meaning the country of the Blacks

Zhufan Zhi (Chinese: 諸蕃志; pinyin: Zhufan Zhi; Wade–Giles: Chu-fan-chi) 1225 A.D. Description of the Barbarous Peoples / Records of Foreign Peoples / Gazetteer of Foreigners/An account of the various barbarians :

Zhufan Zhi ( Chinese: 諸蕃志 ; pinyin: Zhufan Zhi ; Wade–Giles: Chu-fan-chi) 1225 A.D. Description of the Barbarous Peoples / Records of Foreign Peoples / Gazetteer of Foreigners/An account of the various barbarians

Zhao Rugua (趙汝适):

Zhao Rugua ( 趙汝适 ) ( Chinese: 趙汝适 ; pinyin: Zhao Rugua ; Wade–Giles: Chau Ju-Kua /Chou Ju-kua ) (1170–1228) was a customs inspector at the city of Quanzhou during the late Song dynasty who wrote a two-volume book called Zhufan Zhi

:

諸蕃志   趙如寡 第一冊

2 volumes:

2 volumes The first volume is a catalog of foreign places, with a description of each place, customs of the local people, and trade goods produced. In this gazetteer, he described places such as the famed Lighthouse of Alexandria. The second volume is a catalog of trade goods .

Many entries of Zhufan Zhi take information from an older work from 1178, Lingwai Daida (Chinese: 嶺外代答; pinyin: Lĭngwài Dàidā; Wade–Giles: Lingwai Taita) by another geographer, Zhou Qufei (Chinese: 周去非; pi nyin: Zhōu Qùfēi; Wade–Giles: Chou Ch'ü-fei). :

Many entries of Zhufan Zhi take information from an older work from 1178, Lingwai Daida (Chinese: 嶺外代答 ; pinyin: Lĭngwài Dàidā ; Wade–Giles: Lingwai Taita ) by another geographer, Zhou Qufei (Chinese: 周去非 ; pi nyin : Zhōu Qùfēi ; Wade–Giles: Chou Ch'ü-fei ).

Translators:

Translators Friedrich Hirth & William Woodville Rockhill (1898) Ferdinand Blumentritt Clemente Jose Zulueta (1901) P.L. Stangle (1905 ) Emma Helen Blair & James Alexander Robertson (1911) William Henry Scott & I- hsiung Ju (1968)

Translated to English (1891):

Translated to English (1891) Friedrich Hirth

Translated to English (1891) :

Translated to English (1891) William Woodville Rockhill

CHAO JU-KUA’S ETHNOGRAPHY 赵汝适 诸蕃志1898:

CHAO JU-KUA’S ETHNOGRAPHY 赵汝适 诸蕃 志 1898

MA-I:

MA-I

SAN-SÜ:

SAN-SÜ

Translated in German :

Translated in German Ferdinand Blumentritt

Ferdinand Blumentritt :

Ferdinand Blumentritt September 10, 1853, Prague – September 20, 1913, Litoměřice ( Prague) Czech Republic SI Ferdinand Blumentritt ay kinilalang dalubhasa sa mga unang tao (anthropologist), lalo na sa agham (science) ng gawi at buhay ng mga napag-iwanan ng kabihasnan (ethnology), ang tinatawag na mga primitivo (ethnics ). Nagtapos siya nuong 1877, nagsimulang magturo bilang professor sa Leitmeritz , sa Austria. Inilathala niya ang unang niyang aklat pagkaraan ng 2 taon , Ang mga Intsik Sa Pilipinas (The Chinese in the Philippines ). Nasa Europa nuon si Jose Rizal na akit sa anumang ulat tungkol sa pinagmulan ng mga unang Pilipino. Nakipagsulatan at nakilala niya si Blumentritt, dinalaw pa niya sa Leitmeritz nuong 1887, nang isinulat niya ang Noli Me Tangere . Naging magkatalik sila at pinag-ibayo ni Blumentritt ang pagsiyasat sa kasaysayan ng mga unang Pilipino, kaya naging dalubhasa siya kahit na hindi siya nakarating sa Pilipinas kahit minsan . Ipinaalam niyang lahat kay Rizal . Patuloy ang kanilang sulatan habang 4 taon nakatapon si Rizal sa Dapitan . Malaki ang dalamhati ni Blumentritt nang bitayin si Rizal ng mga Español sa Manila nuong 1896. Isa sa mga sinuri ni Blumentritt tungkol sa mga unang Pilipino ay itong ulat ni Chao Ju-kua na isinalin niya sa wikang Aleman (German) at dinagdagan ng mga paliwanag na natutunan niya sa pagdadalubhasa tungkol sa Pilipinas . Kasama ang mga ito sa pagsalin nina Blair at Robertson at nakalahad ngayon dito sa wikang Pilipino.

