master_scritturatraduzionecomunicazione_nel_webcinema&tv

Views:
 
Category: Education
     
 

Presentation Description

Il Master è progettato per rispondere al divario tra le domande di lavoro qualificato del settore dei media e l’offerta di giovani neolaureati, nonché alle esigenze di aggiornamento professionale di coloro che già a vario titolo lavorano nel settore comunicativo o in ambiti affini. Il Master si propone di formare esperti nel campo della traduzione e dell’adattamento in ambito televisivo e cinematografico, oltre che esperti della comunicazione in rete.

Comments

Presentation Transcript

Slide 1: 

L’ Università Roma Tre e il Dipartimento di Linguistica presentano la III edizione del Master di I livello in Scrittura, traduzione e comunicazione nelle professioni del Web, del Cinema e della Televisione Anno Accademico 2011/2012 a cura di Valentina Efrati e Annarita Guidi

Slide 2: 

Cosa vedremo...

Slide 3: 

Cosa vedremo… Gli obiettivi del Master Gli sbocchi professionali La didattica: informazioni generali, attività formative, docenti L’iscrizione: la domanda di ammissione e l’immatricolazione Le aziende convenzionate I nostri contatti

Slide 4: 

Gli obiettivi del Master

Slide 5: 

Gli obiettivi del Master Il Master si propone di formare: esperti nel campo della traduzione e dell’adattamento in ambito televisivo e cinematografico esperti della comunicazione in rete. Nella parte istituzionale del corso vengono fornite le basi teoriche e pratiche per scrivere e tradurre nei media tradizionali . Vengono offerti gli strumenti necessari per comprendere, gestire e prevedere le dinamiche di sviluppo delle forme di oralità e scrittura per il cinema e la televisione, per scrivere sceneggiature e adattare dialoghi . Nella parte monografica dedicata al web si sviluppano le competenze testuali e multimodali necessarie per l’ideazione e la realizzazione di eventi comunicativi che caratterizzano le interazioni in rete (siti personali e aziendali, blog, forum, chat, per fini di interazione istituzionale e personale). Nella parte monografica dedicata all’ adattamento si affinano le competenze traduttive e di costruzione dei dialoghi specifiche dell’ambito cinematografico e televisivo.

Slide 6: 

Gli sbocchi professionali

Slide 7: 

Gli sbocchi professionali L’organizzazione del Master si avvale di rapporti con aziende e istituzioni del settore, che collaborano alla didattica e alle esperienze di stage. Le realtà che rappresentano i principali sbocchi professionali del Master sono: agenzie di traduzione agenzie di traduzione, adattamento e sottotitolaggio per il cinema e la tv agenzie di produzione e post-produzione cinematografica e televisiva agenzie di doppiaggio per il cinema e la tv festival cinematografici e televisivi agenzie di comunicazione per il web testate giornalistiche on-line portali web aree web di aziende dei settori comunicazione e produzione cinematografica e televisiva

Slide 8: 

La Didattica

Slide 9: 

La Didattica: Informazioni generali L’attività didattica è svolta in modalità mista , che include: lezioni e seminari tenuti in aula dai docenti e dagli esperti di settore; letture, esercitazioni e laboratori svolti attraverso la piattaforma web del Master, che consente di interagire anche a distanza con i docenti e gli altri studenti (ad esempio per scrivere un soggetto in maniera collaborativa, condividere informazioni, opinioni e materiali, ecc.); Le lezioni inizieranno nel mese di gennaio 2012 e si concluderanno nel mese di ottobre 2012. La prova finale si svolgerà nel mese di novembre 2012.

Slide 10: 

La Didattica: le attività formative del Master (1) Corso Istituzionale di scrittura (S.S.D.: 10/G1, L-LIN/01) Oralità e scrittura Teoria e tecniche della costruzione del testo La scrittura e la narrazione televisiva e cinematografica. La tv come conversazione e come narrazione Vero, falso, verosimile: realtà e rappresentazione. Narratologia televisiva e letteraria Scrivere per la televisione Letteratura e cinema Dal soggetto alla sceneggiatura. Struttura, modelli ed istituzione del racconto Sottotitolaggio per il cinema, la tv e i nuovi supporti multimediali, sia per normo-udenti, sia per non-udenti

Slide 11: 

La Didattica: le attività formative del Master (2) Traduzione e adattamento per il cinema e la televisione (S.S.D.: 10/G1, L-LIN/01; 10/I1, L-LIN/07; 10/L1, L-LIN/12) Sociolinguistica e adattamento Rapporto parole/immagine nel cinema e nella televisione Sociolinguistica e doppiaggio Tradurre e adattare I Tradurre e adattare II Adattare per il cinema e la televisione Storia del doppiaggio

Slide 12: 

La Didattica: le attività formative del Master (3) Scrittura per il web (S.S.D.: 10/G1, L-LIN/01) Comunicazione mediata dal computer Scrivere per il Web Costruire prodotti multimediali per la didattica online

Slide 13: 

La Didattica: le attività formative del Master (4) Altre attività formative Laboratorio di esercitazioni on line Partecipazione a Convegni, Festival e Seminari interni ed esterni

Slide 14: 

