logging in or signing up Indian Writing riswan_shanu Download Post to : URL : Related Presentations : Share Add to Flag Embed Email Send to Blogs and Networks Add to Channel Uploaded from authorPOINT Insert YouTube videos in PowerPont slides with aS Desktop Copy embed code: Embed: Flash iPad Dynamic Copy Does not support media & animations Automatically changes to Flash or non-Flash embed WordPress Embed Customize Embed URL: Copy Thumbnail: Copy The presentation is successfully added In Your Favorites. Views: 2595 Category: Entertainment License: All Rights Reserved Like it (4) Dislike it (0) Added: August 20, 2007 This Presentation is Public Favorites: 0 Presentation Description No description available. Comments Posting comment... By: roooooo (23 month(s) ago) it is the best presentation Saving..... Post Reply Close Saving..... Edit Comment Close By: Shalini (70 month(s) ago) K9yAu7 xhdutvnoucxh, [url=http://axveziadqjjv.com/]axveziadqjjv[/url], [link=http://mjbrotgaqbhq.com/]mjbrotgaqbhq[/link], http://merezrbvqwit.com/ Saving..... Post Reply Close Saving..... Edit Comment Close Premium member Presentation Transcript Indian Literature in Translation: Indian Literature in Translation An imprint of New Horizon Media Slide2: About Us Our Books Our Authors In the News Contact Us Events Indian Literature in Translation About Us: About Us MAIN PAGE Indian Writing is the English imprint of New Horizon Media, a publishing house established in 2004 with the objective of producing quality content—catering to the average educated Indian—including some of the best contemporary literature in Tamil under the imprint of Kizhakku Pathippagam. Today, New Horizon Media has widened its coverage to commission translations of Indian writing in English, as well as original work in English. Driven by its commitment to put Indian writing on the world map, New Horizon Media has great pleasure in making its initial offerings of the best in Tamil fiction, translated into English, to readers everywhere. Publisher Badri Seshadri, a director of New Horizon Media and his fellow director K Satyanarayan, were both co-founders of the well known cricket portal Cricinfo. Writer and former cricketer V Ramnarayan is the Chief Editor of Indian Writing. Indian Writing brought out its first four titles in a quiet launch in May 2007. These are English translations of Tamil novels. Indian Literature in Translation Our Books: Our Books STAR-CROSSED KRISHNA KRISHNA LOVE AND LOSS I, RAMASESHAN BRIDGES A HOME IN THE SKY ONCE AN ACTRESS WINGS IN THE VOID MAIN PAGE Indian Literature in Translation Our Books: Our Books Star-Crossed is a novel about the world of Tamil cinema minus the glamour. It takes a keen look at the lives of film-makers, technicians, producers and actors. Turning the spotlight on the fringes of the entertainment world, Ashokamitran exposes the daily trials and a tribulation of a cast of characters none too familiar to those who equate the world of celluloid with the proverbial dream factory. The original Tamil title, Karainda Nizhalgal, conveys the tragedy and uncertainty inherent in the lives of these providers of mass entertainment, whose fortunes rise and fall or sink altogether with the making of a film. Simply told, the tale reveals the nitty-gritty of the ordinary lives in the shadows that collaborate to create magic for the silver screen. Told in simple, unsentimental language, the story is nonetheless profoundly moving. STAR-CROSSED Tamil original by Ashokamitran (Karainda Nizhalgal) Translated by V Ramnarayan MAIN PAGE BACK Indian Literature in Translation Our Books: Our Books Indira Parthasarathy calls Krishna a metaphor that 'fulfils all the dark and lurking desires in our deep Unconscious and represents the collective vision of the community as a whole.' In his view, Krishna cannot be judged by the 'moral yardstick' set for others either. Using the pansophical Narada as the narrator widens the scope of the novel and helps contemporize its concerns. Beginning with Jara the hunter shooting an arrow at Krishna's feet in the aftermath of the Kurukshetra war, the author has Narada telling the story of Krishna as revealed to Jara by Krishna. Indira Parthasarathy's Krishna is not only an amalgam of the Harivamsam, Sri Bhagavatam, Vishnu Purana and the Mahabharata but the vehicle that carries their cultural and aesthetic themes into a literary discussion of the idea of Krishna. KRISHNA KRISHNA Tamil original by Indira Parthasarathy (Krishna Krishna) Translated by the author MAIN PAGE BACK Indian Literature in Translation Our Books: Our Books Jayakanthan's novel, Love and Loss, is a sensitive 'slice of life' story that explores the lives of Thangam, a construction worker and her son Chitti, born out of wedlock. The squalid slums of erstwhile Madras, now Chennai, form the grimy background to the tender drama of a woman trying to find an anchor to her life in a roadside astrologer she befriends, and the furious resentment and protest this engenders in her son. Originally titled Unnai Pol Oruvan in Tamil, it portrays a milieu that was not often the stuff of fiction in the 1960s. It was made into an award-winning film. LOVE AND LOSS Tamil original by Jayakanthan (Unnaipol Oruvan) Translated by K S Subramanian MAIN