Translated in Spanish (1901):

Translated in Spanish (1901) Clemente Jose Zulueta

Clemente J. Zulueta :

Clemente J. Zulueta was born in Paco , Manila on 23 November 1876 (d. 1904 ) was a lawyer, revolutionary journalist, bibliographer and pioneer librarian, whose multifarious career was cut short by sudden illness ang naglathala , history professor nuon sa Liceo de Manila, pagkatapos ay naging tagasaliksik ng mga kasulatan at kasaysayan sa España para sa Kagawarang Pilipinas (Philippines Department) ng pamahalaan ng America (United States government). On November 9, 1901, Clemente J. Zulueta , professor of history in the Liceo de Manila and a researcher of recognized ability, published a Spanish translation of Blumentritt's (probably that copy sent to Rizal) Periodico Hebdomadario Escolar o Linguhang Pahayagan Ng Mga Mag- aaral (Students Weekly Journal) nuong Noviembre 9, 1901, ang ika-6 limbag (issue).

Translated in Spanish (1905):

Translated in Spanish ( 1905) which is signed by P.L. Stangle . Professor at the Liceo de Manila a Spanish version with parallel English translation appeared in Revista Historica de Filipinas ( i.e "Filipino Historical Review") for June 1905 (vol. 1 no.2), His version differs from that of Blumentritt given by Zulueta , being divided inot two chapters -xl, called "Ma- yi " and xli, called "San Hsü ".

Translated to English :

Translated to English James Alexander Robertson

Translated to English :

Translated to English Emma Helen Blair

Blair and Robertson:

Blair and Robertson Hindi namin natunton ang pahayag ni Hirth, kaya napilitan kaming gamitin ang ulat ni Blumentritt na isinalin namin uli sa English . Isinalin ni Professor Blumentritt sa Aleman mula sa isang pagsalin sa English. Ayon kay Blumentritt, isinalin ni Doctor Hirth sa English mula sa Intsik nuong 1891 . Isinulat sa amin ni LeRoy nuong Enero 27, 1904, na ‘ Pag-aari ni Zulueta ang liham at pagsalin ni Blumentritt, ipinadala niya kay Rizal nang nakatapon (exiled) ito nuong 1894. Ang liham ang patunay na si Blumentritt ang sumulat ng mga kuru-kuro .’ May isang pahayag sa wikang Español , may kasamang pagsalin sa English, na nalathala sa Revista historica de Filipinas o Repaso Ng Kasaysayang Pilipino (Filipino Historical Review) nuong Junio 1905, ang ika-2 limbag , ay nilagdaan ni P.L. Stangl . Kakaiba ito sa ulat ni Blumentritt na nilathala ni Zulueta , hati sa 2 kabanata , Ma- yi ang una , San- Hsii ang pang-2. Ang pinili naming isalin ay ang version ni Zulueta , kasama ang mga kuru-kuro ni Blumentritt, dahil hindi namin alam kung paano binuo ang version ni Stangl . Isinalin sa English mula sa isang pagsalin sa Español .

Translated to English (1968) :

Translated to English ( 1968) William Henry Scott

Translated to English (1968) :

Translated to English (1968) I- hsiung Ju

William Henry Scott and I-hsiung Ju :

William Henry Scott and I- hsiung Ju May ilang mali sa pagsalin nina Hirth at Rockhill na maaari sanang huwag nang pansinin subalit masugid ang pagsipat ng mga manalaysay (historians) sa bawat kataga tungkol sa Pilipinas at, sa malas , naisali sa mga aklat na ginagamit pa hanggang ngayon sa mga paaralan . Kaya itinanghal ko rito ang mas makabagong pagsalin na ginawa namin ni I- hsiung Ju nuong 1968 .

