Prawo własności intelektualnej

Views:
 
Category: Others/ Misc
     
 

Presentation Description

No description available.

Comments

Presentation Transcript

Prawo własności intelektualnej : 

Prawo własności intelektualnej a (s)prawa tłumacza

Co to jest własność intelektualna? : 

Co to jest własność intelektualna? Jest to wszelka własność, będąca dziełem ludzkiego intelektu, w tym: Dzieła literackie, artystyczne, naukowe (Prawo autorskie), Artystyczne wykonania, fonogramy, emisje, (Prawa pokrewne wykonawców i producentów)

Co to jest własność intelektualna? : 

Co to jest własność intelektualna? Wynalazki i odkrycia naukowe (Prawo patentowe), Wzornictwo przemysłowe, Znaki towarowe, nazwy handlowe, Ochrona przed nieuczciwą konkurencją, tj. podróbkami lub antyreklamą,

Jak świat chroniprawa autorskie i pokrewne? : 

Jak świat chroniprawa autorskie i pokrewne? Konwencja Berneńska rok 1886, ostatnia nowelizacja 1971 - TRIPS (Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, 1994). Obowiązkowy dla państw-członków Światowej Organizacji Handlu. Sygnatariusze muszą przestrzegać Konwencji Berneńskiej. - WCT i WPPT, (Traktaty Światowej Organizacji Własności Intelektualnej o ochronie praw autorskich i praw pokrewnych) – 1996/2002,

A tłumacze? : 

A tłumacze? Polska jest sygnatariuszem tych układów. Podobnie jak prawie każde państwo, należące do Światowej Organizacji Handlu. Art. 2 Konwencji Berneńskiej mówi, że tłumacz ma takie same prawa jak autor dzieła oryginalnego.

Tłumaczy chroni UNESCO! : 

Tłumaczy chroni UNESCO! W ramach ochrony różnorodności kulturalnej, w tym językowej, UNESCO (czyli ONZ) zajmuje się ochroną tłumaczy. Istnieją zalecenia UNESCO, jak chronić ginący gatunek dobrych tłumaczy: - Stwarzając właściwe warunki pracy, - Przestrzegając praw autorskich, - Wypłacając godziwe honoraria i tantiemy.

Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych : 

Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych Art. 2: Opracowanie cudzego utworu, w szczególności tłumaczenie, przeróbka, adaptacja, jest przedmiotem prawa autorskiego bez uszczerbku dla prawa do utworu pierwotnego.

Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych : 

Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych Art. 69 Współtwórcami utworu audiowizualnego są osoby, które wniosły wkład twórczy w jego powstanie (…)

Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych : 

Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych Art. 70: Współtwórcy utworu audiowizualnego oraz artyści wykonawcy są uprawnieni do: Wynagrodzenia proporcjonalnego do wpływów z tytułu wyświetlania u.a. w kinach, Stosownego wynagrodzenia z tytułu najmu egzemplarzy u.a. i ich publicznego odtwarzania,

Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych : 

Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych Stosownego wynagrodzenia z tytułu nadawania utworu w telewizji lub poprzez inne środki publicznego udostępniania utworów, Stosownego wynagrodzenia z tytułu reprodukowania utworu audiowizualnego na egzemplarzu przeznaczonym do własnego użytku osobistego.

Uzasadnienie Ministerstwa Kulturydo obecnej wersji art. 70. : 

Uzasadnienie Ministerstwa Kulturydo obecnej wersji art. 70. „Twórczy wkład w powstanie u.a. mogą wnieść, w zależności od utworu, również scenografowie, choreografowie, tłumacze…”

Stan obecny : 

Stan obecny Związek Autorów i Kompozytorów Scenicznych (ZAiKS) od około 40 lat pobiera w imieniu tłumaczy audiowizualnych i wypłaca im tantiemy oraz stosowne wynagrodzenie za tzw. dozwolony użytek praw autorskich (np. prywatne kopiowanie).

Stan obecny : 

Stan obecny Tłumacze audiowizualni w Polsce, podobnie jak we Francji (SACEM) czy Szwajcarii, byli jedną z pierwszych grup, objętych ochroną przez organizacje zbiorowego zarządu. Zaraz po autorach utworów scenicznych i muzyki. A to dlatego, że bywają wśród nas wybitni poeci, tekściarze, ludzie teatru (Słomczyński, Miłosz).

Stan obecny : 

Stan obecny Polska ustawa wraz z uzasadnieniem Ministerstwa Kultury zapewnia tłumaczom audiowizualnym mocną pozycję, taką jak w większości krajów UE. Większość dużych nadawców (TVP, TVN, Polsat) uwzględnia to w umowach z tłumaczami/redaktorami. Mamy w nich zapewnione tantiemy.

Przyszłość? : 

Przyszłość? Te kraje UE, gdzie ochrona tłumaczy i w ogóle autorów jest słabsza (Wielka Brytania, kraje skandynawskie), będą z czasem zmuszone do zmiany ustaw. Zmusi je go tego TRIPS, a także planowana Dyrektywa UE o prawach autorskich. W UE standardem ma być prawo autorskie typu kontynentalnego (Polska, Francja), a nie brytyjski „copyrigt”.

Stan obecny : 

Stan obecny Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych wraz z siostrzanymi organizacjami zagranicznymi bierze udział w konsultacjach społecznych dotyczących powstającej dyrektywy.