PAGE BACK Indian Literature in Translation Our Books: Our Books Aadhavan's novel traces the emotional evolution of an adolescent growing into young adulthood. Infatuation, calf love, flirtations, love outside-marriage the yearnings and disappointments that lead to the growth and maturity of a young college student are the theme of the story. As Ramaseshan is himself the narrator, the reader is privy to his innermost doubts and inferences, not to mention the shifting focus of his attentions. Written with humour and insight, the novel also touches on the gaps between generations trying to understand each other and the slow dawning of clues to complete this exercise successfully. I,RAMASHESHAN Tamil original by Aadhavan (En Peyar Ramaseshan) Translated by Padma Narayanan MAIN PAGE BACK Indian Literature in Translation Our Books: Our Books Once an Actress is about an intense interplay of emotions in a relationship punctuated by intolerance, separation and eventual reunion. An essentially cerebral columnist, Ranga is a sensitive person struggling to overcome his feudal upbringing. For an actress brought up on mainstream theatre, Kalyani is a connoisseur of arts of uncommon maturity. Ranga adores Kalyani but seeks constant evidence of her love for him, though ashamed of his inability to accept her strong sense of self. Kalyani finds her life’s meaning in her involvement with Ranga. Love for her is sincerity, honesty and compassion, not its overt demonstration. The unusual combination of intensity and detachment in her unsettles Ranga. A helpless victim of his chauvinistic pettiness with its thin veneer of intellectual gloss, Ranga seeks and obtains separation from Kalyani. The eventual reunion with a now disabled Kalyani is a moving denouement. Kalyani is perhaps the most sensitive woman character created by Jayakanthan. The novel offers rare insights into the inner reaches of the human mind. It is a perceptive portrayal of the low-intensity conflict between a sentimental man and a self-sufficient woman. ONCE AN ACTRESS Tamil original by Jayakanthan (Oru Nadigai Natakam Parkiraal) Translated by K S Subramanian MAIN PAGE BACK Indian Literature in Translation Our Books: Our Books Wings in the Void gives the reader a peep into the Delhi of the1960s, a city suffering the bitter after-taste of the sweet victory of Independence. The Mahatma’s ideals have been finally buried; corruption, venality and platitudes rule, not only the capital’s corridors of power, but also the lives of the individuals who live in it. Among the most significant of Indira Parthasarathy’s novels, Wings in the Void explores the wheeling and dealing, ambition and greed that rule the lives of countless upwardly mobile Indians caught up in the intrigues of the political and diplomatic circles of Delhi. Into this complex world arrives Kasturi, a young intellectual in the making from a small town in Tamil Nadu, in search of wealth, success and personal freedom. The novel is an account of his mental and emotional evolution. What Kasturi achieves—and loses in the process—mirrors the experiences of many young modern urban Indians in their struggle for a better life. WINGS IN THE VOID Tamil original by Indira Parthasarathy (Tantra Bhoomi) Translated by Janaki Venkataraman MAIN PAGE BACK Indian Literature in Translation Our Books: Our Books Bridges is a saga of three generations of upper caste Tamil women. The novel gives the reader rare glimpses into customs and traditions typical of each period it covers—with an unjaundiced eye, great attention to detail, compassion and humour. The women in Bridges—the central figures in the novel—are quite often strong characters. Even the orthodox widow of the early part of the 20th century, with her blind acceptance of hidebound belief systems and rituals, emerges as a personality in her own right, a sense of duty and devotion to family underlying her every action. Each succeeding generation of women is stronger and more emancipated than the previous one. The story spans a time frame of about seven decades and although its women have different life experiences, the leitmotif is the strength that runs through all of them, making each react with courage and dignity to whatever life offers. The men too provide an interesting mix of characters, each a product of his time and milieu. In the process of telling this compelling family history, Sivasankari succeeds in capturing the many nuances of the lifestyles of the times. BRIDGES Tamil original by Sivasankari (Paalangal) Translated by S Krishnan MAIN PAGE BACK Indian Literature in Translation Our Books: Our Books A Home in the Sky is the story of the yearnings of an innocent child Raju, brutalised by a repressed, self-righteous father Sabhesan, who wallows in the misery of his self-imposed, rigid orthodoxy. Raju’s angelic mother Lalita and adoring elder cousin Meenu—a fiery city-bred girl on the verge of adulthood—are the child’s only hope, but they cannot save him from the cruelties of his life. On a visit to the village, Meenu decides to stay on to study in a nearby college, drawn to the aunt she loves and admires and the cousin she feels she must protect. The handsome young lecturer Hariharan is a distraction she fails to combat, while his disabled sister