Translations:

Translations The country of Mai is to the north of Poni . (Hirth ) Ang bayan ng Ma-yi ay nasa hilaga ng Poni. (Laput ) The country of Mai is to the north of Borneo. (Scott ) Ang bayan ng Ma-i ay nasa hilaga (north) ng Borneo. ( L aput )

PowerPoint Presentation:

Over a thousand families are settled together along both banks of a creek (or, gully). (Hirth) Bandang 1,000 mag- aanak ang naninirahan sa mga pampang ng isang pasikut-sikot na ilog . ( Laput ) The natives live in large villages on the opposite banks of a stream ( Scott) Ang mga katutubo ay nakatira sa malalaking nayon ng mahigit 1,000 bahay-bahay , sa magkabilang pampang ng isang ilog ( Laput )

PowerPoint Presentation:

The natives cover themselves with a sheet of cotton cloth, or hide the lower part of the body with a sarong (loin cloth). (Hirth) Nagdadamit ang mga tao ng telang deilo (linen) na parang mga kumot , o tinatakpan ang kanilang katawan ng mga sarong. ( Laput ) cover themselves with a cloth like a sheet or hide their bodies with a loin cloth. (Scott) nagdadamit sila ng tela na hawig sa kumot , o nagtatakip lamang sa katawan ng bahag . ( Laput )

images of gods :

images of gods There are bronze images of gods of unknown origin, scattered about in the grassy wilderness. (Hirth) Sa liblib ng mga gubat , nagkalat ang mga tansong estatwa ng Buddha, subalit walang makapagsabi kung saan nanggaling ang mga ito . ( Laput ) There are metal images ( Buddhas ) of unknown origin scattered about in the tangled wilds. (Scott ) Sa mga liblib at gubat , nagkalat ang mga estatwa , mga Buddha na hindi mawari kung saan nagmula . ( Laput )

Pahadmapani Image:

Pahadmapani Image

Unknown image from Taal Lake:

Unknown image from Taal Lake

Larawan:

Larawan

Likha:

Likha

Likha:

Likha

Larawan:

Larawan

PowerPoint Presentation:

Pirates seldom come to this country. (Hirth) Bihira magpunta duon ang mga mandarambong . ( Laput ) Few pirates reach these shores. (Scott ) Bihira nakarating duon ang mga mandarambong (pirates). ( Laput )

PowerPoint Presentation:

When trading ships enter the anchorage, they stop in front of the officials place, for that is the place for bartering of the country After a ship has been boarded, the native mix freely with the ships folk. (Hirth) Pagdating ng mga barkong nagkakalakal , dumadaong sila sa tinatawag na puok ng mga ginoo (mandarins). Iyon ang ginagamit bilang pamilihan (market), kung saan ginaganap ang palitan ng mga paninda ng iba’t bang bayan . ( Laput ) When trading ships enter the harbor, they stop in front of the official plaza, for the official plaza is that country's place for barter and trade and once the ship is registered, they mix freely. (Scott ) Pagdating ng mga barkong dagat , dumadaong sila sa harap ng tiyangge (plaza, market), ang pamilihan ng bayan , upang magpugay at magpatala sa mga namamahala . Pagkatapos , maaari na silang makihalo sa mga tao . ( Laput )

Kuta at Kumintang:

Kuta at Kumintang

Kuta at Kumintang:

Kuta at Kumintang

Kuta at Kumintang:

Kuta at Kumintang

Kuta at Kumintang:

Kuta at Kumintang

Kuta at Kumintang:

Kuta at Kumintang

Kuta at Kumintang:

Kuta at Kumintang

Kuta at Kumintang:

Kuta at Kumintang

Kuta at Kumintang:

Kuta at Kumintang

Kuta at Kumintang:

Kuta at Kumintang

Kuta at Kumintang:

Kuta at Kumintang

Kuta at Kumintang:

Kuta at Kumintang

PowerPoint Presentation:

San- hsu , Pai - p'u -yen, P'u -li- lu , Li-yin- tung , Liu- hsin , Li- han and etc. are all the same sort of place as Mai . (Scott) Ang mga natatanging puok sa bayang iyon ay San- hsii , Pai - pu -yen, Pu -li- lu na malapit sa San- hsii , Li-yin- tung , Lin- hsin at Li- han . ( Laput )

Ma-yi / Ma-i / 麻逸 > Bonbon-Taal (Pansipit River to Taal Lake):

Ma- yi / Ma-i / 麻逸 > Bonbon- Taal ( Pansipit River to Taal Lake) 1) Liu-sin / liuxin 流新 ( Luzon) > Calatagan ( Lucsuhin ) 2) Pai - p'u -yen / Baipuer 白蒲邇 / Baipuyan 白蒲延 > Balayan (from the word Babayan ) 3) Dong 東 Liyin 裏銀 > Tuleyan ( Tulayan ) [Dong ( Tu ) + Liyin ( leyan )] 4) Pu -li- lu ( Pulo ) 蒲哩嚕 > Mabini ( Pulong Niogan / Pulong Anahao / Pulong Balibaguhan ) 5) Li- han 裏漢 > Ilijan , Batangas City

Liu-sin /liuxin 流新 (Luzon) > Calatagan (Lucsuhin) :

Liu-sin / liuxin 流新 ( Luzon) > Calatagan ( Lucsuhin )

Map of Lucsuhin:

Map of Lucsuhin

Luzon at the bar of Anazibu (Nasugbu), in the province of Balayan [Sucesos de las Islas FilipinasAntonio de Morga (1609)]:

Luzon at the bar of Anazibu ( Nasugbu ), in the province of Balayan [ Sucesos de las Islas FilipinasAntonio de Morga (1609 )]

Luzon, at a point near the town of Balayan [Chinese pottery in the Philippines / Fay-Cooper Cole (1912)] :

Luzon, at a point near the town of Balayan [Chinese pottery in the Philippines / Fay-Cooper Cole (1912 )]

SA LUZON NG BALAYAN AT MGA PARTENG IBABA NG TULEY /En la Luzon de Balayan y Bajos de Tuley (spanish manuscript):

SA LUZON NG BALAYAN AT MGA PARTENG IBABA NG TULEY /En la Luzon de Balayan y Bajos de Tuley ( spanish manuscript)

Tierra de Luzon tierra de luçon que a una amo dos leguas. Descubriose una ensenada ne a mesma ysla de lucon grande y espaciosa (Balayan Bay), Las paraos y banselante y lesuauanansigo un parao de Moros naturales de pueblo de Balayan RELACIÓN DEL DESCUBRIMIENTO Y CONQUISTA DE LA ISLA DE LUZÓN Y FILIPINAS HECHA POR EL MAESTRE DE CAMPO MARTÍN DE GOITI Archivo General de Indias, PATRONATO,24,R.17 1570 :

Tierra de Luzon tierra de luçon que a una amo dos leguas. Descubriose una ensenada ne a mesma ysla de lucon grande y espaciosa (Balayan Bay ), Las paraos y banselante y lesuauanansigo un parao de Moros naturales de pueblo de Balayan RELACIÓN DEL DESCUBRIMIENTO Y CONQUISTA DE LA ISLA DE LUZÓN Y FILIPINAS HECHA POR EL MAESTRE DE CAMPO MARTÍN DE GOITI Archivo General de Indias, PATRONATO,24,R.17 1570

Pegada esta ysla esta otra Pequeña qe tambien tiene el mesmo nombre, tendra como çien hombres, toda es vna misma gte qe la de luban. ["Close to this island (Lubang) is a smaller (Luzon) one by the same name (island of Luzon), with about one hundred inhabitants. The people are the same as those of Luban.“] Relacion delas Yslas Filipinas/Miguel de Loarca (1582) :

