Diabetes treatment

Views:
 
     
 

Presentation Description

Diabetes treatment http://www.springnow.com/

Comments

Presentation Transcript

PowerPoint Presentation:

PRÉCAUTIONS : La première utilisation du set de perfusion Spring Universal doit être faite sous la supervision d'un professionnel de la santé, après lecture attentive du présent mode d'emploi. MISE EN GARDE : • Les lois des États-Unis exigent que la vente de ce dispositif soit faite par un médecin ou sous son ordonnance. • Ne pas oublier d ’ amorcer la tubulure et de nettoyer le site d ’ insertion. • Lorsque vous insérez une aiguille, ne pas oublier d ’ appuyer fermement et complètement sur le gros bouton déclencheur sur le côté de l ’ inserteur. INDICATIONS : Ce dispositif est indiqué pour l'administration sous-cutanée d'un médicament, y compris d'insuline, à partir d'une pompe à perfusion externe. CONTRE-INDICATIONS : Ne pas utiliser pour la perfusion intraveineuse ni pour perfuser du sang ou des produits sanguins. PRECAUCIONES: el equipo de infusión Spring Universal se debe usar por primera vez bajo la supervisión de un profesional sanitario y después de haber leído de ente estas instrucciones de uso. PRECAUCIÓN: • las leyes de Estados Unidos limitan la venta de este dispositivo a los médicos o bajo prescripción facultativa. • No olvide cebar los tubos y limpiar el punto de inserción • Cuando inserte la aguja no olvide presionar firme y completamente el botón de activación grande situado en un lateral del dispositivo de inserción INDICACIONES DE este eq stá indicado para la administración de medicamentos, incluida la insulina, desde una bomba de infusión externa. CONTRAINDICACI no use quipo para realizar infusiones intravenosas ni para infundir sangre o hemoderivados. PRECAUZIONI: la prima volta che si utilizza il set di infusione Spring Universal è necessaria la supervisione di un professionista sanitario qualificato. Inoltre, occorre aver letto attentamente le presenti istruzioni. ATTENZIONE: • La legge degli ndita di questo dispositivo a o su ordine di un medico. • Ricordarsi di e i tubi e di pulire il sito di inserimento. • Quando si inse decisione e fino in fondo il tasto di azionamento grande sul lato del dispositivo di inserimento. INDICAZIONI P azione sottocutanea di farmaci, inclusa l ’ insulina, da un microinfusore esterno. CONTROINDICAZIO endovenosa o per l ’ infusione di sangue o emoderivati. VOORZORG ruik van de infusieset van Spring Universal dient plaats te vinden onder supervisie van een professional in de ge nwijzingen zorgvuldig doorgelezen zijn. OPGELET: • Volgens de Amerik en door of op voorschrift van een arts verkocht worden. • Vergeet niet de sla tie te reinigen. • Bij het inbrengen v worden de grote triggerknop aan de zijde van de inbrenger stevig en volledig in te drukken. GEBRUIKSINDICAT se afgifte van medicijnen, waaronder insuline, vanaf een externe infusiepomp. CONTRA-INDICATI uze infusie of infusie van bloed of bloedproducten. BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ: K prvnímu použití infuzní sady Spring Universal by mělo dojít pod odborným zdravotnickým dozorem a po pečlivém přečtení těchto pokynů. UPOZORNĚNÍ: • Zákony USA omezují toto zařízení na prodej lékařem nebo na jeho pokyn. • Nezapomeňte předem naplnit hadičky a očistit místo vpichu • Při vpichu jehly nezapomeňte pevně a zcela stisknout velké spouštěcí tlačítko na straně vkladače. INDIKACE K POUŽITÍ: Indikováno pro subkutánní dodávku léčiva, včetně inzulínu, z externí infuzní pumpy. KONTRAINDIKACE: Nepoužívejte pro nitrožilní infúze nebo k infúzím krve nebo krevních produktů. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI: Pierwsze użycie zestawu do infuzji Spring Universal powinno przebiegać pod nadzorem lekarza i być poprzedzone dokładnym przeczytaniem niniejszej instrukcji. PRZESTROGA: • Zgodnie z prawem USA to urządzenie m nie • Należy pamiętać o wypełnieniu drenu i o • Podczas wkłuwania igły należy pamiętać ra. ZALECENIA UŻYTKOWE: Wskazane do po mpy infuzyjnej. PRZECIWWSKAZANIA: Nie stosować do i wiopochodnych. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: Den under överinseende av sjukvårdspersonal och efter att noga ha läst igenom dessa anvisn FÖRSIKTIGHET! • Denna produkt får endast säljas av eller p • Glöm inte att prima slangen och rengöra • När du för in nålen ska du inte glömma a appen på införarens sida. INDIKATIONER FÖR ANVÄNDNING: Indi n en extern infusionspump. KONTRAINDIKATIONER: Får inte använd odukter. ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ: Η πρώτη χρήση τ ί υπό την επίβλεψη ενός Επαγγελματία του Τομέα Υγείας και αφού διαβαστούν οι παρούσες οδηγίες προσεκτικά. ΠΡΟΣΟΧΉ: • Η νομοθεσία των Η.Π.Α. περιορίζει την πώληση της συσκευής αυτής από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού. • Μην ξεχάσετε να εκτελέσετε αρχική πλήρωση στη σωλήνωση και να καθαρίσετε τη θέση εισαγωγής • Κατά την εισαγωγή της βελόνας, μην ξεχάσετε να πιέσετε προς τα μέσα σταθερά και εντελώς το μεγάλο πλήκτρο πυροδότησης στο πλάι του εισαγωγέα ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ: Ενδείκνυται για την υποδόρια χορήγηση φαρμάκου, συμπεριλαμβανομένης της ινσουλίνης, από εξωτερική αντλία έγχυσης. ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ: Να μη χρησιμοποιηθεί για ενδοφλέβιες εγχύσεις ή για έγχυση αίματος ή προϊόντων αίματος. ﺪﻌﺑﻭ ﺔﻴﺒﻄﻟﺍ ﺔﻳﺎﻋﺮﻟﺍ ﻲﻓﺮﺘﺤﻣ ﺪﺣﺃ ﻑﺍﺮﺷﺇ ﺖﺤﺗ Spring Universal ﻦﻘﺣ ﺯﺎﻬﺠﻟ ﻝﻭﻷﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺍ ﻥﻮﻜﻳ ﻥﺃ ﺐﺠﻳ :ﺕﺎﻃﺎﻴﺘﺣﻻﺍ .ﺔﻳﺎﻨﻌﺑ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﺓﺀﺍﺮﻗ :ﻪﻴﺒﻨﺗ .ﺐﻴﺒﻄﻟﺍ ﺐﻠﻃ ﻰﻠﻋ ﺀﺎﻨﺑ ﻭﺃ ﺮﻣﺃ ﻝﻼﺧ ﻦﻣ ﻻﺇ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻊﻴﺑ ﺓﺪﺤﺘﻤﻟﺍ ﺕﺎﻳﻻﻮﻟﺍ ﻥﻮﻧﺎﻗ ﺮﻈﺤﻳ • .ﻝﺎﺧﺩﻹﺍ ﻊﺿﻮﻣ ﻒﻴﻈﻨﺗﻭ ﺏﻮﺒﻧﻷﺍ ﺀﻞﻣ ﺲﻨﺗ ﻻ • .ﻝﺎﺧﺩﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﻧﺎﺟ ﻰﻠﻋ ﺮﻴﺒﻜﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﺯﺭ ﻰﻠﻋ ﻞﺧﺍﺪﻠﻟ ﺎﻣﺎﻤﺗﻭ ﻡﺎﻜﺣﺈﺑ ﻂﻐﻀﺗ ﻥﺃ ﺲﻨﺗ ﻻ ،ﺓﺮﺑﻹﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺪﻨﻋ • .ﺔﻴﺟﺭﺎﺧ ﻦﻘﺣ ﺔﺨﻀﻣ ﻦﻣ ،ﻦﻴﻟﻮﺴﻧﻹﺍ ﻚﻟﺫ ﻲﻓ ﺎﻤﺑ ،ﺪﻠﺠﻟﺍ ﺖﺤﺗ ﺔﻳﻭﺩﻷﺍ ﻦﻘﺤﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻳ :ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﻻﺍ ﻲﻋﺍﻭﺩ .ﻡﺪﻟﺍ ﺕﺎﺠﺘﻨﻣ ﻭﺃ ﻡﺪﻟﺍ ﻦﻘﺤﻟ ﻭﺃ ﺪﻳﺭﻮﻟﺍ ﻲﻓ ﻦﻘﺤﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻡﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻ :ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﻻﺍ ﻊﻧﺍﻮﻣ לש תינדפק האירק רחאל , יאופר תווצ שיא לש חוקיפ תחת עצבתהל בייח Spring Universal יוריעה טסב ןושארה שומישה : תוריהז יעצמא . הלא תוארוה : תוריהז . דבלב אפור תארוהב וא ידי לע הז ןקתה לש הריכמ תורשפאמ ב " הראב קוחה תולבגמ • . הרדחהה רתא תא תוקנלו רוניצה תא ןיעטהל רוכזל בושח • . לודגה הלעפהה ןצחל לע ףוסה דעו הקזוחב ץוחלל רוכזל בושח טחמה תא םירידחמשכ • . תינוציח יוריע תבאשממ , ןילוסניא תוברל , תופורת לש ירוע - תת ןתמל הוותומ : שומישל תויוותה . םד ירצומו םד תרדחהל וא ידירו - ךות יוריעל וז תכרעמב שמתשהל ןיא : דגנ - תויוותה WARNINGS: • Never fill the cartridge and tubing while the infusion set is connected to your body. This can result in accidental and potentially dangerous insulin delivery. • Consult your Health Care Professional regarding appropriate insertion sites and their care as well as the appropriate cannula length recommended for your individual needs. • Cannulas are available in 6mm and 9mm lengths, for insertion at a 90 degree angle. • After inserting the needle/cannula, always check for the presence of the cannula cap at the center of the inserter base before attaching the tubing connector to the base. Its presence assures that the cannula has been properly inserted and is in place. • Replace your set every two to three days, according to CDC guidelines, insulin manufacturer ’ s instructions, or as per instructions from your Health Care Professional • Inspect your insertion site regularly for signs of inflammation, irritation, or possible leakage. If any sign appears, change your site immediately and consult your Health Care Professional regarding treatment. • Inspect the adhesive tape regularly to assure that it is intact and that there is no leakage from the site. • Keep all tubing inside your clothing to prevent the set from being dislodged accidentally. • Test your blood glucose regularly in order to quickly identify any problem. • Never change your infusion site just before bedtime. Always allow 2-4 hours after changing the set in order to check your blood glucose level, thus verifying that the set is inserted properly and insulin is being delivered as programmed. • Use the set once only and then discard. Using the infusion set more than once may cause contamination • The set is sterile within a sterile package. Do not use if the package is opened or damaged or if the set appears damaged. • Store the set in a clean, cool, dry place. Excessive heat or cold may damage your set. • Dispose of used materials safely, according to your local regulations. WARNHINWEISE: • Niemals die Kartusche und Schläuche befüllen, während sich das Infusionsset an Ihrem Körper befindet. Dies kann zu einer versehentlichen und potenziell gefährlichen Freigabe von Insulin führen. • Besprechen Sie mit Ihrem Arzt die geeigneten Einstichstellen und ihre Pflege sowie die richtige Kanülenlänge für Ihre persönlichen Anforderungen. • Kanülen sind in 6mm und 9mm Längen erhältlich, für eine Einführung bei einem Winkel von 90 Grad. • Nach Einführen der Nadel/Kanüle prüfen Sie stets, dass sich die Kanülenkappe mittig auf dem Insertersockel befindet, bevor Sie die