The Art of Dubbing

Category: Entertainment

Presentation Description | Dubbing allows foreign territories to experience movies and other media in the local language performed by local actors. There are different types of dubbing styles depending on the media in question and each requires the use of technical sound equipment and experienced editors. The art of dubbing is best left to a post-production house with experience in casting and working with local talent and translators.


Presentation Transcript

slide 2:

Dubbing is the post-production process of recording and replacing voices on media such as movies TV shows or interviews. The voices of the actors shown on the screen are replaced by those of different actors who translate the original audio into a different language.

slide 3:

Dubbing localizes material to a foreign market using a voice artist or voice actor. The actors who record often aren’t famous and generally remain unknown with few exceptions. In some cases actors develop a fan base when they continuously dub the same characters or actors.

slide 4:

After a movie is wrapped and moves to post-production it is time to localize. Translators who reside in- territory create a translation which is then conformed so the words fit better with the actor’s lip movements. Next voice-over actors are cast with sensitivity to matching characteristics of the original actor’s voice to maintain the original integrity.

slide 5:

In one method of recording actors read from a script while watching the video and wait for a beep to indicate that their line is coming up. Another technique is "rythmo band" where the movie plays and lines of dialogue scroll across the bottom of the screen stretching and compressing in different places indicating how to time words with the characters mouth.

slide 6:

To finish the process once the foreign actors voices are recorded sound editors fine tune the foreign lip- synched. Sound mixers then blend the dialogue with the ME so that everything syncs perfectly.

slide 7:

UN-Style Voice-Over is a style typically seen in interview footage and every time speakers/actors are on-screen when lip sync would be too costly and the original voice needs to be heard. In this style the speaker is heard in his or her native tongue. Then after a few seconds their audio level drops and an voice-over talent begins narrating with the translation. Since the original native language is still audible the authenticity is experienced by the viewer.

slide 8:

Lip Sync Dubbing replaces the original dialogue with translated audio. The original audio track cannot be heard and when watching the movie it appears as if the actor was originally speaking the translated language.

slide 9:

In Voice Replacement the foreign voice is timed to start and end with the original voice but it is not frame accurate. Additionally the translations are not synchronized with the on-screen actor’s lip movements. This type of dubbing is commonly used for corporate eLearning and informational videos.

slide 10:

Based in Los Angeles California JBI Studios is a leading provider of foreign language multimedia services that offers high-quality professional audio and video services using 1200 voices in over 80 languages. JBI Studios helps clients voice and communicate messages in a consistent way and they offer creative and personalized solutions to help clients achieve their goals. Website: Phone: 818 592-0056

authorStream Live Help