Pegada esta ysla esta otra Pequeña qe tambien tiene el mesmo nombre, tendra como çien hombres, toda es vna misma gte qe la de luban . [ "Close to this island ( Lubang ) is a smaller (Luzon) one by the same name (island of Luzon), with about one hundred inhabitants. The people are the same as those of Luban .“] Relacion delas Yslas Filipinas/Miguel de Loarca ( 1582)

tiene su origen al pie de la cordillera que divide esta provincia de la Batangas [has its origin at the foot of the mountain range that divides the province of Batangas] Geografico,Estadistico,Historico las Islas Filipinas/Buzeta(1850):

tiene su origen al pie de la cordillera que divide esta provincia de la Batangas [has its origin at the foot of the mountain range that divides the province of Batangas ] Geografico,Estadistico,Historico las Islas Filipinas/ Buzeta (1850)

map of Luzon [1601: Herrera y Tordesillas, Antonio de, d. 1625. “Descripcion de las Indias del Poniente.” Herrera’s Descripción de las Indias Occidentales (Madrid, 1601).] :

map of Luzon [ 1601: Herrera y Tordesillas, Antonio de, d. 1625. “ Descripcion de las Indias del Poniente.” Herrera’s Descripción de las Indias Occidentales (Madrid, 1601).]

1. Saltar de alto a bajo > jump from high to low 4. Saltar > jump > lukso:

1. Saltar de alto a bajo > jump from high to low 4. Saltar > jump > lukso

Pai-p'u-yen /Baipuer 白蒲邇 / Baipuyan 白蒲延> Balayan (from the word Babayan):

Pai - p'u -yen / Baipuer 白蒲邇 / Baipuyan 白蒲延 > Balayan (from the word Babayan )

Lo mismo que losongan Vocabulario de la lengua tagala/Noceda- Sanlucar(1860):

Lo mismo que losongan Vocabulario de la lengua tagala/Noceda- Sanlucar (1860)

Bayan:

Bayan

Bayun:

Bayun

Dong 東Liyin 裏銀 > Tuleyan (Tulayan) [Dong (Tu) + Liyin (leyan)] :

Dong 東 Liyin 裏銀 > Tuleyan ( Tulayan ) [Dong ( Tu ) + Liyin ( leyan )]

fuera de la ensenada de manilla Voluiendo a la vanda del leste estan los pueblos de los vajos de tuley qe son de su magd qe tiene tributarios [Outside of the bay of Manilla, on the east, are the villages of the lowlands of Tuley, which belong to his Majesty and pay him tribute.] :

fuera de la ensenada de manilla Voluiendo a la vanda del leste estan los pueblos de los vajos de tuley qe son de su magd qe tiene tributarios [ Outside of the bay of Manilla , on the east, are the villages of the lowlands of Tuley , which belong to his Majesty and pay him tribute .]

Pu-li-lu (Pulo) 蒲哩嚕 > Mabini (Pulong Niogan/Pulong Anahao/Pulong Balibaguhan) :

Pu -li- lu ( Pulo ) 蒲哩嚕 > Mabini ( Pulong Niogan / Pulong Anahao / Pulong Balibaguhan )

Pu-li-lu (Pulo) 蒲哩嚕 :

Pu -li- lu ( Pulo ) 蒲哩嚕

People of cruel disposition:

People of cruel disposition Joloanos Mahometanos de profesion [ Historia de la Provincia de Batangas /Pedro Andres de Castro(1790 )]

Full of bare ribs of rocks:

Full of bare ribs of rocks

Jagged teeth (Matutungil Point):

Jagged teeth ( Matutungil Point)

Ysla de Poro:

Ysla de Poro

Polo:

Polo distancia isla a Tendei ( Tingloy ) de arboles (trees) arana hierras (iron) estivo Piedras (stones)

Arrana Hierras (punta Pulang Bato):

Arrana Hierras ( punta Pulang Bato )

Arboles Historical Data Papers / Batangas Province (1953):

Arboles Historical Data Papers / Batangas Province (1953)

Barangays with a Pulo name:

Barangays with a Pulo name

hallabase en el pueblo de Poro ( por otro nombre Bagangan) Ito ay sa bayan ng Poro (sa pagitan ng isa pang pangalan na Bagangan/Batangan) [Historia general de los Religiosos../Pedro de San Francisco(1690)]:

hallabase en el pueblo de Poro ( por otro nombre Bagangan ) Ito ay sa bayan ng Poro ( sa pagitan ng isa pang pangalan na Bagangan / Batangan ) [Historia general de los Religiosos../Pedro de San Francisco(1690 )]

Oral history (Mr. Sandoval):

Oral history (Mr. Sandoval)

Map of Polo:

Map of Polo 1580 map of Polo (Giacomo Gastaldi Il Disegno Della Terza Parte Dell')

Products for trading:

Products for trading The local products are beeswax, cotton, true pearls, tortoise shell, medicinal betel nuts and yuta cloth. The merchants use such things as porcelain, trade gold, iron pots, lead, colored glass beads and iron needles in exchange . (Scott) Ang mga kalakal sa bayang iyon ay pagkit na dilaw (yellow wax), bulak (cotton), perlas , bahay-pagong (tortoise shells), ikmo at bunga (betel nuts) at telang yu -ta (jute, sako ). Ang paninda ng mga dayuhan ay porselana , gintong pangkalakal (commercial gold), pira-pirasong bakal (iron) at tingga (lead), mga holen (glass beads), mga karayom at perlas na may kulay . ( L aput )

Researchers:

Researchers Jose Rizal Ferdinand Blumentritt Luther Parker Wang The Ming Antoon Postma William Henry Scott Go Bon Juan

Letter to Blumentritt (1888):

Letter to Blumentritt (1888) wrote a commentary dated London, December 6, 1888, in which he agreed with Blumentritt as to the names of some of the places and expressed his doubts on the others. Rizal promised to clarify his points, but there is no record available that he did.

Jose Rizal:

Jose Rizal

Letter to A.B. Meyer (1889):

Letter to A.B. Meyer (1889)

Letter to Blumentritt (1895):

Letter to Blumentritt (1895) While in exile in Dapitan Rizal wanted to resume his studies of the Chu-fan- chih , asked Blumentritt on July 31, 1894 for a copy of his translation and in January of 1895 wrote Blumentritt that with the knowledge of Visayas he had already acquired, he could not now agree to some of the geographical names in that translation.

Letter to Blumentritt (cont):

Letter to Blumentritt ( cont )

real pearls que dice el escritor, sipase quir en solo en Jolo sino santuarios en Batangas (en J Juan por ejemplo) se pescan perlas.:

real pearls que dice el escritor, sipase quir en solo en Jolo sino santuarios en Batangas (en J Juan por ejemplo) se pescan perlas.

Ferdinand Blumentritt:

Ferdinand Blumentritt

Kuru-kuro Ni Blumentritt:

Kuru-kuro Ni Blumentritt Taong Ligaw (barbarian) - Tawag ng Intsik sa lahat ng hindi Intsik, maliban lamang ang mga taga -Korea, Japan at Annam (North Vietnam ang tawag ngayon ) Pasikut-sikot na ilog - Malamang ito ang ilog Pasig at ang nayon ay Manila Ma- yi - Lumang pangalan ng Luzon, mula sa Bahi o Ba-i ang dating tawag sa luok ng Bay (Laguna de Bay). Sa ibang wikang Intsik, ang pangalan ay isinulat na Ma- yit , Ba-hi o Ba- yit . Ang parangal ng mga pangunahing Tagalog ng Bulacan nuong pagpasok ng mga Español ay Gat- maytan kaya aking sapantaha na Ma- yi malamang ang lumang pangalan ng Bulacan na nuon pa ay pinakamayamang bahagi ng Luzon. Ang buong kapuluan ng Pilipinas ay tinawag na Ma- yi ni Chao Ju-kua .