Schlauchverbindung am Sockel befestigen. Die Kappe stellt sicher, dass die Kanüle richtig eingeführt wurde. • Ersetzen Sie alle zwei bis drei Tage das Set gemäß den CDC Richtlinien, den Angaben des Insulinherstellers oder gemäß den Anweisungen Ihres Arztes. • Prüfen Sie die Einstichstelle regelmäßig auf Zeichen von Entzündungen, Reizungen oder eines möglichen Austritts. Wenn Sie solche Zeichen bemerken, wechseln Sie sofort die Einstichstelle und fragen Sie Ihren Arzt nach einer entsprechenden Behandlung. • Prüfen Sie regelmäßig das Klebeband, um sicherzustellen, dass es intakt ist und dass es keinen Austritt aus der Einstichstelle gibt. • Bewahren Sie alle Schläuche in Ihrer Kleidung, um zu verhindern, dass das Set versehentlich verrutscht. • Prüfen Sie regelmäßig Ihren Blutzucker, um frühzeitig Probleme ermitteln zu können. • Wechseln Sie Ihr Infusionsset niemals kurz vor dem Schlafengehen. Warten Sie stets 2-4 Stunden nach dem Wechsel des Sets, um Ihren Blutzuckerwert zu testen. So können Sie sicherstellen, dass das Set einwandfrei funktioniert und das Insulin planmäßig verabreicht wird. • Verwenden Sie das Set nur einmal und entsorgen Sie es dann. Das mehrmalige Verwenden des Infusionssets kann zu Kontaminationen führen. • Das Set wird steril in einer sterilen Verpackung geliefert. Nicht verwenden, wenn die Verpackung geöffnet oder beschädigt wurde oder wenn das Set beschädigt zu sein scheint. • An einem sauberen, kühlen und trockenen Ort aufbewahren. Übermäßige Hitze oder Kälte könnte das Set beschädigen. • Entsorgen Sie das verwendete Material gemäß örtlicher Bestimmungen. AVERTISSEMENTS: • Ne jamais remplir la cartouche et la tubulure tant que le set de perfusion est connecté à votre corps. Ceci peut provoquer une administration accidentelle et potentiellement dangereuse d ’ insuline. • Consultez votre professionnel de la santé pour obtenir des informations concernant les sites d'insertion appropriés et leur soin, et concernant la longueur de canule appropriée recommandée selon vos besoins propres. • Les longueurs de canule disponibles sont 6 mm et 9 mm, pour un angle d'insertion de 90 degrés. • Après l'insertion de l'aiguille/canule, toujours s'assurer de la présence du capuchon de la canule au centre de la base de l'inserteur avant de raccorder le connecteur de la tubulure à la base. Sa présence indique que la canule a été correctement insérée et est en place. • Le set doit être remplacé tous les deux à trois jours, conformément aux directives du centre américain CDC, aux instructions du fabricant de l'insuline ou aux instructions de votre professionnel de la santé. • Inspecter régulièrement le site d'insertion pour détecter tout signe d'inflammation, d'irritation ou de fuite. Le cas échéant, changez immédiatement de site et consultez rapidement votre professionnel de la santé pour obtenir un traitement. • Inspecter régulièrement le ruban adhésif pour s'assurer qu'il est intact et que le site ne présente aucune fuite. • Placer toute la tubulure sous les vêtements pour éviter que le set se déloge accidentellement. • Testez régulièrement votre glycémie afin de détecter rapidement tout problème. • Ne jamais changer site de perfusion juste avant l'heure du coucher. Toujours attendre 2 à 4 heures après avoir remplacé le set afin de contrôler votre glycémie et de vous assurer ainsi que le set est correctement inséré et que l'insuline est administrée comme prévu. • Le set ne doit être utilisé qu'une seule fois puis jeté. Utiliser le set d'infusion plus d'une fois peut provoquer une contamination. • Le set est stérile dans un emballage stérile. Ne pas utiliser si l'emballage est ouvert ou endommagé ou si le set est endommagé. • Conserver le set dans un lieu propre, frais et sec. Une chaleur ou un froid excessifs risquent d'endommager le set. • Les produits usagés doivent être mis au rebut en toute sécurité, conformément aux réglementations locales. ADVERTENCIAS: • No llene nunca el cartucho ni los tubos mientras el equipo de infusión esté conectado al cuerpo. Esto podría tener como resultado la administración accidental de insulina, lo que puede ser peligroso. • Consulte al profesional sanitario sobre los puntos de inserción correctos, los cuidados adecuados y la longitud recomendada para la cánula según sus necesidades. • Las cánulas están disponibles con longitudes de 6 mm y 9 mm para su inserción en un ángulo de 90 grados. • Después de insertar la aguja y la cánula, compruebe siempre si el tapón de la cánula se encuentra en el centro de la base del dispositivo de inserción antes de acoplar el conector del tubo a la base. En caso afirmativo, se garantiza la inserción correcta de la cánula en el lugar correcto. • Cambie el equipo cada dos o tres días según las directrices de los CDC (centros para el control y la prevención de enfermedades), las instrucciones del fabricante de insulina o las instrucciones del profesional sanitario. • Examine el punto de inserción con frecuencia para detectar posibles signos de inflamación, irritación o fugas. En caso de observar alguno de estos signos, cambie de punto de inserción de inmediato y consulte al profesional sanitario sobre el tratamiento. • Examine la cinta adhesiva con frecuencia para asegurarse de que esté intacta y no haya fugas en el punto. • Mantenga todos los tubos por debajo de la ropa para evitar que el equipo se desconecte por accidente. • Compruebe los valores de glucemia con regularidad para detectar rápidamente cualquier problema. • No cambie nunca el equipo de infusión a la hora de acostarse. Deje siempre que pasen de 2 a 4 horas después de cambiar el equipo para comprobar los valores de glucemia y confirmar que el equipo está insertado correctamente y la insulina se administra según lo previsto. • Use el equipo una sola vez y, a continuación, deséchelo. El uso del equipo de infusión más de una vez puede tener como resultado la contaminación. • Este equipo es estéril y se suministra en un envase estéril. No use este equipo si el envase está abierto o dañado, o si observa signos de deterioro. • Conserve el equipo en un lugar limpio, fresco y seco. Las temperaturas excesivamente altas o bajas pueden dañar el equipo. • Deseche el material usado de forma segura según la normativa local. AVVERTENZE: • Non riempire la cartuccia e i tubi mentre il set di infusione è collegato al proprio corpo per evitare la somministrazione accidentale e potenzialmente pericolosa di insulina. • Consultare il proprio operatore sanitario circa i siti di inserimento e come averne cura nonché sulla lunghezza della cannula ritenuta più adatta in base alle esigenze individuali. • Sono disponibili cannule da 6 mm e 9 mm di lunghezza da inserire ad angolo retto (90 gradi). • Dopo l'inserimento dell'ago/cannula, controllare la presenza del cappuccio sulla cannula al centro della base del dispositivo di inserimento prima di fissare il connettore per i tubi alla base. La presenza del cappuccio assicura che la cannula è stata inserita correttamente ed è fissata in posizione. • Sostituire il set ogni due o tre giorni, secondo le linee guida CDC, le istruzioni del produttore di insulina o le istruzioni ricevute dal proprio operatore sanitario. • Esaminare periodicamente il sito di inserimento per verificare tracce di infiammazione, irritazione o eventuali perdite. Se si rilevano tali tracce, cambiare immediatamente sito e consultare il proprio operatore sanitario in merito al trattamento da seguire. • Esaminare periodicamente il nastro adesivo per accertarsi che sia intatto e che non vi siano perdite dal sito. • Tenere tutti i tubi all'interno degli indumenti per impedire che il set si sposti accidentalmente. • Verificare periodicamente il tasso di glicemia per identificare rapidamente eventuali problemi. • Non sostituire il set di infusione appena prima di andare a dormire. Lasciare trascorrere dalle 2 alle 4 ore prima di sostituire il set in modo da controllare il tasso di glicemia e verificare che il set sia inserito correttamente e l'insulina venga somministrata come da programma. • Utilizzare il set una sola volta e poi gettarlo. Il riutilizzo del set di infusione può essere all'origine di contaminazioni. • Il set è sterile e viene fornito in confezione sterile. Non utilizzare se la confezione è stata aperta o danneggiata o se il set appare danneggiato. • Conservare il set in un luogo pulito, fresco e asciutto. Il caldo o il freddo eccessivo possono danneggiare il set. • Smaltire i materiali usati in modo sicuro attenendosi alle normative vigenti. WAARSCHUWINGEN: • Vul de patroon en de slangen nooit wanneer de infusieset met uw lichaam verbonden is. Dit kan leiden tot onbedoelde en mogelijk gevaarlijke afgifte van insuline. • Raadpleeg uw professional in de gezondheidszorg betreffende inbrenglocaties en de hiervoor geldende zorg en de geschikte canulelengte die voor uw individuele behoeften wordt aangeraden. • Canules zijn beschikbaar in lengtes van 6 en 9 mm, voor inbrenging onder een hoek van 90 graden. • Na inbrenging van de naald/canule dient altijd gecontroleerd te worden of de dop van de canule in het midden van de inbrengbasis aanwezig is voordat de slangconnector op de basis wordt bevestigd. De aanwezigheid van de dop waarborgt dat de canule juist ingebracht is en op zijn plek zit. • Vervang de set elke twee tot drie dagen, volgens de richtlijnen van de CDC, aanwijzingen van de fabrikant van de insuline of volgens de instructies van uw professional