logging in or signing up Prawo własności intelektualnej staw Download Post to : URL : Related Presentations : Share Add to Flag Embed Email Send to Blogs and Networks Add to Favorites Add to Channel Uploaded from authorPOINT lite Insert YouTube videos in PowerPont slides with aS Desktop Copy embed code: (To copy code, click on the text box) Embed: URL: Thumbnail: WordPress Embed Customize Embed The presentation is successfully added In Your Favorites. Views: 711 Category: Others/ Misc License: All Rights Reserved Like it (0) Dislike it (0) Added: January 05, 2010 This Presentation is Public Favorites: 0 Presentation Description No description available. Comments Posting comment... Premium member Presentation Transcript Prawo własności intelektualnej : Prawo własności intelektualnej a (s)prawa tłumacza Co to jest własność intelektualna? : Co to jest własność intelektualna? Jest to wszelka własność, będąca dziełem ludzkiego intelektu, w tym: Dzieła literackie, artystyczne, naukowe (Prawo autorskie), Artystyczne wykonania, fonogramy, emisje, (Prawa pokrewne wykonawców i producentów) Co to jest własność intelektualna? : Co to jest własność intelektualna? Wynalazki i odkrycia naukowe (Prawo patentowe), Wzornictwo przemysłowe, Znaki towarowe, nazwy handlowe, Ochrona przed nieuczciwą konkurencją, tj. podróbkami lub antyreklamą, Jak świat chroniprawa autorskie i pokrewne? : Jak świat chroniprawa autorskie i pokrewne? Konwencja Berneńska rok 1886, ostatnia nowelizacja 1971 - TRIPS (Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, 1994). Obowiązkowy dla państw-członków Światowej Organizacji Handlu. Sygnatariusze muszą przestrzegać Konwencji Berneńskiej. - WCT i WPPT, (Traktaty Światowej Organizacji Własności Intelektualnej o ochronie praw autorskich i praw pokrewnych) – 1996/2002, A tłumacze? : A tłumacze? Polska jest sygnatariuszem tych układów. Podobnie jak prawie każde państwo, należące do Światowej Organizacji Handlu. Art. 2 Konwencji Berneńskiej mówi, że tłumacz ma takie same prawa jak autor dzieła oryginalnego. Tłumaczy chroni UNESCO! : Tłumaczy chroni UNESCO! W ramach ochrony różnorodności kulturalnej, w tym językowej, UNESCO (czyli ONZ) zajmuje się ochroną tłumaczy. Istnieją zalecenia UNESCO, jak chronić ginący gatunek dobrych tłumaczy: - Stwarzając właściwe warunki pracy, - Przestrzegając praw autorskich, - Wypłacając godziwe honoraria i tantiemy. Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych : Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych Art. 2: Opracowanie cudzego utworu, w szczególności tłumaczenie, przeróbka, adaptacja, jest przedmiotem prawa autorskiego bez uszczerbku dla prawa do utworu pierwotnego. Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych : Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych Art. 69 Współtwórcami utworu audiowizualnego są osoby, które wniosły wkład twórczy w jego powstanie (…) Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych : Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych Art. 70: Współtwórcy utworu audiowizualnego oraz artyści wykonawcy są uprawnieni do: Wynagrodzenia proporcjonalnego do wpływów z tytułu wyświetlania u.a. w kinach, Stosownego wynagrodzenia z tytułu najmu egzemplarzy u.a. i ich publicznego odtwarzania, Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych : Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych Stosownego wynagrodzenia z tytułu nadawania utworu w telewizji lub poprzez inne środki publicznego udostępniania utworów, Stosownego wynagrodzenia z tytułu reprodukowania utworu audiowizualnego na