PowerPoint Presentation:

Mga estatwa ng Buddha - Patibay ito na dati ay malawak ang pagsamba ng buddhist sa Pilipinas , nanggaling sa India. (Ayon kina Blair at Robertson: Mas malamang , dala ang mga estatwa ng mga Intsik at ipinagbili sa mga mapamahiin (superstitious people) at hindi kailan man pumasok o lumawak ang pagsambang buddhist sa Pilipinas , kahit na paniwala ni P.L. Stangl na pumasok ang pagsamba mula sa Java.) Ang Pai - pu -yen ay baka ang kapuluan ng Babuyan. Ang Pu -li- lu ay maaaring Mindanao. Ang Li-yin- tung ay Lingayen. Magkahawig ang bigkas sa Lin- hsin at Lin- hsing (Lin-sung ayon kay Stangl ) na tawag ng Intsik sa Luzon, subalit maniwaring Calilaya ( Tayabas ) ang tinuturing ng Intsik. Li- han ang lumang tawag ng Intsik sa Malolos , at ang parangal sa mga pinuno duon ay Gat- salihan o Gatsalian . Pu -li- lu ay... punung-puno ng tao - Mas maraming tao sa Mindanao nuon kaysa ngayon (1890). Ang pulo ng Sarangani na ngayon (1890) ay may 1,500 Bilan at 100 Moro ay puno ng mga tao nuong 1548 ( panahon ni Ruy Lopez de Villalobos), mayroon pa silang kuta (fort) sa tuktok ng isang bundok duon .

Luther Parker:

Luther Parker

Names of settlements:

Names of settlements

Wang Teh Ming:

Wang Teh Ming

Batangas:

Batangas

Go Bon Juan:

Go Bon Juan

Hindi Mindoro kundi Bay, Laguna:

Hindi Mindoro kundi Bay, Laguna

William Henry Scott :

William Henry Scott

Sabi ni Scott :

Sabi ni Scott ito ang pinakaunang paglarawan ng mga unang Pilipino at, sabi ni WH Scott, hindi maiiwasan na sitsitin ng mga nag- agham sa pagka -Pilipino ang bawat himulmol ng ulat . sa hulaan ng mga puok na sinuri , maisasali ba o hindi ang Manila at ang ilog nitong pilipit na tatawaging Pasig pagtagal ?

Ang Maynila noon :

Ang Maynila noon Nuong lamang 1290 naging tagpuang kalakal ang Manila kaya sina Emma Blair at James Robertson lamang tumuring duon . ---- William Henry Scott downtown Manila was inhabited only from about 1480 or 1500 onwards ---- Prof. Otley Beyer

Mindoro:

Mindoro According to William Henry Scott >"There is no reason to doubt that Mai or Ma- yit is Mindoro for Mait was the old name of the island when the Spaniards arrived, and that name is still known to its hill tribes and fishermen from neighboring island."

Antoon Postma:

Antoon Postma

The Identity of Ma-yi is still a much disputed matter. :

The Identity of Ma- yi is still a much disputed matter.

Other Books:

Other Books Tao-i chih-lio / Daoyi zhilüe 島夷誌略 by Wang Dayuan 汪大淵 (1345/1349 ) Hsi -yang chi / Late Ming Novel ( Journey to the Western Ocean) by Lo Mou-Teng 1597 Hsing -cha̓ Sheng-lan:Overall Survey of d Star Raft/Xing Fei (1433 )

Tao-i chih-lio/Daoyi zhilüe 島夷誌略 by Wang Dayuan 汪大淵 (1345/1349):

Tao-i chih-lio / Daoyi zhilüe 島夷誌略 by Wang Dayuan 汪大淵 (1345/1349)

Double branched stream:

Double branched stream

Hsi-yang chi / Late Ming Novel (Journey to the Western Ocean) by Lo Mou-Teng 1597 :

Hsi -yang chi / Late Ming Novel (Journey to the Western Ocean) by Lo Mou-Teng 1597

Maitung:

Maitung

Chaste and Good:

Chaste and Good

Hsing-cha̓ Sheng-lan:Overall Survey of d Star Raft/Xing Fei(1433):

Hsing -cha̓ Sheng-lan:Overall Survey of d Star Raft/Xing Fei (1433)

PowerPoint Presentation:

THE END