in de gezondheidszorg. • Controleer de inbrenglocatie regelmatig op tekenen van ontsteking, irritatie of mogelijke lekkage. Als dergelijke tekenen zich voordoen, verander de inbrenglocatie dan direct en raadpleeg uw professional in de gezondheidszorg betreffende behandeling. • Controleer het kleefband regelmatig om te controleren dat het intact is en dat er geen lekkage optreedt op de locatie. • Houd alle slangen binnen uw kleding om te voorkomen dat de set onbedoeld losraakt. • Test uw bloedglucose regelmatig om problemen snel te kunnen identificeren. • Verander de infusielocatie nooit net voor het naar bed gaan Laat de set na vervanging altijd 2 tot 4 uur rusten voordat u uw bloedglucoseniveau test, waarmee geverifieerd wordt dat de set juist is ingebracht en insuline zoals geprogrammeerd wordt afgegeven. • Gebruik de set slechts eenmaal en werp deze daarna weg. Vaker gebruiken van de infusieset kan leiden tot verontreiniging. • De set is steriel binnen de steriele verpakking. Niet gebruiken als de verpakking geopend of beschadigd is, of als de set beschadigd lijkt. • Opslaan in een schone, koele en droge omgeving. Overmatige hitte of kou kan de set beschadigen. • Gooi gebruikte materialen veilig weg volgens de plaatselijke regelgeving. VAROVÁNÍ: • Cartridgi a hadičky nikdy nenaplňujte, je-li infuzní sada právě připojena k vašemu tělu. To může mít za následek náhodnou a potenciálně nebezpečnou dodávku inzulínu. • Konzultujte s lékařem ohledně vhodných míst vpichu a péče o ně, jakož i vhodné délky kanyly doporučené pro vaše individuální potřeby. • Kanyly jsou k dispozici v 6mm a 9mm délkách, pro vpich v úhlu 90 stupňů. • Po vpichu jehly/kanyly vždy zkontrolujte, že ve středu základny je kryt kanyly, a to před připojením konektoru hadičky k této základně. Přítomnost krytu znamená, že kanyla byla řádně vložena a je na svém místě. • Sadu vyměňte každé dva až tři dny, podle pokynů Centra pro kontrolu a prevenci nemocí, pokynů výrobce inzulínu, nebo podle pokynů lékaře. • Místo vpichu pravidelně kontrolujte pro známky zánětu, podráždění, nebo možné netěsnosti. Pokud zjistíte kteroukoli z výše uvedených známek, okamžitě změňte místo vpichu a poraďte se s vaším ošetřujícím zdravotníkem o příslušné léčbě. • Přilnavou pásku pravidelně prohlížejte, abyste se ujistili, že je celistvá a dobře těsní. • Všechny hadičky musí být uvnitř vašeho ošacení, abyste zabránili náhodnému vytažení sady. • Hladinu cukru v krvi testujte pravidelně, abyste mohli rychle identifikovat jakýkoli problém. • Infuzní místo nikdy neměňte těsně před spaním. Dvě až čtyři hodiny po výměně sady si zkontrolujte hladinu cukru v krvi, abyste ověřili, že sada byla řádně vložena a inzulín je dodáván podle naprogramování. • Sadu použijte pouze jednou a pak ji vyhoďte. Použití infuzní sady více než jednou může mít za následek kontaminaci • Sada je sterilní ve sterilním obalu. Nepoužívejte, pokud je balíček otevřený nebo poškozený, nebo pokud se sada zdá být poškozená. • Uchovávejte na čistém, chladném a suchém místě. Nadměrné teplo nebo chlad mohou vaši sadu poškodit. • Použité materiály likvidujte bezpečným způsobem, podle místních nařízení. OSTRZEŻENIA: • Nie wolno napełniać zbiornika i drenu, podczas gdy zestaw do infuzji jest podłączony do ciała. Mogłoby to spowodować przypadkowe i potencjalnie niebezpieczne wprowadzenie insuliny. • Zapytać lekarza o odpowiednie miejsca wkłucia i ich pielęgnację, a także o prawidłową długość kaniuli zalecaną do indywidualnych potrzeb. • Kaniule są dostępne w długościach 6 i 9 mm do wprowadzania pod kątem 90 stopni. • Po wprowadzeniu igły/kaniuli zawsze należy się upewnić, że kapturek kaniuli znajduje się w środku podstawy aplikatora zanim podłączy się złącze drenu do podstawy. Jego obecność zapewnia, że kaniula została prawidłowo wprowadzona i jest we właściwym miejscu. • Należy wymieniać zestaw co dwa-trzy dni zgodnie z wytycznymi CDC, zaleceniami producenta insuliny lub zgodnie z instrukcjami lekarza. • Należy regularnie sprawdzać, czy w miejscu wkłucia nie ma śladów zapalenia, podrażnienia lub wycieku. Po pojawieniu się jakiegokolwiek śladu należy natychmiast zmienić miejsce wkłucia i skonsultować się z lekarzem w sprawie leczenia. • Należy regularnie sprawdzać stan taśmy klejącej, aby się upewnić, że jest nienaruszona i że nie ma wycieków z miejsca wkłucia. • Dren musi przebiegać pod ubraniem, aby uniknąć przypadkowego odłączenia się zestawu. • Należy regularnie sprawdzać poziom glukozy we krwi, aby móc szybko zidentyfikować potencjalny problem. • Nie wolno zmieniać miejsca infuzji bezpośrednio przed snem. Zawsze należy odczekać 2-4 godziny po wymianie zestawu, aby sprawdzić swój poziom glukozy we krwi, weryfikując w ten sposób prawidłowość wprowadzenia zestawu i zgodne z programem podawanie insuliny. • Zestaw należy wyrzucić po jednorazowym użyciu. Ponowne użycie zestawu do infuzji może spowodować zakażenie. • Zestaw zachowuje sterylność w sterylnym opakowaniu. Nie używać, jeśli opakowanie jest otwarte lub uszkodzone, albo jeśli zestaw wykazuje oznaki uszkodzenia. • Przechowywać zestaw w czystym, chłodnym i suchym miejscu. Nadmiernie wysoka lub niska temperatura może uszkodzić zestaw. • Zużyte materiały należy bezpiecznie zutylizować zgodnie z lokalnymi przepisami. VARNINGAR: • Fyll aldrig reservoaren och slangen medan infusionssetet är anslutet till kroppen. Detta kan leda till oavsiktlig och potentiellt farlig insulintillförsel. • Rådfråga sjukvårdspersonalen beträffande lämpliga införingsställen och hur du ska sköta dem samt om lämplig kanyllängd som rekommenderas enligt dina enskilda behov. • Kanyler finns tillgängliga i längder mellan 6 mm och 9 mm, för införing i 90 graders vinkel. • När du har fört in nålen/kanylen ska du alltid kontrollera att kanylproppen i mitten av införarbasen sitter på plats innan du ansluter slangkopplingen till basen. Dess närvaro garanterar att kanylen har förts in korrekt och sitter i rätt position. • Byt ut setet varannan till var tredje dag, enligt riktlinjerna från CDC (centrum för sjukdomskontroll), anvisningarna från insulintillverkaren eller sjukvårdspersonalens anvisningar. • Inspektera införingsstället regelbundet avseende tecken på inflammation, irritation eller eventuellt läckage. Om sådana tecken uppträder ska du omedelbart byta införingsställe och rådfråga sjukvårdspersonalen beträffande behandlingen. • Inspektera den självhäftande tejpen regelbundet för att säkerställa att den är hel och att inget läckage förekommer från införingsstället. • Håll alla slangar innanför kläderna för att förhindra att setet oavsiktligt fastnar i något. • Testa ditt blodglukosvärde regelbundet för att snabbt identifiera eventuella problem. • Byt aldrig infusionsställe precis innan du går och lägger dig på kvällen. Se alltid till att ha 2-4 timmar efter att setet har bytts ut då du kan kontrollera din blodglukosnivå och på så sätt säkerställa att setet har förts in korrekt och att insulin tillförs som planerat. • Setet ska användas en enda gång och sedan kasseras. Om infusionssetet används fler än en gång kan det orsaka kontamination. • Setet är sterilt i en sterilförpackning. Använd inte setet om förpackningen har öppnats eller skadats eller om setet verkar vara skadat. • Förvara setet på en ren, sval, torr plats. Alltför stark värme eller kyla kan skada setet. • Kassera förbrukade material på ett säkert sätt, enligt gällande lokala föreskrifter. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: • Μη γεμίσετε ποτέ τη φύσιγγα και τη σωλήνωση όταν το σετ έγχυσης είναι συνδεδεμένο στο σώμα σας. Η ενέργεια αυτή μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την ακούσια και ενδεχομένως επικίνδυνη χορήγηση ινσουλίνης. • Συμβουλευθείτε τον Επαγγελματία του Τομέα Υγείας σχετικά με τις κατάλληλες θέσεις εισαγωγής και τη φροντίδα τους, καθώς και για το κατάλληλο μήκος κάνουλας που συνιστάται για τις ατομικές ανάγκες σας. • Οι κάνουλες είναι διαθέσιμες σε μήκη των 6 mm και 9 mm, για εισαγωγή υπό γωνία 90 μοιρών. • Μετά την εισαγωγή της βελόνας/κάνουλας, να ελέγχετε πάντοτε εάν υπάρχει το πώμα της κάνουλας στο κέντρο της βάσης του εισαγωγέα πριν συνδέσετε το συνδετήρα της σωλήνωσης στη βάση. Η παρουσία του διασφαλίζει ότι η κάνουλα έχει εισαχθεί σωστά και είναι στη θέση της. • Να αντικαθιστάτε το σετ ανά δύο έως τρεις ημέρες, σύμφωνα με τις κατευθυντήριες οδηγίες του Κέντρου Ελέγχου Νόσων (CDC), τις οδηγίες του παρασκευαστή της ινσουλίνης ή σύμφωνα με τις οδηγίες του Επαγγελματία του Τομέα Υγείας. • Επιθεωρείτε τη θέση εισαγωγής τακτικά για ενδείξεις φλεγμονής, ερεθισμού ή πιθανής διαρροής. Εάν εμφανιστεί οποιαδήποτε ένδειξη, αλλάξτε αμέσως τη θέση και συμβουλευθείτε τον Επαγγελματία του Τομέα Υγείας σχετικά με τη θεραπεία. • Επιθεωρείτε την κολλητική ταινία τακτικά για να βεβαιώνεστε ότι είναι ανέπαφη και ότι δεν υπάρχει διαρροή από τη θέση. • Διατηρείτε ολόκληρη τη σωλήνωση μέσα στα ρούχα σας για να αποφύγετε την ακούσια μετατόπιση του σετ. • Να ελέγχετε τη γλυκόζη στο αίμα σας τακτικά ώστε να εντοπίζετε γρήγορα τυχόν προβλήματα. • Μην αλλάξετε ποτέ τη θέση έγχυσης λίγο πριν ξαπλώσετε. Αφήνετε πάντοτε να περάσουν 2-4 ώρες μετά την αλλαγή του σετ για να ελέγξετε τα επίπεδα γλυκόζης στο αίμα σας, επαληθεύοντας με αυτόν τον τρόπο ότι το σετ έχει εισαχθεί σωστά και η ινσουλίνη χορηγείται σύμφωνα με τον προγραμματισμό. • Χρησιμοποιήστε το σετ μόνο μία φορά και κατόπιν απορρίψτε το. Η χρήση του σετ έγχυσης παραπάνω από μία φορά μπορεί να προκαλέσει μόλυνση. • Το σετ είναι αποστειρωμένο μέσα σε αποστειρωμένη συσκευασία. Να μη χρησιμοποιηθεί εάν η συσκευασία έχει ανοιχτεί ή έχει υποστεί ζημιά ή εάν το σετ φαίνεται να έχει υποστεί ζημιά. • Φυλάσσετε το σετ σε καθαρό, δροσερό και στεγνό μέρος. Η υπερβολική θερμότητα ή το κρύο μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο σετ. • Απορρίπτετε τα χρησιμοποιημένα υλικά με ασφάλεια, σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. :ﺕﺍﺮﻳﺬﺤﺗ ﺦﺿ ﻰﻟﺇ ﻚﻟﺫ ﻱﺩﺆﻳ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻴﻓ .ﻙﺪﺴﺠﺑ ﻦﻘﺤﻟﺍ ﺯﺎﻬﺟ ﻝﺎﺼﺗﺍ ﺀﺎﻨﺛﺃ ﺐﻴﺑﺎﻧﻷﺍﻭ ﺔﺷﻮﻃﺮﺨﻟﺍ ﺀﻞﻤﺑ ﺍﺪﺑﺃ ﻢﻘﺗ ﻻ • ﻚﻴﻠﻋ ﺓﺭﻮﻄﺧ ﻞﺜﻤﻳ ﺎﻤﺑﺭﻭ ﺙﺩﺎﺣ ﻲﻓ ﺐﺒﺴﺘﻳ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﻦﻴﻟﻮﺴﻧﻷﺍ ﻝﻮﻄﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺔﻓﺎﺿﻹﺎﺑ ﺎﻬﺑ ﺀﺎﻨﺘﻋﻻﺍﻭ ﺔﺒﺳﺎﻨﻤﻟﺍ ﻦﻘﺤﻟﺍ ﻊﺿﺍﻮﻤﺑ ﻖﻠﻌﺘﻳ ﺎﻤﻴﻓ ﺔﻴﺒﻄﻟﺍ ﺔﻳﺎﻋﺮﻟﺍ ﻲﺋﺎﺼﺧﺃ ﺮﺸﺘﺳﺍ • .ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ ﻚﺗﺎﺟﺎﻴﺘﺣﺍ ﻊﻣ ﺐﺳﺎﻨﺘﻳ ﺎﻤﺑ ﺔﻴﻨﻘﻠﻟ ﻪﺑ ﻰﺻﻮﻤﻟﺍ .ﺔﺟﺭﺩ 90 ﺔﻳﻭﺍﺰﺑ ﺎﻬﻨﻘﺣ ﻦﻜﻤﻳﻭ ،ﻢﻣ 9ﻭ ﻢﻣ 6 ﻝﻮﻄﺑ ﺕﺎﻨﻴﻨﻘﻟﺍ ﺡﺎﺘﺗﻭ • ﻞﻴﺻﻮﺗ ﻞﺒﻗ ﻝﺎﺧﺩﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺓﺪﻋﺎﻗ ﺰﻛﺮﻣ ﻲﻓ ﺔﻴﻨﻘﻟﺍ ﺀﺎﻄﻏ ﺪﺟﺍﻮﺗ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺗ ﺎﻤﺋﺍﺩ ،ﺔﻴﻨﻘﻟﺍ / ﺓﺮﺑﻹﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺪﻌﺑ• .ﺎﻬﻧﺎﻜﻣ ﻲﻓ ﺢﻴﺤﺻ ﻞﻜﺸﺑ ﺔﻨﻴﻨﻘﻟﺍ ﻦﻘﺣ ﻢﺗ ﻪﻧﺃ ﻦﻤﻀﻳ ﻩﺪﺟﺍﻮﺘﻓ .ﺓﺪﻋﺎﻘﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺔﺑﻮﺒﻧﻷﺍ ﻞﺻﻮﻣ ﺔﻛﺮﺷ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺗ ﻭﺃ ،CDC ﺽﺍﺮﻣﻷﺍ ﺔﺤﻓﺎﻜﻣ ﺰﻛﺍﺮﻣ ﺕﺍﺩﺎﺷﺭﺇ ﺐﺟﻮﻤﺑ ،ﻡﺎﻳﺃ ﺔﺛﻼﺛ ﻰﻟﺇ ﻦﻴﻣﻮﻳ ﻞﻛ ،ﻙﺯﺎﻬﺟ ﻝﺪﺒﺘﺳﺍ • .ﻪﻌﻣ ﻞﻣﺎﻌﺘﺗ ﻱﺬﻟﺍ ﺔﻴﺤﺼﻟﺍ ﺔﻳﺎﻋﺮﻟﺍ ﺮﻓﻮﻣ ﻦﻣ ﺎﻬﻴﻠﻋ ﻞﺼﺤﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﺐﺴﺣ ﻭﺃ ،ﻦﻴﻟﻮﺴﻧﻷﺍ ﻊﻴﻨﺼﺗ ﻱﺃ ﺕﺮﻬﻇ ﺍﺫﺈﻓ .ﻞﻤﺘﺤﻤﻟﺍ ﺏﺮﺴﺘﻟﺍ ﻭﺃ ﺞﻴﻬﺘﻟﺍ ﻭﺃ ﺏﺎﻬﺘﻟﻻﺍ ﺕﺎﻣﻼﻋ ﻦﻋ ﺎﺜﺤﺑ ﻢﻈﺘﻨﻣ ﻞﻜﺸﺑ ﻦﻘﺤﻟﺍ ﻥﺎﻜﻣ ﺺﺤﻓﺍ • ﻖﻠﻌﺘﻳ ﺎﻤﻴﻓ ﻚﺑ ﺹﺎﺨﻟﺍ ﺔﻴﺒﻄﻟﺍ ﺔﻳﺎﻋﺮﻟﺍ ﻲﺋﺎﺼﺧﺃ ﺮﺸﺘﺳﺍﻭ ،ﺭﻮﻔﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻊﺿﻮﻤﻟﺍ ﺮﻴﻴﻐﺘﺑ ﻢﻘﻓ ،ﺕﺎﻣﻼﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻦﻣ .ﺝﻼﻌﻟﺎﺑ .ﻊﺿﻮﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺏﺮﺴﺗ ﺩﻮﺟﻭ ﻡﺪﻋﻭ ﻪﺘﻣﻼﺳ ﻥﺎﻤﻀﻟ ﻢﻈﺘﻨﻣ ﻞﻜﺸﺑ ﻖﺻﻼﻟﺍ ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﺺﺤﻓﺍ • .ﺩﻮﺼﻘﻣ ﺮﻴﻏ ﻞﻜﺸﺑ ﻦﻘﺤﻟﺍ ﺯﺎﻬﺟ ﻥﺎﻜﻣ ﺮﻴﻴﻐﺗ ﻊﻨﻤﻟ ﻚﺴﺑﻼﻣ ﻞﺧﺍﺩ ﺐﻴﺑﺎﻧﻷﺍ ﻞﻛ ﻰﻠﻋ ﻆﻓﺎﺣ • .ﺔﻋﺮﺴﺑ ﻞﻛﺎﺸﻣ ﻱﺃ ﻰﻠﻋ ﻑﺮﻌﺘﻟﺍ ﻚﻨﻜﻤﻳ ﻰﺘﺣ ﻢﻈﺘﻨﻣ ﻞﻜﺸﺑ ﻚﻳﺪﻟ ﻡﺪﻟﺍ ﺯﻮﻛﻮﻠﺟ ﺺﺤﻓﺍ • ﻊﺑﺭﺃ ﻰﻟﺇ ﻦﻴﺘﻋﺎﺳ ﻦﻴﺑ ﺡﻭﺍﺮﺘﺗ ﺓﺮﺘﻓ ﺮﻈﺘﻧﺍ ﺎﻤﺋﺍﺩ .ﺓﺮﺷﺎﺒﻣ ﻡﻮﻨﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﻚﺑ ﺹﺎﺨﻟﺍ ﻦﻘﺤﻟﺍ ﻊﺿﻮﻣ ﺮﻴﻴﻐﺘﺑ ﻢﻘﺗ ﻻ• ﻪﻟﺎﺧﺩﺇ ﻢﺗ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻥﺃ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻢﺘﻳ ،ﻲﻟﺎﺘﻟﺎﺑﻭ ،ﻚﻳﺪﻟ ﻡﺪﻟﺍ ﺯﻮﻛﻮﻠﺟ ﻯﻮﺘﺴﻣ ﺺﺤﻔﻟ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﺮﻴﻴﻐﺗ ﺪﻌﺑ ﺕﺎﻋﺎﺳ .ﺩﺪﺤﻤﻟﺍ ﺞﻣﺎﻧﺮﺒﻟﺍ ﺐﺴﺣ ﻪﺨﺿ ﻢﺘﻳ ﻦﻴﻟﻮﺴﻧﻷﺍ ﻥﺃﻭ ﺪﻴﺟ ﻞﻜﺸﺑ ﺓﺪﺣﺍﻭ ﺓﺮﻣ ﻦﻣ ﺮﺜﻛﺃ ﻦﻘﺤﻟﺍ ﺯﺎﻬﺟ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻱﺩﺆﻳ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳ .ﻪﻨﻣ ﺺﻠﺨﺗ ﻢﺛ ﻂﻘﻓ ﺓﺪﺣﺍﻭ ﺓﺮﻣ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ • .ﺙﻮﻠﺗ ﺙﻭﺪﺣ ﻰﻟﺇ .ﻒﻟﺎﺗ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻥﺃ ﺍﺪﺑ ﺍﺫﺇ ﻭﺃ ،ﺎﻬﻔﻠﺗ ﻭﺃ ﺓﻮﺒﻌﻟﺍ ﺢﺘﻓ ﻢﺗ ﺍﺫﺇ ﻪﻣﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻ .ﺔﻤﻘﻌﻣ ﺓﻮﺒﻋ ﻲﻓﻭ ﻢﻘﻌﻣ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ • ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻑﻼﺗﺇ ﻰﻟﺇ ﺓﺪﻳﺪﺸﻟﺍ ﺓﺩﻭﺮﺒﻟﺍ ﻭﺃ ﺓﺭﺍﺮﺤﻟﺍ ﻱﺩﺆﺗ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳ .ﻑﺎﺟﻭ ﺩﺭﺎﺑﻭ ﻒﻴﻈﻧ ﻥﺎﻜﻣ ﻲﻓ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻦﻳﺰﺨﺘﺑ ﻢﻗ • .ﻚﺑ ﺹﺎﺨﻟﺍ .ﺔﻴﻠﺤﻤﻟﺍ ﻦﻴﻧﺍﻮﻘﻠﻟ ﺎﻘﻓﻭ ﻥﺎﻣﺄﺑ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺩﺍﻮﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺺﻠﺨﺗ • : תורהזא אל ןילוסניא תמרזהל םורגל לוכי הז . ךפוגל רבוחמ יוריעה טסש ןמזב רוניצה תאו תינסחמה תא אלמת לא םלועל • . תנכוסמו תנווכמ םיאתמה תירוניצה ךרוא יבגל ןכו , הלא םירתאב לופיטה יבגלו םימיאתמ הרדחה ירתא יבגל יאופר תווצ שיאב ץעוויה • . םיישיאה ךיכרצל ץלמומה . תולעמ 90 לש תיווזב הרדחהל מ " מ 9- ו מ " מ 6 ךרואב תוירוניצ גישהל ןתינ • רוניצה רבחמ תדמצה ינפל ר ֵדּ ְח ַמּ ַה סיסב זכרמב םקוממ תירוניצה יוסיכש דימת אדו , תירוניצ / טחמה תרדחה רחאל • . המוקמב תאצמנו הכלהכ הרדחוה תירוניצהש חיטבמ תירוניצה יוסיכ תוחכונ . סיסבל שיאמ תלביקש תוארוהל וא ןילוסניאה ןרצי לש תוארוהל , CDC - ה תויחנהל םאתהב השולש - םיימוי לכ טסה תא ףלחה • . יאופרה תווצה תא דימ ףלחה , והשלכ ןמיס עיפומ םא . תירשפא הפילד וא יוריג , תקלד לש םינמיסל תועיבקב הרדחהה רתא תא קודב • . לופיט יבגל יאופר תווצ שיאב ץעוויהו הרדחהה רתא . הרדחהה רתאמ הפילד העריא אלשו םלש אוהש אדוול ידכב תועיבקב קבדימה דגאה תא קודב • . טסה לש ןווכמ אל קותינ עונמל ידכ ךידגב תחת ולוכ רוניצה תא ענצה • . היעב לכ תוריהמב תוהזל ידכ ךמדב זוקולגה תמר תא רידס ןפואב קודב • ידכב תועש 2-4 ןתמה , טסה תפלחה רחאל , דימת . הנישה ינפל עגר יוריעה לש הרדחהה רתא תא ףילחת לא םלועל • . תונכתה יפ לע ןתינ ןילוסניאשו , הכלהכ רדחוה טסהש אדוול ידכבו ךמדב זוקולגה תמר תא קודבל . םוהיזל םורגל לולע תחא םעפמ רתוי יוריעה תכרעב שומיש . ותוא ךלשה ןכמ רחאלו , דבלב תחא םעפ טסב שמתשה • . םוגפ טסהש הארנ םא וא , המוגפ וא החותפ הזיראה םא טסב שמתשת לא . תילירטס הזיראב קוושמו , ילירטס טסה • . טסב םוגפל םילולע םיינוציק רוק וא םוח . שביו רירק , יקנ םוקמב טסה תא ןסחא • . תוימוקמה תונקתל םאתהב - חוטב ןפואב שמושמ דויצ ךלשה • 1. Site selection: 1.1 Consult with your Health Care Professional regarding the most appropriate insertion sites for you. Remember that you should select an area with a sufficient layer of subcutaneous tissue and one that will not have direct pressure contact with clothing (waistband, belt, etc.). Wahl der einstichstelle: 1.1 Besprechen Sie mit Ihrem Arzt die für Sie am besten geeignete Einstichstelle. Sie sollten einen Bereich mit ausreichend subkutanem Gewebe wählen, der keinen direkten Kontakt mit Ihrer Kleidung hat (Hosenbund, Gürtel, usw.). Sélection du site : 1.1 Consultez votre professionnel de la santé pour déterminer le site le plus approprié pour vous. Souvenez-vous que vous devez sélectionner une zone comportant une couche de tissu sous-cutané suffisante et qui n'est pas directement comprimée par les vêtements (élastique, ceinture, etc.). Selección del punto de inserción: 1.1 Consulte al profesional sanitario sobre los puntos de inserción más adecuados en su caso. Recuerde que debe seleccionar un área con una capa de tejido subcutáneo suficiente y sobre la que la ropa (cinturilla, cinturón, etc.) no ejerza ninguna presión. Scelta del sito: 1.1 Consultare il proprio operatore sanitario circa i siti di inserimento più adatti. Tenere presente che è importante scegliere una zona con uno strato adeguato di tessuto sottocutaneo e che non sia a contatto con indumenti che esercitano una pressione diretta (cinturini, cinture, ecc.). Selecteren locatie: 1.1 Raadpleeg uw professional in de gezondheidszorg betreffende voor u geschikte inbrenglocaties. Onthoud hierbij dat het een gebied moet zijn met voldoende onderhuids weefsel wat niet in direct drukcontact zal staan met kleding (tailleband, riem, enz.). Výběr místa: 1.1. Poraďte se s vaším ošetřujícím zdravotníkem ohledně míst vpichu, která jsou pro vás nejvhodnější. Pamatujte, že je třeba vybrat místo s dostatečnou vrstvou subkutánní tkáně a takové místo, které nebude v přímém kontaktu s oblečením (pás, opasek, apod.). Wybór miejsca: 1.1 Należy zapytać lekarza o najbardziej odpowiednie dla siebie miejsca wkłucia. Należy pamiętać, że najbardziej odpowiednie są miejsca z wystarczającą warstwą tkanki podskórnej, które nie będą bezpośrednio uciskane przez odzież (ściągacz, pasek itd.). Välja införingsställe: 1.1 Rådfråga sjukvårdspersonalen om vilka införingsställen som passar bäst för dig. Kom ihåg att du bör välja ett område med ett tillräckligt lager av subkutan vävnad och som inte utsätts för direkt tryck genom kontakt med kläder (linning, bälte osv.). Επιλογη θεσης: 1.1 Συμβουλευθείτε τον Επαγγελματία του Τομέα Υγείας σχετικά με τις θέσεις εισαγωγής που είναι οι πλέον κατάλληλες για εσάς. Μην ξεχνάτε ότι πρέπει να επιλέξετε μια περιοχή με επαρκές στρώμα υποδόριου ιστού, η οποία δεν θα υπόκειται σε άμεση πίεση λόγω επαφής με τα ρούχα (ζώνη φούστας ή παντελονιού κλπ.). :ﻊﺿﻮﻤﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﺎﻤﻴﻓ ﻚﺑ ﺹﺎﺨﻟﺍ ﺔﻴﺒﻄﻟﺍ ﺔﻳﺎﻋﺮﻟﺍ ﻲﺋﺎﺼﺧﺃ ﺮﺸﺘﺳﺍ 1.1 ﺐﺠﻳ ﻚﻧﺃ ﺮﻛﺬﺗ .ﻚﻟ ﺔﻤﺋﻼﻣ ﺮﺜﻛﻷﺍ ﻦﻘﺤﻟﺍ ﻊﺿﺍﻮﻤﺑ ﻖﻠﻌﺘﻳ ﺖﺤﺗ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻘﺒﻃ ﻰﻠﻋ ﻱﻮﺘﺤﺗ ﺔﻘﻄﻨﻣ ﺭﺎﺘﺨﺗ ﻥﺃ ﺔﺴﻣﻼﻣ ﺔﺠﻴﺘﻧ ﺮﺷﺎﺒﻣ ﻂﻐﺿ ﺎﻬﻴﻠﻋ ﻥﻮﻜﻳ ﻻﻭ ﺪﻠﺠﻟﺍ .(ﻚﻟﺫ ﻰﻟﺇ ﺎﻣ ﻭﺃ ﻡﺍﺰﺤﻟﺍ) ﺲﺑﻼﻤﻟﺍ : הרדחהה רתא תריחב םימיאתמה הרדחהה ירתא יבגל יאופר תווצ שיאב ץעוויה 1.1 לש הקיפסמ הבכש ליכמה רוזא רוחבל ךילע יכ רוכז . ךרובע רתויב םידגב םע עגמב רישי ץחל וילע לעפומ אלשו תירוע - תת המקר .( המודכו הרוגח , םיינתומ - תרוגח ) 2. Site Preparation: 2.1 Wash and dry hands. 2.2 Prepare the site by cleansing with an antiseptic according to your Health Care Professional ’ s instructions, and allowing it to dry completely. 2.3 Inspect the infusion set packaging for any possible damage. 2.4 Open the package and carefully remove the components within. Vorbereitung der einstichstelle: 2.1 Hände waschen und abtrocknen. 2.2 Einstichstelle gemäß Anweisungen Ihres Arztes mit einem Antiseptikum säubern und komplett trocknen lassen. 2.3 Verpackung des Infusionssets auf mögliche Beschädigungen prüfen. 2.4 Verpackung öffnen und Inhalt vorsichtig entnehmen. Préparation du site : 2.1 Se laver et se sécher les mains. 2.2 Préparer la zone en la nettoyant et en la laissant sécher entièrement, conformément aux instructions du professionnel de la santé. 2.3 Inspecter l ’ emballage du set de perfusion pour détecter toute trace de dommage. 2.4 Ouvrir l ’ emballage et déballer son contenu avec soin. Preparación del punto de inserción: 2.1 Lávese y séquese las manos. 