Inadecuación

Views:
 
Category: Education
     
 

Presentation Description

No description available.

Comments

Presentation Transcript

Ejemplo de inadecuación pragmática:

Ejemplo de inadecuación pragmática Kamal Merzik Asham-Allah

PowerPoint Presentation:

Error en la competencia cultural Un chico español va a casa de su compañero de clase egipcio (que está cursando un máster en España) a por unos apuntes. Entra y se sienta. El chico egipcio le ofrece algo para beber: El egipcio: ¿ Qué vas a beber ? Tengo té egipcio muy bueno. Ya sabes que a nosotros nos encanta el té. El español: Nada. Gracias, es que... El egipcio ( cortándole ): Parece que no te gusta el té . Pues seguro que te gusta el café. No me digas que no. ¡Que a todos nos gusta! ¿O te pongo un zumo fresco? El español ( que no puede de verdad beber nada ): En serio no puedo... Es que... El egipcio: Pues ya te he pillado . Tú quieres tomar una cerveza fría . Muy bien. ¿Por qué no me lo has dicho al principio? ¿ Eres tacaño o qué ? ¿O porque sabes que no bebo alcohol no quieres que baje a comprártelo? Ahora mismo voy a por una cerveza. Quieras o no, ya es una invitación, y me la tendrás que corresponder . ( y procede a salir ). El español ( incómodo ante tanta insistencia y ofendido por ser tachado de tacaño ): Pues un té, si bebes tú también. El egipcio: Eso es. Si estás en casa de un egipcio , no puedes salir con el estómago vacío . Jajaja .

PowerPoint Presentation:

En este diálogo se nota que el hablante egipcio es lingüísticamente muy competente, pero comete un error cultural debido a una transferencia pragmática, que se produce cuando quienes aprenden una lengua aplican a esta los supuestos y las pautas de conducta que rigen en otra (Diccionario de términos clave ELE). La transferencia pragmática se nota claramente en las frases siguientes:

PowerPoint Presentation:

Parece que no te gusta el té . Con esta frase el hablante egipcio corta el enunciado del español porque entiende que el rechazo y la siguiente excusa no cumplida del español se debe a que no le gusta lo que le ofrece. Por eso, se apresura a darle otra opción. En Egipto cuando se rechaza una invitación se cree que al invitado no le gusta lo que se le ofrece y, como consecuencia, se recurre a hacer otra invitación alternativa. Es para los egipcios un deber el convencer al invitado. Pues ya te he pillado . Tú quieres tomar una cerveza fría . Con estas dos frases el hablante egipcio vuelve a cortar el enunciado del español por la misma razón, que es darle otra alternativa. Pero comete otro error: no entiende que la cerveza en España, o mejor dicho, las cañas, aunque sea una bebida típica y se consume a menudo, no es algo irresistible. Parece que el egipcio entiende que lo que más gusta a un español es la cerveza, que ve como algo sagrado y quizás sea un "pecado mortal" rechazarlo.

PowerPoint Presentation:

¿ Eres tacaño o qué ? Esta pregunta se considera una típica transferencia pragmática: es gramaticalmente correcta y tiene el mismo significado en la lengua materna del hablante y en la lengua meta. Aun así, puede producir- y lo ha hecho en este caso- una ofensa hacia el interlocutor no egipcio. Esta pregunta en Egipto se interpreta como una orden negativa e invitación muy afectiva: se usa para obligar al interlocutor a aceptar la invitación insinuándole que si no acepta la invitación, eso querrá decir no quiere correspondérsela. Los tacaños para los egipcios son aquellos que no aceptan las invitaciones porque no quieren tener que invitar en otras ocasiones. Es decir, para que no te tengan que invitar no dejan que les invites. El interlocutor, que normalmente no quiere ser tachado de tacaño, acepta, en la mayoría de los casos, la invitación porque ya ha quedado "atrapado" y no le encuentra escape a tal "apuro" .

PowerPoint Presentation:

Quieras o no, ya es una invitación, y me la tendrás que corresponder . Esta frase también es una pura transferencia pragmática, con la cual se quiere decir al interlocutor que debería aprovechar al máximo la invitación de su amigo porque tanto si lo hace o no, esta se cuenta ya como una invitación que tendrá que corresponder. Es otro tipo de énfasis en la invitación a la manera egipcia. ( y procede a salir ) esta acotación muestra que el egipcio, que insiste demasiado, no espera la aprobación de su interlocutor y procede a actuar como si fuera él quien tuviera la última palabra, lo que le puede parecer mal al invitado sobre todo si tal autoridad se produce por parte de un "mero" compañero de clase, como en nuestra caso.

PowerPoint Presentation:

Si estás en casa de un egipcio , no puedes salir con el estómago vacío . En esta frase, gramaticalmente correcta, el hablante egipcio da una muestra muy clara de cómo es la cultura hospitalaria predominante en Egipto. Parece que el hablante egipcio en este caso se aferra demasiado a aplicar los rituales egipcios de hospitalidad, algo que puede parecer muy pesado a un extranjero. En Egipto, esa frase es típica entre familiares o amigos de mucha confianza. Estos tienen que comer o por lo menos beber algo, aunque sea muy poca cantidad, antes de salir de casa.

PowerPoint Presentation:

Todas las frases que se han expuesto hasta ahora demuestran que el hablante egipcio es altamente competente a nivel lingüístico, pero aún sigue actuando según las pautas culturales de su lengua materna. En el ejemplo, el hablante egipcio debía entender que como la invitación no estaba previamente pactada no debería haber insistido tanto. Normalmente en España cuando la invitación no se ha pactado previamente, el anfitrión suele esperar un rechazo a la primera, luego vuelve a insistir. Si el huésped rechaza a la segunda, no se deber insistir más en ese momento. Quizás más tarde se puede reformular la invitación.