egzemplarzu przeznaczonym do własnego użytku osobistego. Uzasadnienie Ministerstwa Kulturydo obecnej wersji art. 70. : Uzasadnienie Ministerstwa Kulturydo obecnej wersji art. 70. „Twórczy wkład w powstanie u.a. mogą wnieść, w zależności od utworu, również scenografowie, choreografowie, tłumacze…” Stan obecny : Stan obecny Związek Autorów i Kompozytorów Scenicznych (ZAiKS) od około 40 lat pobiera w imieniu tłumaczy audiowizualnych i wypłaca im tantiemy oraz stosowne wynagrodzenie za tzw. dozwolony użytek praw autorskich (np. prywatne kopiowanie). Stan obecny : Stan obecny Tłumacze audiowizualni w Polsce, podobnie jak we Francji (SACEM) czy Szwajcarii, byli jedną z pierwszych grup, objętych ochroną przez organizacje zbiorowego zarządu. Zaraz po autorach utworów scenicznych i muzyki. A to dlatego, że bywają wśród nas wybitni poeci, tekściarze, ludzie teatru (Słomczyński, Miłosz). Stan obecny : Stan obecny Polska ustawa wraz z uzasadnieniem Ministerstwa Kultury zapewnia tłumaczom audiowizualnym mocną pozycję, taką jak w większości krajów UE. Większość dużych nadawców (TVP, TVN, Polsat) uwzględnia to w umowach z tłumaczami/redaktorami. Mamy w nich zapewnione tantiemy. Przyszłość? : Przyszłość? Te kraje UE, gdzie ochrona tłumaczy i w ogóle autorów jest słabsza (Wielka Brytania, kraje skandynawskie), będą z czasem zmuszone do zmiany ustaw. Zmusi je go tego TRIPS, a także planowana Dyrektywa UE o prawach autorskich. W UE standardem ma być prawo autorskie typu kontynentalnego (Polska, Francja), a nie brytyjski „copyrigt”. Stan obecny : Stan obecny Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych wraz z siostrzanymi organizacjami zagranicznymi bierze udział w konsultacjach społecznych dotyczących powstającej dyrektywy. You do not have the permission to view this presentation. In order to view it, please contact the author of the presentation.
Prawo własności intelektualnej staw Download Post to : URL : Related Presentations : Share Add to Flag Embed Email Send to Blogs and Networks Add to Favorites Add to Channel Uploaded from authorPOINT lite Insert YouTube videos in PowerPont slides with aS Desktop Copy embed code: (To copy code, click on the text box) Embed: URL: Thumbnail: WordPress Embed Customize Embed The presentation is successfully added In Your Favorites. Views: 711 Category: Others/ Misc License: All Rights Reserved Like it (0) Dislike it (0) Added: January 05, 2010 This Presentation is Public Favorites: 0 Presentation Description No description available. Comments Posting comment... Premium member Presentation Transcript Prawo własności intelektualnej : Prawo własności intelektualnej a (s)prawa tłumacza Co to jest własność intelektualna? : Co to jest własność intelektualna? Jest to wszelka własność, będąca dziełem ludzkiego intelektu, w tym: Dzieła literackie, artystyczne, naukowe (Prawo autorskie), Artystyczne wykonania, fonogramy, emisje, (Prawa pokrewne wykonawców i producentów) Co to jest własność intelektualna? : Co to jest własność intelektualna? Wynalazki i odkrycia naukowe (Prawo patentowe), Wzornictwo przemysłowe, Znaki towarowe, nazwy handlowe, Ochrona przed nieuczciwą konkurencją, tj. podróbkami lub antyreklamą, Jak świat chroniprawa autorskie i pokrewne? : Jak świat chroniprawa autorskie i pokrewne? Konwencja Berneńska rok 1886, ostatnia nowelizacja 1971 - TRIPS (Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, 1994). Obowiązkowy dla państw-członków Światowej Organizacji Handlu. Sygnatariusze muszą przestrzegać Konwencji Berneńskiej. - WCT i WPPT, (Traktaty Światowej Organizacji Własności