2.2 Para preparar el punto de inserción, límpielo con un antiséptico según las instrucciones del profesional sanitario y deje que se seque. 2.3 Examine el envase del equipo de infusión para detectar posibles daños. 2.4 Abra el envase y extraiga con cuidado su contenido. Preparazione del sito: 2.1 Lavarsi e asciugarsi le mani. 2.2 Preparare il sito pulendolo con una soluzione antisettica, secondo le istruzioni ricevute dall'operatore sanitario, e lasciandolo asciugare perfettamente. 2.3 Esaminare la confezione del set di infusione per verificarne l'integrità. 2.4 Aprire la confezione e rimuovere con cautela il contenuto al suo interno. Voorbereiding locatie: 2.1 Was de handen en droog ze af. 2.2 Bereid de locatie voor door deze te reinigen volgens de instructies van uw professional in de gezondheidszorg, en volledig te laten drogen. 2.3 Controleer de verpakking van de infusieset op mogelijke beschadiging. 2.4 Open de verpakking en haal de onderdelen er voorzichtig uit. 2.2 Příprava místa: 2.1 Umyjte si ruce a osušte je. 2.2 Připravte místo očištěním antiseptickou látkou podle pokynů ošetřujícího zdravotníka a počkejte, dokud místo zcela neoschne. 2.3 Zkontrolujte, zda není balení infuzní sady poškozené. 2.4. Otevřete balení a opatrně vyjměte jednotlivé součásti. Przygotowanie miejsca wprowadzenia: 2.1 Umyć i osuszyć ręce. 2.2 Przygotować miejsce wkłucia, przemywając je środkiem antyseptycznym zgodnie z instrukcjami lekarza, odczekując na całkowite wyschnięcie. 2.3 Sprawdzić, czy opakowanie zestawu do infuzji nie jest w żaden sposób uszkodzone. 2.4 Otworzyć opakowanie i ostrożnie wyjąć zawarte w nim elementy. Förbereda införingsstället: 2.1 Tvätta och torka händerna. 2.2 Förbered stället genom att rengöra det med ett antiseptiskt medel, enligt sjukvårdspersonalens anvisningar, och låta det torka fullständigt. 2.3 Inspektera infusionssetets förpackning avseende eventuell skada. 2.4 Öppna förpackningen och ta försiktigt ut komponenterna inuti. Προετοιμασια της θεσης: 2.1 Πλύνετε και στεγνώστε τα χέρια σας. 2.2 Προετοιμάστε τη θέση καθαρίζοντάς την με αντισηπτικό, σύμφωνα με τις οδηγίες του Επαγγελματία του Τομέα Υγείας, και αφήνοντας να στεγνώσει εντελώς. 2.3 Επιθεωρήστε τη συσκευασία του σετ έγχυσης για τυχόν ζημιές. 2.4 Ανοίξτε τη συσκευασία και αφαιρέστε προσεκτικά τα περιεχόμενα. :ﻊﺿﻮﻤﻟﺍ ﺩﺍﺪﻋﺇ .ﺎﻤﻬﻔﻔﺟﻭ ﻚﻳﺪﻳ ﻞﺴﻏﺃ 2.1 ﺓﺩﺎﻀﻣ ﺓﺩﺎﻤﺑ ﻪﻠﺴﻏ ﻝﻼﺧ ﻦﻣ ﻊﺿﻮﻤﻟﺍ ﺩﺍﺪﻋﺈﺑ ﻢﻗ 2.2 ﻲﺋﺎﺼﺧﺃ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺗ ﺐﺴﺣ ،ﺎﻣﺎﻤﺗ ﻒﺠﻳ ﻪﻛﺮﺗﻭ ﺕﺎﻳﺮﻄﻔﻠﻟ .ﻪﻌﻣ ﻞﻣﺎﻌﺘﺗ ﻱﺬﻟﺍ ﺔﻴﺤﺼﻟﺍ ﺔﻳﺎﻋﺮﻟﺍ ﺭﺍﺮﺿﺃ ﻱﺃ ﻦﻋ ﺎﺜﺤﺑ ﻦﻘﺤﻟﺍ ﺯﺎﻬﺟ ﺓﻮﺒﻋ ﺺﺤﻓﺍ 2.3 .ﻪﺑ ﺔﻠﻤﺘﺤﻣ .ﺔﻳﺎﻨﻌﺑ ﺎﻬﺗﺎﻳﻮﺘﺤﻣ ﺔﻟﺍﺯﺈﺑ ﻢﻗﻭ ﺓﻮﺒﻌﻟﺍ ﺢﺘﻓﺍ 2.4 : הרדחהה רתא תנכה . ןתוא שביו ךידי תא ץחר 2.1 לש תוארוהל םאתהב יוטיח רמוחב הרדחהה רתא תא הקנ 2.2 . ןיטולחל שבייתהל ול חנהו יאופרה תווצה שיא . המוגפ הניא יוריעה טס לש הזיראהש קודב 2.3 . הכותב םיקלחה תא תוריהזב אצוהו הזיראה תא חתפ 2.4 3. 3.1 Adhering the Base: 3.1 Remove the adhesive tape backing. 3.2 Apply the base to the skin and press firmly for a few seconds. Press around all the exposed adhesive tape edges. 3.3 Remove the inserter's protective safety cover by pressing the button at its top and simultaneously and with one motion pulling straight off. Caution: Make sure that you feel the cover being easily separated from the inserter itself as you begin pulling straight off. Sockel befestigen: 3.1 Entfernen Sie die Rückseite des Klebebands. 3.2 Setzen Sie den Sockel auf die Haut und drücken Sie ihn einige Sekunden lang fest an. Drücken Sie dabei alle freigelegten Klebekanten fest an. 3.3 Entfernen Sie die Schutzabdeckung des Inserters, indem Sie die Taste auf der Oberseite drücken und sie gleichzeitig und mit einer Bewegung direkt abziehen. Achtung: Die Abdeckung sollte sich beim Abziehen leicht von dem Inserter trennen lassen. Collage de la base : 3.1 Retirer le dos du ruban adhésif. 3.2 Appliquer la base sur la peau et appuyer fermement pendant plusieurs secondes. Appliquez une pression autour de tous les bords de ruban adhésif exposés. 3.3 Retirer le couvercle de protection de l'inserteur en appuyant sur le bouton situé sur le dessus de ce dernier tout en tirant tout droit d ’ un seul geste. Attention: Assurez-vous que vous pouvez sentir le couvercle se détacher facilement de l'inserteur lorsque vous commencez à tirer. Adhesión de la base: 3.1 Retire la lámina de la cinta adhesiva. 3.2 Aplique la base a la piel y presione firmemente durante unos segundos. Presione alrededor de todos los bordes de cinta adhesiva visibles. 3.3 Para retirar la tapa protectora del dispositivo de inserción, presione el botón de la parte superior y al mismo tiempo tire de una sola vez para retirarla por completo. Precaución: asegúrese de que la tapa se separa fácilmente del dispositivo de inserción cuando empiece a tirar para retirarla por completo. Adesione della base: 3.1 Rimuovere il nastro adesivo sul retro. 3.2 Applicare la base sulla pelle e premere con decisione per alcuni secondi. Premere sui bordi visibili del nastro adesivo. 3.3 Rimuovere il coperchio di sicurezza del dispositivo di inserimento premendo il tasto sopra di esso e rimuovendolo con un unico gesto. Attenzione: verificare che il coperchio si sia leggermente staccato dal dispositivo di inserimento quando si inizia a tirarlo. Vastzetten van de basis: 3.1 Verwijder de bescherming van het kleefband. 3.2 Plaats de basis op de huid en druk een paar seconden stevig. Druk rond alle blootliggende randen van het kleefband. 3.3 Verwijder de beschermende beveiliging door op de knop aan de bovenkant te drukken en de beveiliging er daarna tegelijk en in één beweging af te trekken. Opgelet: controleer of de houder gemakkelijk loskomt van het inbrenginstrument wanneer u begint met het recht eraf trekken 3.2 3.3 Připevnění základny: 3.1 Odstraňte zadní část lepicí pásky. 3.2 Přiložte základnu ke kůži a pevně stiskněte na dobu několika sekund. Zatlačte na všechny přístupné okraje lepicí pásky. 3.3 Odstraňte ochranný kryt vkladače stisknutím tlačítka v jeho horní části a současným stažením jediným pohybem. Upozornění: Až začnete kryt stahovat, ujistěte se, že se od vkladače snadno odděluje. Przyleganie podstawy: 3.1 Usunąć podkład z taśmy klejącej. 3.2 Oprzeć podstawę na skórze i mocno dociskać przez kilka sekund. Docisnąć dookoła wszystkie odsłonięte krawędzie taśmy klejącej. 3.3 Zdjąć ochronną pokrywę zabezpieczającą aplikatora, równocześnie wciskając przycisk na jej wierzchołku i wyciągając ją jednym ruchem w linii prostej. Uwaga: Rozpoczynając ściąganie pokrywy w linii prostej upewnić się, że można ją łatwo oddzielić rękami od aplikatora. Fästa basen: 3.1 Dra loss underlagsfilmen från den självhäftande tejpen. 3.2 Applicera basen mot huden och tryck bestämt under några sekunder. Tryck runt om alla blottade tejpkanter. 3.3 Avlägsna införarens skyddande säkerhetslock genom att trycka ned knappen upptill och dra av det rakt utåt, samtidigt och med en enda rörelse. Försiktighet! Säkerställ att du kan känna hur höljet med lätthet lossas från själva införaren när du börjar dra rakt av. Προσαρτηση της βασης: 3.1 Αφαιρέστε την προστατευτική κάλυψη της κολλητικής ταινίας. 3.2 Εφαρμόστε τη βάση στο δέρμα και πιέστε σταθερά για μερικά δευτερόλεπτα. Πιέστε γύρω από όλες τις εκτεθειμένες άκρες της κολλητικής ταινίας. 3.3 Αφαιρέστε το προστατευτικό κάλυμμα ασφαλείας του εισαγωγέα πιέζοντας το κουμπί στο επάνω μέρος του και τραβώντας το ταυτόχρονα και με μία κίνηση. Προσοχή: Βεβαιωθείτε ότι αντιλαμβάνεστε το κάλυμμα να διαχωρίζεται εύκολα από τον ίδιο τον εισαγωγέα καθώς αρχίζετε να τραβάτε. :ﺓﺪﻋﺎﻘﻟﺍ ﻖﺼﻟ .ﻖﺻﻼﻟﺍ ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﻦﻣ ﻲﻔﻠﺨﻟﺍ ﺀﺰﺠﻟﺍ ﺔﻟﺍﺯﺈﺑ ﻢﻗ 3.1 .ﻥﺍﻮﺛ ﺓﺪﻌﻟ ﺕﺎﺒﺜﺑ ﻂﻐﺿﺍﻭ ﺪﻠﺠﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺓﺪﻋﺎﻘﻟﺍ ﻊﺿ 3.2 .ﻑﻮﺸﻜﻤﻟﺍ ﻖﺻﻼﻟﺍ ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﻑﺍﻮﺣ ﻞﻛ ﻝﻮﺣ ﻂﻐﺿﺍ ﻦﻣ ﻝﺎﺧﺩﻹﺍ ﺓﺪﺣﻮﻟ ﻲﻗﺍﻮﻟﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺀﺎﻄﻏ ﺔﻟﺍﺯﺈﺑ ﻢﻗ 3.3 ﺪﺣﺍﻭ ﺖﻗﻭ ﻲﻓﻭ ﺎﻫﻼﻋﺃ ﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ ﺭﺰﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻂﻐﻀﻟﺍ ﻝﻼﺧ .ﺓﺮﺷﺎﺒﻣ ﺝﺭﺎﺨﻠﻟ ﺎﻬﺒﺤﺳﺍ ﺓﺪﺣﺍﻭ ﺔﻛﺮﺤﺑﻭ ﻦﻣ ﺀﺎﻄﻐﻟﺍ ﺔﻟﺍﺯﺇ ﺔﻟﻮﻬﺴﺑ ﺮﻌﺸﺗ ﻚﻧﺃ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺗ :ﻪﻴﺒﻨﺗ .ﺓﺮﺷﺎﺒﻣ ﺐﺤﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﺃﺪﺒﺗ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺎﻬﺴﻔﻧ ﻝﺎﺧﺩﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ : סיסבה תדמצה . קבדימה דגאה יוסיכ תא רסה 3.1 רפסמ ךשמל בטיה וילע ץחלו , רועה לע סיסבה תא חנה 3.2 . קבדימה דגאה לש םיפושחה תווצקה תא בטיה דמצה . תוינש לע הציחל ידי לע רדחמה לש ןגמה תוחיטב יוסיכ תא רסה 3.3 הלועפה תא . רשי ותוא ךושמו ןקתהה לש ןוילעה וקלחבש ןצחלה . תינטלומיס תחא העונתב עצבל שי רדחמה לש ןגמה תוחיטבה יוסיכ תא שיגרמ ךנה יכ אדו : תוריהז . רדחמהמ יוסיכה תדרפה ןמזב , רדחמהמ תולקב דרפומ SPRING_UNIVERSAL_12LNG_0611.indd 1 6/20/11 9:30 AM

PowerPoint Presentation:

4. 4.1 4.2 4.3 5. 6. Attaching the Tubing Connector to the Base: 6.1 The tubing connector can be attached to the base, at any angle that is convenient, by aligning it directly over the base and pressing straight down until a click is heard. After attaching the connector to the base, pinching in the sides of the connector base will enable swiveling the connector to change this angle up to 360 degrees. 6.2 Fill the cannula with the following prime: 5.2 U-100 insulin: 6 mm: 0.35U 9 mm: 0.45U Befestigung der schlauchverbindung am sockel: 6.1 Die Schlauchverbindung kann am Sockel in jedem Winkel befestigt werden, indem sie direkt über dem Sockel ausgerichtet und nach unten gedrückt wird, bis Sie ein Klicken hören. Nach Befestigung der Verbindung am Sockel, drücken Sie die Seite des Verbindungssockels ein, um die Verbindung in einem Winkel von bis zu 360 Grad zu drehen. 6.2 Füllen Sie die Kanüle wie folgt: 7. Disconnecting the Set from the Base: 7.1 In order to disconnect the set from the base, press or hold the adhesive tape backing in place with one hand as you pinch in the small buttons on either side of the connector with the other hand and lift off. Trennen des sets vom sockel: 7.1 Um das Set vom Sockel zu trennen, drücken oder halten Sie mit der einen Hand das Klebeband fest und drücken Sie mit der anderen Hand die kleinen Tasten auf beiden Seiten der Verbindung herunter und heben Sie sie an. Déconnexion du set et de la base : 7.1 Pour pouvoir déconnecter le set de la base, presser ou maintenir le dos du ruban adhésif en place d'une main tout en pressant les petits boutons de chaque côté 8. 9. Infusion Set Instructions for use • Infusionsset Gebrauchsanleitung Set de perfusion Mode d'emploi • Equipo de infusion Instrucciones de uso Set di infusione Istruzioni per l'uso • Infusieset Gebruiksaanwijzing Infuzní Sada Návod k použití • Zestaw do infuzji Instrukcja stosowania Infusionsset Bruksanvisning • Σετ έγχυσης Οδηγίες χρήσης שומיש תוארוה יוריע טס • ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺍ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺗ ﻦﻘﺣ ﺯﺎﻬﺟ 9.1 9.2 U-100 Insulin: 6 mm: 0.35U 9 mm: 0.45U du connecteur avec l'autre main, et soulever. Base Protective Cover Base Inserter Protective Cover Sockelschutzhülle Sockel Inserter Schutzhülle Raccordement du connecteur de la tubulure à la Desconexión del equipo de la base: Couvercle de protection de la base Base Inserteur Couvercle de protection base : 7.1 Para desconectar el equipo de la base, mantenga Tapa protectora de la base Base Dispositivo de inserción Tapa protectora 6.1 7.1 8.1 Coperchio protettivo della base Base Dispositivo di inserimento Coperchio protettivo 6.1 Pour raccorder le connecteur de la tubulure à la base, quel que presionada la lámina de la cinta adhesiva en su sitio Beschermende deksel basis Basis Inbrenger Beschermende deksel soit l'angle qui convienne, l'aligner directement au-dessus de la con una mano mientras presiona los botones pequeños Ochranný kryt základny Základna Vkladač Ochranný kryt Inserting the Needle/Cannula: Inserción de la aguja y la cánula: Vložení jehly/kanyly: Εισαγωγη της βελονας/κανουλας: Priming the Infusion Set: Příprava infuzní sady: base et appuyer tout droit vers le bas jusqu'à ce qu'un déclic se Podłączanie złącza drenu do podstawy: de cualquier lateral del conector con la otra mano para Koppla bort setet från basen: Using the Enclosed Base Protective Cover: Použití přibaleného ochranného krytu Removing the Set: Odstranění sady: Pokrywa ochronna podstawy Podstawa Aplikator Pokrywa ochronna 4.1 Press in firmly and completely the large trigger 4.1 Presione firme y completamente el botón de 4.1 Stiskněte velké spouštěcí tlačítko na straně vkládací 4.1 Πιέστε σταθερά και εντελώς το μεγάλο κουμπί 5.1 While the set is not connected to your body, fill the 5.1 Naplňte cartridgi a hadičky inzulínem když sada není fasse entendre. Après avoir fixé le connecteur à la base, presser les 6.1 Złącze drenu może być podłączone do podstawy pod retirarlo. 7.1 Om du vill koppla bort setet från basen ska du trycka 8.1 During temporary disconnection of the set from the základny: 9.1 Follow the instructions in 7.1. 9.1 Postupujte podle pokynů v 7.1. Basens skyddslock Bas Införare Skyddslock Προστατευτικό κάλυμμα βάσης Βάση Εισαγωγέας Προστατευτικό κάλυμμα button at the side of the inserter . You will hear a clicking sound as you do so. 4.2 Pinch in the small buttons at each end of the inserter base. This releases the insertion device lock enabling you to remove and discard the inserter which now contains the retracted needle. 4.3 Check for the presence of the cannula cap at the center of the inserter base before attaching the tubing connector to the base. Einführen der nadel le: 4.1 Drücken Sie die große Dru e an der Seite des Insertersockels fest und vol bei ein Klicken. 4.2 Drücken Sie die kleinen Tasten es Insertersockels ein. Diese gibt den Verschluss des Inserters frei und ermöglicht Ihnen, den Inserter, der nun die zurückgezogene Nadel enthält, zu entfernen und zu entsorgen. 4.3 Prüfen, ob sich die Kanülenkappe mittig auf dem Insertersockel befindet, bevor Sie die Schlauchverbind- ung am Sockel befestigen. Insertion de l'aiguille/la canule : 4.1 Appuyer fermement et r le gros bouton déclencheur sur l r. Vous entendrez alors un déclic. 4.2 Presser les petits boutons à chaque extrémité de activación grande del lateral de la base del dispositivo de inserción hasta oír un clic. 4.2 Presione los botones pequeños de cada extremo de la base del dispositivo de inserción. A continuación, se desbloquea el dispositivo de inserción, lo que permite retirar y desechar el dispositivo, el cual contiene ahora la aguja retraída. 4.3 Compruebe siempre si el tapón de la cánula se encuentra en el centro de la base del dispositivo de inserción antes de acoplar el conector del tubo a la base. Inserimento dell'ago/cannula: 4.1 Premere con decisione e fino in fondo il tasto di azionamento grande sul lato del dispositivo di inserimento. Se l'operazione viene correttamente eseguita, si sentirà il rumore di uno scatto. 4.2 Afferrare tra le dita i tasti piccoli su ciascuna estremità della base del dispositivo di inserimento. In questo modo il blocco del dispositivo di inserimento viene sganciato ed è possibile rimuovere e gettare il dispositivo che ora contiene l'ago che si è ritratto. 4.3 Controllare la presenza del cappuccio della cannula al centro della base del dispositivo di inserimento prima di fissare il connettore per i tubi alla base. Inbrengen van de naald/canule: 4.1 Druk de grote triggerknop aan de zijkant van de základny pevně a úplně. Uslyšíte kliknutí. 4.2 Stiskněte malá tlačítka na obou koncích vkládací základny. Tím se uvolní zámek vkládacího zařízení a je možné odstranit a vyhodit vkladač, který nyní obsahuje vytaženou jehlu. 4.3 Před připojením konektoru hadičky k základně zkontrolujte, že ve středu základny je kryt kanyly. Wprowadzanie igły/kaniuli: 4.1 Wcisnąć mocno i do końca duży przycisk z boku podstawy aplikatora do końca aż do usłyszenia kliknięcia. 4.2 Przytrzymać dwa przyciski na obu końcach podstawy aplikatora. Spowoduje to zwolnienie blokady aplikatora, umożliwiając usunięcie i pozbycie się aplikatura wraz z wyciągniętą igłą. 4.3 Przed podłączeniem złącza drenu do podstawy upewnić się, że kapturek kaniuli znajduje się w środku podstawy. Föra in nålen/kanylen: 4.1 Tryck bestämt och fullständigt ned den stora utlösarknappen på införarens sida. När du gör det avges ett klickljud. 4.2 Kläm in de små knapparna i vardera änden av införaren. Det gör att införingsanordningens lås frigörs, så att du kan avlägsna och kassera införaren, som nu innehåller den indragna nålen. πυροδότησης στο πλάι του εισαγωγέα. Θα ακουστεί ένα κλικ καθώς θα εκτελείτε αυτήν την ενέργεια. 4.2 Πιέστε τα μικρά κουμπιά σε κάθε άκρο της βάσης του εισαγωγέα. Η ενέργεια αυτή απασφαλίζει τη συσκευή εισαγωγής και σας επιτρέπει να αφαιρέσετε και να απορρίψετε τον εισαγωγέα που περιέχει τώρα τη βελόνα που έχει αποσυρθεί. 4.3 Ελέγξτε εάν υπάρχει το πώμα της κάνουλας στο κέντρο της βάσης του εισαγωγέα πριν συνδέσετε το συνδετήρα της σωλήνωσης στη βάση. :ﺔﻨﻴﻨﻘﻟﺍ / ﺓﺮﺑﻹﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﻲﻓ ﺎﻣﺎﻤﺗﻭ ﻡﺎﻜﺣﺈﺑ ﺮﻴﺒﻜﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﺭﺯ ﻰﻠﻋ ﻂﻐﺿﺍ 4.1 ﺔﻘﻄﻘﻃ ﺕﻮﺻ ﻊﻤﺴﺗ ﻥﺃ ﻰﻟﺇ ﻝﺎﺧﺩﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺓﺪﻋﺎﻗ ﺐﻧﺎﺟ .ﻚﻟﺬﺑ ﻡﻮﻘﺗ ﺖﻧﺃﻭ ﻼﻛ ﻰﻠﻋ ﻦﻳﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ ﻦﻳﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﻦﻳﺭﺰﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻂﻐﺿﺍ 4.2 ﻞﻔﻗ ﺮﻳﺮﺤﺗ ﻰﻟﺇ ﻚﻟﺫ ﻱﺩﺆﻳ .ﻝﺎﺧﺩﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺓﺪﻋﺎﻗ ﻲﻓﺮﻃ ﺺﻠﺨﺘﻟﺍﻭ ﻝﺎﺧﺩﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺔﻟﺍﺯﺇ ﻚﻟ ﺢﻴﺘﻳ ﺎﻤﻣ ﻝﺎﺧﺩﻹﺍ ﺯﺎﻬﺟ .ﺔﺑﻮﺤﺴﻤﻟﺍ ﺓﺮﺑﻹﺍ ﻰﻠﻋ ﻥﻵﺍ ﻱﻮﺘﺤﺗ ﻲﺘﻟﺍﻭ ،ﺎﻬﻨﻣ ﺓﺪﺣﻭ ﺓﺪﻋﺎﻗ ﺰﻛﺮﻣ ﻲﻓ ﺔﻨﻴﻨﻘﻟﺍ ﺀﺎﻄﻏ ﺪﺟﺍﻮﺗ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺗ 4.3 .ﺓﺪﻋﺎﻘﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺔﺑﻮﺒﻧﻷﺍ ﻞﺻﻮﻣ ﻞﻴﺻﻮﺗ ﻞﺒﻗ ﻝﺎﺧﺩﻹﺍ : תירוניצ / טחמה תרדחה דצבש לודגה הלעפהה ןצחל לע ףוסה דעו הקזוחב ץחל 4.1 . השיקנ עימשת וז הלועפ . רדחמה תחא דיב ומוקמב קבדימה דגאה יוסיכ תא קזחה וא ץחל 4.2 רדחמה סיסב ידצ ינשמ םינטקה םינצחלה לע הציחל ידכ ךות cartridge and tubing with insulin. 5.2 Ascertain that 2-3 drops of insulin have begun to flow from the tubing and that no air bubbles are apparent within. If air bubbles are visible, additional priming of the set will eliminate them. Ansaugen des infusionssets: 5.1 Befüllen Sie die Kartusche und Schläuche mit Insulin, bevor Sie das Set am Körper anlegen. 5.2 Sicherstellen, dass 2-3 Tropfen des Insulins aus dem Schlauch fließen und dass keine Luftblasen vorhanden sind. Wenn Luftblasen sichtbar sind, kann zusätzliches Ansaugen diese beseitigen. Amorçage du set de perfusion : 5.1 Lorsque le set n'est pas connecté au corps, remplir la cartouche et la tubulure avec de l'insuline. 