La Didattica: i docenti del Master Franca Orletti (Roma Tre) Oralità e scrittura, Sociolinguistica e adattamento Enrico Grazzi (Roma Tre) Tradurre e adattare I – lingua inglese Lucilla Lopriore (Roma Tre) Tradurre e adattare II – lingua inglese Laura Mariottini (Roma La Sapienza) Tradurre e adattare – lingua spagnola Fabrizio Bettelli (sceneggiatore) Costruzione del testo per il cinema e la tv Piero Bodrato (sceneggiatore) Scrittura e narrazione per il cinema e la tv Donatella Diamanti (Rai Fiction, CSC) Scrittura e narrazione per il cinema e la tv - il dialogo Francesco Bruni (CSC) Letteratura e cinema Francesco Nardella (Rai Fiction) La serialità televisiva breve e lunga Domenico Fiormonte (Roma Tre) Rete e retorica Mina Cappussi (Un mondo d’italiani) Scrittura e comunicazione per il web Ruggero Busetti (AIDAC) Dialoghi per il cinema e la TV, Pratica dell’adattamento Marina D’Aversa (AIDAC) Pratica dell’adattamento – lingue esotiche Luca Bianchi (ISSR) Sottotitolaggio per normo-udenti e non udenti Toni Biocca (AIDAC) Il doppiaggio – storia, scelte editoriali e autoriali Giorgio Favretto (AIDAC) Il doppiaggio – le figure professionali Maurizio Amici (AIDAC) Il doppiaggio – gli strumenti Silvia Menozzi (AIDAC) Il doppiaggio – gli strumenti Giulia Cantore (AIDAC) Fondamenti di dizione e recitazione

Slide 15: 

L’Iscrizione

Slide 16: 

L’Iscrizione: la domanda di ammissione (1) Il bando è scaricabile al link http://www.uniroma3.it/schedaPostLauream11.php?pl=122&facolta=107 Il Master è rivolto in via preferenziale a laureati in Lettere e Filosofia, DAMS, Lingue, Storia, Scienze della Comunicazione, Scienze della Formazione, Sociologia, Economia, Scienze politiche, Giurisprudenza, Beni Culturali, Mediazione Linguistica La domanda di ammissione dovrà essere presentata a mano, o inviata (per posta, via fax o via mail, nell’ultimo caso è necessaria una scansione dei documenti firmati in originale), entro e non oltre il 01/11/2011 a: Segreteria del Master in SCRITTURA, TRADUZIONE E COMUNICAZIONE NELLE PROFESSIONI DEL WEB, DEL CINEMA E DELLA TELEVISIONE Dipartimento di Linguistica – Università Roma Tre Via Ostiense, 236 – 00146 Roma tel. + 39 0657338343; fax + 39 0657338344 dipling@uniroma3.it

Slide 17: 

L’Iscrizione: la domanda di ammissione (2) La domanda può essere redatta su carta libera . Documenti da allegare : 1) titolo di diploma adeguato (oppure dichiarazione sostitutiva attestante l’università presso la quale si è conseguita la laurea e il tipo di laurea, con l’indicazione della data e del voto); 2) curriculum degli studi, delle attività professionali e di ricerca; 3) certificazione o autocertificazione di conoscenza della lingua inglese di livello almeno B1; 4) eventuale certificazione o autocertificazione di conoscenza di un’ altra lingua (o di altre lingue) dell’Unione Europea (per i cittadini italiani); 5) certificazione o autocertificazione di conoscenza della lingua italiana (per i cittadini stranieri)

Slide 18: 

L’Iscrizione: immatricolazione Le informazioni relative alla procedura di immatricolazione , alle modalità di pagamento della quota di iscrizione (pari a euro 2.000 ) e all’iscrizione di studenti stranieri sono disponibili al link http://www.uniroma3.it/schedaPostLauream11.php?pl=122&facolta=107

Slide 19: 

Le aziende convenzionate

Slide 20: 

Le aziende convenzionate: sedi di stage per l’a.a. 2009/2010 D4 Videoshow www.d4-videoshow.com Dubbing Brothers www.dubbing-brothers.com/home.php Ermitage multimedia www.ermitage.it/ Festival internazionale del film di Roma www.romacinemafest.it/ecm/web/fcr/online/home/fondazione-cinema-per-roma/presentazione Il pentagramma www.ilpentagramma.com/ Istituto statale per Sordi di Roma www.issr.it La7 www.la7.it/ Milano film festival www.milanofilmfestival.it/portal/2011/IT/homepage/ Raggio verde www.raggioverde.org Rai www.rai.it Sefit CDC www.sefitcdc.it/ Thalia Media video http://www.thaliamediavideo.it/ Un mondo d’italiani www.unmondoditaliani.com/ Yahoo! Italia http://it.yahoo.com/

Slide 21: 

I nostri contatti

Slide 22: 

I nostri contatti: richiesta di informazioni prof. ssa Franca Orletti (direttrice del Master) orletti@uniroma3.it dott. ssa Annarita Guidi (segreteria) info-master@lionline.it Pagina Web: www.lionline.it/master Youtube : canale lionline http://www.youtube.com/user/LaboratorioLION Facebook Fanpage : Master in Scrittura, Traduzione e Comunicazione per Web, Cinema e Tv http://www.facebook.com/pages/Master-in-Scrittura-Traduzione-e-Comunicazione-per-Web-Cinema-e-TV/248626431815898

Slide 23: 

I nostri contatti: per l’invio della domanda di ammissione Segreteria del Master in SCRITTURA, TRADUZIONE E COMUNICAZIONE NELLE PROFESSIONI DEL WEB, DEL CINEMA E DELLA TELEVISIONE Dipartimento di Linguistica – Università Roma Tre Via Ostiense, 236 – 00146 Roma tel. + 39 0657338343; fax + 39 0657338344 dipling@uniroma3.it

Slide 24: 

Vi aspettiamo! Grazie per l’attenzione!