Intelektualnej o ochronie praw autorskich i praw pokrewnych) – 1996/2002, A tłumacze? : A tłumacze? Polska jest sygnatariuszem tych układów. Podobnie jak prawie każde państwo, należące do Światowej Organizacji Handlu. Art. 2 Konwencji Berneńskiej mówi, że tłumacz ma takie same prawa jak autor dzieła oryginalnego. Tłumaczy chroni UNESCO! : Tłumaczy chroni UNESCO! W ramach ochrony różnorodności kulturalnej, w tym językowej, UNESCO (czyli ONZ) zajmuje się ochroną tłumaczy. Istnieją zalecenia UNESCO, jak chronić ginący gatunek dobrych tłumaczy: - Stwarzając właściwe warunki pracy, - Przestrzegając praw autorskich, - Wypłacając godziwe honoraria i tantiemy. Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych : Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych Art. 2: Opracowanie cudzego utworu, w szczególności tłumaczenie, przeróbka, adaptacja, jest przedmiotem prawa autorskiego bez uszczerbku dla prawa do utworu pierwotnego. Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych : Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych Art. 69 Współtwórcami utworu audiowizualnego są osoby, które wniosły wkład twórczy w jego powstanie (…) Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych : Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych Art. 70: Współtwórcy utworu audiowizualnego oraz artyści wykonawcy są uprawnieni do: Wynagrodzenia proporcjonalnego do wpływów z tytułu wyświetlania u.a. w kinach, Stosownego wynagrodzenia z tytułu najmu egzemplarzy u.a. i ich publicznego odtwarzania, Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych : Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych Stosownego wynagrodzenia z tytułu nadawania utworu w telewizji lub poprzez inne środki publicznego udostępniania utworów, Stosownego wynagrodzenia z tytułu reprodukowania utworu audiowizualnego na egzemplarzu przeznaczonym do własnego użytku osobistego. Uzasadnienie Ministerstwa Kulturydo obecnej wersji art. 70. : Uzasadnienie Ministerstwa Kulturydo obecnej wersji art. 70. „Twórczy wkład w powstanie u.a. mogą wnieść, w zależności od utworu, również scenografowie, choreografowie, tłumacze…” Stan obecny : Stan obecny Związek Autorów i Kompozytorów Scenicznych (ZAiKS) od około 40 lat pobiera w imieniu tłumaczy audiowizualnych i wypłaca im tantiemy oraz stosowne wynagrodzenie za tzw. dozwolony użytek praw autorskich (np. prywatne kopiowanie). Stan obecny : Stan obecny Tłumacze audiowizualni w Polsce, podobnie jak we Francji (SACEM) czy Szwajcarii, byli jedną z pierwszych grup, objętych ochroną przez organizacje zbiorowego zarządu. Zaraz po autorach utworów scenicznych i muzyki. A to dlatego, że bywają wśród nas wybitni poeci, tekściarze, ludzie teatru (Słomczyński, Miłosz). Stan obecny : Stan obecny Polska ustawa wraz z uzasadnieniem Ministerstwa Kultury zapewnia tłumaczom audiowizualnym mocną pozycję, taką jak w większości krajów UE. Większość dużych nadawców (TVP, TVN, Polsat) uwzględnia to w umowach z tłumaczami/redaktorami. Mamy w nich zapewnione tantiemy. Przyszłość? : Przyszłość? Te kraje UE, gdzie ochrona tłumaczy i w ogóle autorów jest słabsza (Wielka Brytania, kraje skandynawskie), będą z czasem zmuszone do zmiany ustaw. Zmusi je go tego TRIPS, a także planowana Dyrektywa UE o prawach autorskich. W UE standardem ma być prawo autorskie typu kontynentalnego (Polska, Francja), a nie brytyjski „copyrigt”. Stan obecny : Stan obecny Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych wraz z siostrzanymi organizacjami zagranicznymi bierze udział w konsultacjach społecznych dotyczących powstającej dyrektywy.