5.2 Vérifier que 2-3 gouttes d'insuline commencent à couler dans la tubulure et que celle-ci ne présente aucune bulle d'air. Le cas échéant, procéder à un nouvel amorçage du set pour les éliminer. Cebado del equipo de infusión: 5.1 Llene el cartucho y los tubos de insulina cuando no tenga el equipo conectado al cuerpo. 5.2 Compruebe si empiezan a fluir 2 ó 3 gotas de insulina desde el tubo y que no haya burbujas de aire en su interior. Si hay burbujas de aire, se pueden eliminar mediante otro připojena k vašemu tělu. 5.2 Počkejte, dokud z hadičky nezačnou vytékat 2-3 kapky inzulínu a ujistěte se, že nevidíte žádné vzduchové bubliny. Pokud jsou viditelné vzduchové bubliny, další naplnění je eliminuje. Wypełnianie zestawu do infuzji: 5.1 Przed podłączeniem zestawu do ciała należy wypełnić zbiornik i dren insuliną. 5.2 Odczekać, aż 2-3 krople insuliny zaczną wypływać z drenu i upewnić się, że nie ma w niej pęcherzyków powietrza. Wszelkie pęcherzyki powietrza zostaną usunięte podczas dodatkowego wypełniania zestawu. Prima infusionssetet: 5.1 Fyll reservoaren och slangen med insulin medan setet inte är anslutet till kroppen. 5.2 Säkerställ att 2-3 insulindroppar har börjat flöda från slangen och att inga luftbubblor syns i slangen. Om luftbubblor syns krävs ytterligare priming av setet för att ta bort dem. Αρχικη πληρωση του σετ εγχυσης: 5.1 Όταν το σετ δεν είναι συνδεδεμένο στο σώμα σας, γεμίστε τη φύσιγγα και τη σωλήνωση με ινσουλίνη. 5.2 Βεβαιωθείτε ότι 2-3 σταγόνες ινσουλίνης έχουν αρχίσει να ρέουν από το σωλήνα και ότι δεν φαίνονται φυσαλίδες αέρα στο εσωτερικό του. Εάν φαίνονται côtés de la base du connecteur pour modifier l'angle du connecteur jusqu'à 360 degrés. 6.2 Remplissez la canule avec les quantités suivantes: Insuline U-100:6 mm: 0,35U 9 mm: 0,45U Acoplamiento del conector del tubo a la base: 6.1 Para acoplar el conector del tubo a la base en el ángulo correspondiente, debe alinearlo directamente sobre la base y presionar hasta oír un clic. Después de acoplar el conector a la base, presione los laterales de la base del conector para girar el conector hasta alcanzar un ángulo de 360 grados. 6.2 Llene la cánula con la siguiente solución de cebado: 100 U de insulina:6 mm: 0,35 U 9 mm: 0,45 U Fissaggio del connettore per i tubi alla base: 6.1 Il connettore per i tubi può essere fissato alla base, con l'angolazione più comoda, allineandolo direttamente sulla base e premendo sopra di esso finché non si sente il rumore di uno scatto. Una volta fissato il connettore alla base, afferrare con le dita i due lati della base del connettore in modo da poter ruotare il connettore e cambiarne l'angolazione fino a 360 gradi. 6.2 Riempire la cannula aggiungendo quanto segue: Insulina U-100:6 mm: 0,35U 9 mm: 0,45U Bevestigen van de slangconnector op de basis: 6.1 De slangconnector kan onder elke gewenste hoek bevestigd worden op de basis door deze direct op één lijn te brengen met de basis en recht naar beneden te drukken tot een klik wordt gehoord. dowolnym kątem, który okaże się wygodny, poprzez wyrównanie go bezpośrednio nad podstawą i dociskanie w linii prostej do dołu aż do usłyszenia kliknięcia. Po podłączeniu drenu do podstawy i wciśnięciu boków podstawy złącza możliwe jest zmienianie tego kąta przez obrót złącza do 360 stopni. 6.2 Wypełnić kaniulę w następujący sposób: insulina U-100:6 mm: 0,35 j.9 mm: 0,45 j. Ansluta slangkopplingen till basen: 6.1 Slangkopplingen kan anslutas till basen, i valfri lämplig vinkel, genom att den riktas in direkt över basen och trycks rakt nedåt tills ett klickljud hörs. När kopplingen har anslutits till basen kan den svängas och dess vinkel ändras upp till 360 grader genom att kopplingsbasens sidor kläms in. 6.2 Fyll kanylen med följande priminglösning: U-100 insulin:6 mm: 0,35 U9 mm: 0,45 U Συνδεση του συνδετηρα της σωληνωσης στη βαση: 6.1 Ο συνδετήρας της σωλήνωσης μπορεί να προσαρτηθεί στη βάση, υπό οποιαδήποτε γωνία, με ευθυγράμμιση του συνδετήρα στη βάση και πίεση προς τα κάτω μέχρι να ακουστεί ένα κλικ. Αφού προσαρτήσετε το συνδετήρα στη βάση, πιέζοντας τις πλευρές της βάσης του συνδετήρα μπορείτε να περιστρέψετε το συνδετήρα για να αλλάξετε τη γωνία κατά έως και 360 μοίρες. Distacco del set dalla base: 7.1 Per staccare il set dalla base, premere o tenere fermo il nastro adesivo con una mano e con l'altra afferrare tra le dita i tasti piccoli sui due lati del connettore e sollevare il set per rimuoverlo. De set loskoppelen van de basis: 7.1 Om de set los te koppelen van de basis wordt het kleefband met één hand op zijn plek gehouden terwijl met de andere hand in de kleine knoppen aan elke kant van de connector wordt geknepen, waarna deze wordt afgenomen. Odpojení sady od základny: 7.1 Pro odpojení sady od základny stiskněte nebo podržte zadní stranu lepicí pásky na místě jednou rukou, zatímco druhou rukou stisknete malá tlačítka na obou stranách konektoru. Sadu pak lze zvednout. Odłączanie zestawu od podstawy: 7.1 Aby odłączyć zestaw od podstawy, należy docisnąć lub przytrzymać na miejscu podkład taśmy klejącej jedną ręką, równocześnie wciskając małe przyciski po obu stronach złącza drugą ręką, i unieść go. eller hålla fast det självhäftande tejpunderlaget på plats med ena handen samtidigt som du klämmer in de små knapparna på vardera sidan av kopplingen med andra handen och lyfter av setet. Αποσυνδεση του σετ απο τη βαση: 7.1 Για να αποσυνδέσετε το σετ από τη βάση, πιέστε ή κρατήστε την προστατευτική κάλυψη της κολλητικής ταινίας στη θέση της με το ένα χέρι καθώς πιέζετε τα μικρά κουμπιά στις δύο πλευρές του συνδετήρα με το άλλο χέρι, και τραβήξτε προς τα επάνω. :ﺓﺪﻋﺎﻘﻟﺍ ﻦﻋ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻞﺼﻓ ﻦﻣ ﻲﻔﻠﺨﻟﺍ ﺀﺰﺠﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻂﻐﺿﺍ ،ﺓﺪﻋﺎﻘﻟﺍ ﻦﻋ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻞﺼﻔﻟ 7.1 ﻂﻐﻀﻟﺍ ﻊﻣ ﺓﺪﺣﺍﻭ ﺪﻴﺑ ﻂﻐﻀﻟﺍ ﻲﻓ ﺮﻤﺘﺳﺍﻭ ﻖﺻﻼﻟﺍ ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﺪﻴﻟﺎﺑ ﻞﺻﻮﻤﻟﺍ ﻲﺒﻧﺎﺟ ﻰﻠﻋ ﺓﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ ﺓﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺭﺍﺭﺯﻷﺍ ﻰﻠﻋ .ﻪﻌﻓﺭﺍ ﻢﺛ ،ﻯﺮﺧﻷﺍ : סיסבהמ טסה קותינ דגאה יוסיכ תא קזחה וא ץחל , סיסבהמ טסה תא קתנל ידכ 7.1 ינשמ םינטקה םינצחלה לע הציחל ידכ ךות תחא דיב ומוקמב קבדימה . טסה תא קתנו , היינשה דיב רבחמה ידיצ inserted base, use of the enclosed base protective cover is recommended. This protective cover is attached as described in 6.1 . In order to disconnect the protective cover, follow instructions in 7.1 Verwendung der mitgelieferten sockel-schutzhülle: 8.1 Während der temporären Trennung des Sets vom eingesetzten Sockel sollten Sie die Schutzhülle verwenden. Diese Schutzhülle wird wie unter Punkt 6.1 beschrieben befestigt. Um die Schutzhülle zu entfernen, befolgen Sie die unter Punkt 7.1 beschriebenen Anweisungen. Utilisation du couvercle de la base de protection joint : 8.1 Lorsque le set est temporairement déconnecté de la base insérée, il est recommandé d'utiliser le couvercle de la base de protection. Ce couvercle de protection se fixe comme décrit dans 6.1. Pour retirer le couvercle de protection, suivre les instructions dans 7.1. Uso de la tapa protectora de la base incorporada: 8.1 Durante la desconexión temporal del equipo de la base insertada, se recomienda usar la tapa protectora de la base incorporada. Esta tapa protectora se coloca como se ha descrito en el punto 6.1. Para desconectar la tapa protectora, siga las instrucciones del punto 7.1. 8.1 V průběhu dočasného odpojení sady od základny doporučujeme použití ochranného krytu základny. Tento ochranný kryt je připojen podle popisu v 6.1. Pro odpojení ochranného krytu postupujte podle pokynů v 7.1. Używanie załączonej pokrywy ochronnej podstawy: 8.1 W trakcie czasowego odłączenia zestawu od wprowadzonej podstawy zalecane jest użycie załączonej pokrywy ochronnej podstawy. Ta pokrywa ochronna jest zamocowana zgodnie z opisem w punkcie 6.1. W celu odłączenia pokrywy ochronnej należy postąpić zgodnie z instrukcjami w punkcie 7.1. Använda det basens medföljande skyddslock: 8.1 Vi rekommenderar användning av det medföljande skyddslocket i samband med att setet tillfälligt kopplas bort från den införda basen. Skyddslocket fästs enligt beskrivningen i 6.1. Följ anvisningarna i 7.1 om du vill koppla bort skyddslocket. Χρηση του εσωκλειομενου προστατευτικου καλυμματος βασης: 8.1 Κατά τη διάρκεια της προσωρινής αποσύνδεσης του σετ από την εισαχθείσα βάση, συνιστάται η χρήση του εσωκλειόμενου προστατευτικού καλύμματος βάσης. Αυτό το προστατευτικό κάλυμμα προσαρτάται με τον τρόπο που περιγράφεται στην παράγραφο 6.1. Για να αποσυνδέσετε 9.2 Gently peel off the adhesive starting from its edge, remove the base with its set from your body, and dispose of it safely. Entfernen des sets: 9.1 Befolgen Sie die unter Punkt 7.1 genannten Anweisungen. 9.2 Vorsichtig das Klebeband ablösen, indem Sie mit dem Rand beginnen und den Sockel mit dem Set von Ihrem Körper lösen. Retrait du set : 9.1 Suivre les instructions dans 7.1. 9.2 Détacher délicatement le ruban adhésif en le soulevant par le bord, retirer la base et le set du corps et les mettre au rebut en toute sécurité. Retirada del equipo: 9.1 Siga las instrucciones del punto 7.1. 9.2 Empiece a despegar con cuidado la cinta adhesiva por el borde, retire la base con el equipo del cuerpo y deséchelos de forma segura. Rimozione del set: 9.1 Seguire le istruzioni riportate nella sezione 7.1. 9.2 Staccare delicatamente il nastro adesivo iniziando dal bordo e rimuovere la base e il set dal corpo, quindi smaltirli in modo sicuro. 