poses a fresh challenge. The nascent romance between her and Hariharan soon runs into trouble. Tragedy breaks the hitherto unrepentant Sabhesan and for the first time Meenu begins to understand Lalita’s patience with her autocratic husband. And love blossoms once again in her own life. A HOME IN THE SKY Tamil original by Vaasanthi (Aakasa Veedugal) Translated by Gomathi Narayanan MAIN PAGE BACK Indian Literature in Translation Our Authors: Our Authors MAIN PAGE AADHAVAN ASHOKAMITRAN JAYAKANTHAN INDIRA PARTHASARATHY SIVASANKARI VAASANTHI Indian Literature in Translation Our Authors: Our Authors MAIN PAGE BACK Ashokamitran has been an internationally recognised Tamil writer of fiction for decades, known for the wry detachment and spare prose of his writing. His novels have been translated into English, Tamil, Telugu and other languages. He won the Sahitya Akademi Award for his collection of short stories entitled ‘Appavin Snehitargal’ (‘Father’s Friends’) in 1996. ASHOKAMITRAN Indian Literature in Translation Our Authors: Our Authors MAIN PAGE Aadhavan was the nom de plume of the late K S Sundaram (1942-87). In a brief span of time, he wrote two significant novels, a play and more than fifty short stories. A Sahitya Akademi Award winner, Aadhavan brought a refreshing new style to Tamil fiction. His books, mostly short stories, set in the urban milieu of his time, gave expression to the middle class of an entire generation. AADHAVAN BACK Indian Literature in Translation Our Authors: Our Authors MAIN PAGE Jayakanthan, born in 1934, is among the most eminent and influential writers in Tamil. He has won acclaim as a combative and thought-provoking author, with over 10 novels, 30 novellas and 100 short stories as well as numerous essays to his credit. He has received many awards, among them the prestigious Jnanpith Award in 2002 and the Sahitya Akademi Award in 1972. He is also a Fellow of the Sahitya Akademi. JAYAKANTHAN BACK Indian Literature in Translation Our Authors: Our Authors MAIN PAGE Indira Parthasarathy is the nom de plume of Professor R Parthasarathy, a well known Indian playwright, short story writer and novelist writing in Tamil. He has received several honours for his writing, including the Sangeet Natak Akademi and Sahitya Akademi awards and the prestigious Saraswati Samman. He has so far published fifteen novels, six anthologies of short stories, ten plays and a collection of essays. INDIRA PARTHASARATHY BACK Indian Literature in Translation Our Authors: Our Authors MAIN PAGE Sivasankari has written with great awareness on social issues and social problems. Globally recognised and honoured for her writings, she is the recipient of several awards. Her works have been translated into many Indian languages, English, Japanese and Ukrainian. Knit India Through Literature is her mega-project involving intense sourcing, research and translation of literature from 18 Indian languages, with a mission to introduce Indians to other Indians through culture and literature. SIVASANKARI BACK Indian Literature in Translation Our Authors: Our Authors MAIN PAGE Vaasanthi, former editor of India Today’s Tamil edition, has authored 30 novels, six short story collections, two volumes of journalistic articles and four travelogues. As a novelist and journalist, she has been a champion of human rights, gender issues, and communal harmony. She has won many awards for her writings, which have been translated into various Indian and European languages. This work, Aakasa Veedugal, has been translated into Hindi and Czech. VAASANTHI BACK Indian Literature in Translation Slide20: In the News MAIN PAGE 'Ink positive' The Hindu Business Line, November 4, 2005 'CricInfo Co-founder Badri Seshadri explores 'new horizons‘' exchange4media.com, April 05, 2005 'Revived in Translation' Economic Times Madras Plus, May 31, 2007 'Sensitive and Powerful' The Hindu Literary Review, June 3, 2007 Express Features Indian Express, June 4, 2007 'Anglicising vernacular writing' Indian Express, May 30, 2007 Indian Literature in Translation Slide21: Events MAIN PAGE NEXT December 2006 Face to Face – Our interactions involving authors, translators and readers as well as rehearsed readings Indian Literature in Translation Slide22: Events MAIN PAGE NEXT March 2007 Face to Face – Our interactions involving authors, translators and readers as well as rehearsed readings Indian Literature in Translation Slide23: Events MAIN PAGE NEXT April 2007 Face to Face – Our interactions involving authors, translators and readers as well as rehearsed readings Indian Literature in Translation Slide24: Events MAIN PAGE NEXT EVENT June 2007 Face to Face – Our interactions involving authors, translators and readers as well as rehearsed readings Indian Literature in Translation Slide25: Events MAIN PAGE Indian Literature in Translation Slide26: Contact Us MAIN PAGE V. RAMNARAYAN Chief Editor – Indian Writing New Horizon Media Private Limited 33/15, Eldams Road, Alwarpet, Chennai – 600 018 Ph # 91 44 42009601 / 03 / 04 Mobile: 98400 20602 Fax # 91 44 43009701 Email: email@example.com Web: www.nhm.in Indian Literature in Translation You do not have the permission to view this presentation. In order to view it, please contact the author of the presentation.