9.2 Opatrně odloupněte lepicí pásku počínaje jejím okrajem, odtáhněte základnu se sadou od vašeho těla a bezpečným způsobem ji zlikvidujte. Usuwanie zestawu: 9.1 Należy postępować zgodnie z instrukcjami w punkcie 7.1. 9.2 Delikatnie odkleić taśmę klejącą, począwszy od jej krawędzi, usunąć podstawę wraz z jej zestawem z ciała i zutylizować ją w bezpieczny sposób. Avlägsna setet: 9.1 Följ anvisningarna i 7.1. 9.2 Dra försiktigt av den självhäftande tejpen, med början från tejpens kant, och avlägsna basen med tillhörande set från kroppen. Kassera på säkert sätt. Αφαιρεση του σετ: 9.1 Ακολουθήστε τις οδηγίες στην παράγραφο 7.1. 9.2 Αφαιρέστε απαλά την κολλητική ταινία αρχίζοντας από την άκρη της και απομακρύνετε τη βάση μαζί με το σετ από το σώμα σας. Απορρίψτε με ασφάλεια. :ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﺔﻟﺍﺯﺇ .7.1 ﻲﻓ ﺓﺭﻮﻛﺬﻤﻟﺍ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻊﺒﺗﺍ 9.1 ﺓﺪﻋﺎﻘﻟﺍ ﻝﺯﺃﻭ ،ﻪﺘﻓﺎﺣ ﻦﻣ ﺀﺪﺑ ﻖﻓﺮﺑ ﻖﺻﻼﻟﺍ ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﺔﻟﺍﺯﺈﺑ ﻢﻗ 9.2 .ﻦﻣﺁ ﻞﻜﺸﺑ ﺎﻤﻬﻨﻣ ﺺﻠﺨﺗﻭ ،ﻚﻤﺴﺟ ﻦﻣ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻊﻣ ﻲﻗﺍﻮﻟﺍ ﺓﺪﻋﺎﻘﻟﺍ ﺀﺎﻄﻐﻟﺍ ﺓﺪﻋﺎﻘﻟﺍ ﻝﺎﺧﺩﻹﺍ ﺯﺎﻬﺟ ﻲﺋﺎﻗﻮﻟﺍ ﺀﺎﻄﻐﻟﺍ סיסבל ןגמ יוסיכ סיסב ח מ ןגמ יוסיכ Tubing Connector Verbinder und Schlauch Connecteur de la tubulure Conector del tubo Connettore per i tubi Slangconnector Konektor hadičky Złącze drenu ze zbiornikiem Slanganslutning Συνδετήρας σωλήνωσης ﺏﻮﺒﻧﻷﺍ ﻞﺻﻮﻣ רוניצו רבחמ Spring-Set Health Solutions Ltd. 3 Hasadna Street, Tirat Carmel 39032, Israel Tel: 972-4-855-0652 Fax: 972-4-850-0297 info@springnow.com www.springnow.com Medes Limited 5 Beaumont Gate, Shenley Hill, Radlett, Herts WD7 7AR, United Kingdom Tel: +44 20 8123 8056 Fax: +44 19 2385 9810 www.medeseurope.co.uk E-mail: medes@arazygroup.com U.S Agent: Medes USA 601 Union Street, Suite 4200, Two Union, Seattle, Washington, 98101, U.S.A la base de l'inserteur. Ceci déverrouille le dispositif d'insertion pour permettre de retirer et de mettre inbrengbasis stevig en volledig in. Hierbij hoort een klik gehoord te worden. 4.3 Kontrollera att kanylproppen i mitten av införarbasen sitter på plats innan du ansluter הליענה תא תררחשמ וז הלועפ . טסה תא קתנו , היינשה דיב , רדחמה תא ךילשהלו ריסהל ךל תרשפאמו , הרדחהה ןקתה לש procedimiento de cebado. φυσαλίδες αέρα, θα πρέπει να απομακρυνθούν με επιπλέον αρχική πλήρωση του σετ. Nadat de connector op de basis is aangesloten, zal het knijpen in de zijkanten van de connectorbasis u in staat stellen de hoek van de 6.2 Γεμίστε την κάνουλα με το εξής υλικό πλήρωσης: Ινσουλίνη U-100:6 mm: 0,35U9 mm: 0,45U Uso del coperchio protettivo della base in το προστατευτικό κάλυμμα, ακολουθήστε τις οδηγίες στην παράγραφο 7.1. : טסה תרסה Verwijderen van de set: .7.1 ףיעסב תוארוהה יפ לע לעפ 9.1 Tel: 206-9658180 Fax: 206-6523205 www.medesusa.com E-mail: medes@arazygroup.com l'inserteur contenant l'aiguille rétractée au rebutt. 4.3 S'assurer de la présence du capuchon de la canule au centre de la base de l'inserteur avant de raccorder le connecteur de la tubulure à la base. 4.2 Knijp in de kleine knopjes aan elk uiteinde van de inbrengbasis. Hiermee wordt de vergrendeling van het inbrenginstrument opgeheven waardoor u de inbrenger kunt verwijderen en weggooien; deze bevat slangkopplingen till basen. . רוחאל הגוסנש טחמה תא תעכ ליכמה ינפל רדחמה סיסב זכרמב םקוממ תירוניצה יוסיכש קודב 4.3 . סיסבל רוניצה רבחמ תדמצה Priming del set di infusione: 5.1 Riempire la cartuccia e i tubi con l'insulina prima di collegare il set al corpo. 5.2 Verificare che 2-3 gocce di insulina abbiano iniziato connector tot 360 graden te draaien. :ﻦﻘﺤﻟﺍ ﺯﺎﻬﺟ ﺮﻴﻀﺤﺗ 6.2 Vul de canule met het volgende: ﺀﻞﻤﺑ ﻢﻗ ،ﻚﻤﺴﺠﺑ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻞﻴﺻﻮﺗ ﻡﺪﻋ ﺀﺎﻨﺛﺃ 5.1 U-100 insuline:6 mm: 0,35U 9 mm: 0,45U .ﻦﻴﻟﻮﺴﻧﻹﺎﺑ ﺐﻴﺑﺎﻧﻷﺍﻭ ﺔﺷﻮﻃﺮﺨﻟﺍ :ﺓﺪﻋﺎﻘﻟﺎﺑ ﺐﻴﺑﺎﻧﻷﺍ ﻞﺻﻮﻣ ﻞﻴﺻﻮﺗ ﺔﻳﺄﺑ ،ﺓﺪﻋﺎﻘﻟﺎﺑ ﺐﻴﺑﺎﻧﻷﺍ ﻞﺻﻮﻣ ﻞﻴﺻﻮﺗ ﻢﺘﻳ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳ 6.1 ﺓﺪﻋﺎﻘﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺓﺮﺷﺎﺒﻣ ﻪﺗﺍﺫﺎﺤﻣ ﻝﻼﺧ ﻦﻣ ،ﺔﺣﺍﺮﻟﺍ ﺐﺴﺣ ﺔﻳﻭﺍﺯ REF CSII-209-00 6 mm dotazione: 8.1 Mentre il set è staccato dalla base, si consiglia di coprire la base con l'apposito coperchio protettivo in 109 cm dotazione. Il coperchio protettivo viene fissato come :ﻖﻓﺮﻤﻟﺍ ﻲﻗﺍﻮﻟﺍ ﺓﺪﻋﺎﻘﻟﺍ ﺀﺎﻄﻏ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ،ﺎﻬﻟﺎﺧﺩﺇ ﻢﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺓﺪﻋﺎﻘﻟﺍ ﻦﻣ ﺯﺎﻬﺠﻠﻟ ﺖﻗﺆﻤﻟﺍ ﻞﺼﻔﻟﺍ ﺀﺎﻨﺛﺃ 8.1 ﻞﻴﺻﻮﺗ ﻢﺘﻳ .ﻖﻓﺮﻤﻟﺍ ﻲﻗﺍﻮﻟﺍ ﺓﺪﻋﺎﻘﻟﺍ ﺀﺎﻄﻏ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﻰﺻﻮﻳ 9.1 Volg de instructies in 7.1. 9.2 Haal het kleefband voorzichtig los vanaf de hoek, verwijder de basis met de set van uw lichaam en werp deze veilig weg. רסהו , ולש הצקהמ לחתה , קבדימה דגאה תא תונידעב ףלק 9.2 . חוטב ןפואב ותוא ךלשהו ולש טסה םע דחי סיסבה תא ךפוגמ Non-Pyrogenic Only 2 STERILE EO 0483 part# UM200-0001-D nu de teruggetrokken naald. 4.3 Controleer op de aanwezigheid van de dop van de canule in het midden van de inbrengbasis voordat de slangconnector op de basis wordt bevestigd. a scorrere dai tubi e che all'interno non siano presenti bolle d'aria. Se sono presenti bolle d'aria, procedere a un ulteriore priming del set per eliminarle. Vullen van de infusieset: 5.1 Vul de patroon en slangen met insuline; de set mag hierbij niet met uw lichaam verbonden zijn. 5.2 Controleer of er 2-3 druppels insuline uit de slangen stromen en dat er binnenin geen luchtbellen aanwezig zijn. Als er luchtbellen zichtbaar zijn, zullen deze door verder vullen van de set verwijderd worden. ﻁﺎﻘﻧ ﺙﻼﺛ ﻰﻟﺇ ﻦﻴﺘﻄﻘﻧ ﻖﻓﺪﺗ ﺀﺪﺑ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺗ 5.2 ﺕﺎﻋﺎﻘﻓ ﺔﻳﺃ ﺪﺟﻮﺗ ﻻ ﻪﻧﺃﻭ ﺐﻴﺑﺎﻧﻷﺍ ﻦﻣ ﻦﻴﻟﻮﺴﻧﻹﺍ ﻦﻣ ﻱﺩﺆﻳ ،ﺔﻴﺋﺮﻣ ﺔﻴﺋﺍﻮﻫ ﺕﺎﻋﺎﻘﻓ ﻙﺎﻨﻫ ﺖﻧﺎﻛ ﺍﺫﺇ .ﺎﻬﺑ ﺔﻴﺋﺍﻮﻫ .ﺎﻬﻨﻣ ﺺﻠﺨﺘﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺯﺎﻬﺠﻠﻟ ﻲﻓﺎﺿﻹﺍ ﺮﻴﻀﺤﺘﻟﺍ : יוריעה טס תנעטה רוניצה תאו תינסחמה תא אלמ , ךפוגל רבוחמ וניא טסהשכ 5.1 . ןילוסניאב אל יכו רוניצהמ םורזל ולחה ןילוסניא לש תופיט 2-3 יכ אדו 5.2 , ריווא תועוב תוארל ןתינ םא . הכותב ריווא תועובב ןיחבהל ןתינ . ןתוא קלסת טסה לש תפסונ הנעטה Připojení konektoru hadičky k základně: 6.1 Konektor hadičky lze připevnit k základně, a to v jakémkoli úhlu, zarovnáním se základnou a zatlačením přímo dolů, dokud není slyšet kliknutí. Po připojení konektoru k základě sevření stran základny konektoru umožní pootočení konektoru tak, aby bylo možno změnit úhel až o 360 stupňů. 6.2 Zaplňte kanylu následujícím plnidlem: Inzulín U-100:6 mm: 0,35U 9 mm: 0,45U ﺪﻌﺑ .ﺔﻘﻄﻘﻃ ﺕﻮﺻ ﻊﻤﺴﺗ ﻥﺃ ﻰﻟﺇ ﺓﺮﺷﺎﺒﻣ ﻪﻴﻠﻋ ﻂﻐﻀﻟﺍﻭ ﻲﺒﻧﺎﺟ ﻼﻛ ﻰﻠﻋ ﻂﻐﻀﻟﺍ ﻱﺩﺆﻳ ،ﺓﺪﻋﺎﻘﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﻞﺻﻮﻤﻟﺍ ﻞﻴﺻﻮﺗ ﻩﺬﻫ ﺮﻴﻴﻐﺘﻟ ﻩﺭﻮﺤﻣ ﻰﻠﻋ ﻞﺻﻮﻤﻟﺍ ﺓﺭﺍﺩﺇ ﻰﻟﺇ ﻞﺻﻮﻤﻟﺍ ﺓﺪﻋﺎﻗ .ﺔﺟﺭﺩ 360 ﻰﺘﺣ ﺔﻳﻭﺍﺰﻟﺍ :ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺮﻴﻀﺤﺘﻟﺍ ﺔﻴﻠﻤﻋ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺔﻨﻴﻨﻘﻟﺍ ﺀﻞﻤﺑ ﻢﻗ 6.2 0.45U :ﻢﻣ 9 0.35U :ﻢﻣ 6:U-100 ﻦﻴﻟﻮﺴﻧﺃ : סיסבל רוניצה רבחמ תדמצה רושיי ידי לע , החונ תיווז לכב סיסבל רוניצה רבחמ תא דימצהל ןתינ 6.1 עמשיהל דע הטמ יפלכ הרשי הציחלו , סיסבל לעמ קוידב רבחמה רבחמה סיסב ידיצ לע הציחל , סיסבל רבחמה תדמצה רחאל . השיקנ . תולעמ 360 דע וז תיווז תונשל ידכ רבחמה תא בבוסל רשפאת : תואבה תויומכה יפל ןילוסניאב תירוניצה תא אלמ 6.2 תודיחי 0.45 : מ " מ 9 תודיחי 0.35 : מ " מ 6: U -100 ןילוסניא CSII-212-00 9 mm 109 cm CSII-208-00 6 mm 80 cm CSII-211-00 9 mm 80 cm CSII-207-00 6 mm 60 cm CSII-210-00 9 mm 60 cm descritto nella sezione 6.1. Per staccare il coperchio protettivo, seguire le istruzioni riportate nella sezione 7.1. Gebruik van de meegeleverde beschermende deksel voor de basis: 8.1 Bij tijdelijke loskoppeling van de set van de ingebrachte basis wordt gebruik van de deksel van de basis aanbevolen. Deze beschermende deksel wordt bevestigd zoals beschreven in 6.1. Om de beschermende deksel los te koppelen worden de instructies in 7.1 gevolgd. ﺀﺎﻄﻐﻟﺍ ﻞﺼﻔﻟ .6.1 ﻲﻓ ﺢﺿﻮﻣ ﻮﻫ ﺎﻤﻛ ﻲﻗﺍﻮﻟﺍ ﺀﺎﻄﻐﻟﺍ ﺍﺬﻫ .7.1 ﻲﻓ ﺔﺤﺿﻮﻤﻟﺍ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻊﺒﺗﺍ ،ﻲﻗﺍﻮﻟﺍ : סיסבל ןגמה יוסיכב שומיש ץלמומ , רדחומה סיסבהמ טסה לש ינמז קותינ ךלהמב 8.1 ראותמכ דמצומ הז ןגמ יוסיכ . ףרוצמה סיסבה יוסיכב שמתשהל תוארוהה יפ לע לעפ , ןגמה יוסיכ תא קתנל ידכ . 6.1 ףיעסב . 7.1 ףיעסב PRECAUTIONS: First use of the Spring Universal Infusion Set should be under the supervision of a Health Care Professional and after having read these instructions carefully. CAUTION: • U.S. law restricts this device to sale by or on the order of a physician. • Do not forget to prime tubing and clean insertion site. • When inserting needle do not forget to press in firmly and completely the large trigger button at the side of the inserter. INDICATIONS FOR USE: Indicated for subcutaneous delivery of medicine, including insulin, from an external infusion pump. CONTRAINDICATIONS: Do not use for intravenous infusions or to infuse blood or blood products. VORSICHTSMASSNAHMEN: Die erste Verwendung des Spring Universal Infusionssets sollte unter der Aufsicht eines Mediziners erfolgen und nachdem Sie diese Anweisungen sorgfältig gelesen haben. ACHTUNG: • Das US-amerikanische Gesetz beschränkt den Verkauf dieses Produkts durch oder auf Anweisung eines Arztes. • Denken Sie immer daran, den Schlauch anzusaugen und die Insertionsstelle zu reinigen. • Beim Einführen der Nadel muss die große Auslösetaste an der Seite des Inserters fest und vollständig gedrückt werden. ANWENDUNG: Für die subkutane Verabreichung von Medikamenten, einschließlich Insulin, von einer externen Infusionspumpe. GEGENANZEIGEN: Nicht für intravenöse Infusionen oder für die Infusion von Blut oder Blutprodukten verwenden. SPRING_UNIVERSAL_12LNG_0611.indd 2 6/20/11 9:30 AM

authorStream Live Help