sex on the job2

Views:
 
Category: Education
     
 

Presentation Description

No description available.

Comments

Presentation Transcript

Sex on the Job The Lewinsky Effect: Business takes a closer look at executive affairs:

Sex on the Job The Lewinsky Effect: Business takes a closer look at executive affairs Paulcheng Northeast Normal University

Slide 2:

Kodak: Mistakes Made on the Road to Innovation Mistakes Made On The Road To Innovation Traffic Cops Of The Net Kodak Rewrites The Book On Printing Slicker Cities Kodak: Is This the Darkest Hour? How Failure Breeds Success William C. Symond

Slide 3:

A few months back, Garry G. Mathiason, senior partner with Littler, Mendelson, Fastiff, Tichy & Mathiason, the nation's largest employment law firm, got a call from a very sheepish general counsel for a major company. The president of the company, the counsel said, ''is planning to have a consensual affair with one of his employees,'' but before he does, ''he wants to draft a written agreement'' stating that the affair is voluntary--to reduce the chance that the woman might file a sexual-harassment suit if they broke up. ''You won't believe it,'' Mathiason assured the nervous counsel. ''But we've already drafted a standard form'' for just such cases. Consensual affairs justify themselves by employing laws

paratext:

Gérard Genette; the materials that accompany a text and contribute to the formation of a book. paratext

Paratexts in ‘A Victorian Fable (with Glossary)’ 〈一則維多利亞時代寓言〉:

1. the author’s glossary in the source text 2. the translator’s footnotes on the glossary 3. the translator’s footnotes on unannotated parts of the source text Paratexts in ‘A Victorian Fable (with Glossary)’ 〈 一則維多利亞時代寓言 〉

Slide 6:

Carter’s glossary=original notes ‘definitions or explanations of terms used in the text’ (Genette 1997) The first group of notes

Slide 7:

The Village, take a fright. In the rookeries. Here the sloops of war and the dollymops flash it to spie a dowry of parny; there the bonneters cooled their longs and shorts in the hazard drums. Glossary Village, the London take a fright night (rhyming slang) rookeries a slow neighbourhood inhabited by dirty Irish and thieves sloop of war, a whore (rhyming slang) dollymop, a a tawdrily dressed maid-servant, a streetwalker flash it, to show it, to display one's wares dowry of parny, a a lot of rain bonneter, a one who induces another to gamble cool, to to look, to look over (back slang) longs and shorts cards made for cheating hazard drum, a gambling dens, where the honest escape penniless, if at all

Slide 9:

5 translational footnotes as further explanation to the original notes socio-cultural background; non-transferable nuances of languages The second group of notes

Slide 10:

Carter’s glossary: said of a lady whose ankles are ‘beefy’, or thick. A term of Irish origin. It is said that a traveller passing through Mullingar was so struck with this pecularity [sic] in the local women that he determined to accost the first he met next. ‘May I ask,’ said he, ‘if you wear hay in your shoes?’ ‘Faith, an [sic] what if I do?’ said the girl. ‘Because,’ says the traveller, ‘that accounts for the calves of your legs coming down to feed on it.’ Mullingar heifer

Slide 11:

Carter’s glossary: said of a lady whose ankles are ‘beefy’, or thick. A term of Irish origin. It is said that a traveller passing through Mullingar was so struck with this pecularity [sic] in the local women that he determined to accost the first he met next. ‘May I ask,’ said he, ‘if you wear hay in your shoes?’ ‘Faith, an [sic] what if I do?’ said the girl. ‘Because,’ says the traveller, ‘that accounts for the calves of your legs coming down to feed on it.’ Mullingar heifer translational footnote: 英文中,「小腿」與「小牛」皆寫做 calf 。 In English, ‘calf’ refers to both ‘the back portion of the lower leg’ and ‘the young of domestic cattle’

Slide 12:

translational footnote: “This piece is full of unannotated and antiquated vocabulary and expressions. One solution would be to directly translate the meaning. However, the translator hopes to preserve the absurdity and awkwardness in the source text, so instead of opting for more accessible terms, the translator has intentionally kept the peculiarities and annotated them when necessary.” ( 文中有許多原無註解、又遠非今日通用英語的字詞片語,盡量直接意譯是一種做法,但譯者也希望保留原文的突兀陌生、難以卒讀感,因此其中一些斟酌加以註解,而不直接翻成容易了解的名詞。 )

Slide 13:

translator’s footnotes on unannotated parts in the ST the translator gains an opportunity to play the role of the author the translational footnotes function to maintain the obscure style The third group of notes

Slide 14:

ST: In every snickert and ginnel, bone-grubbers, rufflers, shivering-jemmies, anglers, clapperdogeons, peterers, sneeze-lurkers and Whip Jacks with their morts, out of the picaroon, fox and flimp and ogle. A Hopping Giles gets a bloody Jemmy on the cross of a cut-throat; the snotters crib belchers, bird's eye wipes, blue billies and Randal's men. In a boozing ken in the Holy Land, a dunk-horned cutter -- a cock-eyed clack box in flashy benjamin and blood red fancy -- shed a tear by the I desire. TT: 在每一條使你嗑和擠挪兒裡,刮骨頭的、亂毛的、打哆嗦的、釣魚的、裝可憐的、劈特拉的、西貝乞丐和帶著姘頭的鞭子傑克,下了海盜船,來誆人、詐人、吃人。 一個瘸吉爾斯惹火了割喉嚨的,落得傑米血淋淋 ; 扒帕的拐領巾、鳥眼紋手巾、換帖的跟做兵的。 在聖地一個酒窩,一個耍帥傢伙 — 鬥雞眼,刀子嘴,穿戴招搖花俏的班傑明和血紅手帕 — 在路人雜貨旁掉了一滴淚。

Slide 15:

the first type of notes: extending the main text the second type of notes: enhancing their validity the third type of note: responding to the lack of original notes; framing a tale on two levels As a compositional technique: bringing the Victorian scene into a contemporary context As a translational apparatus: supporting the archaic language & mediating between the source context and the target readers Conclusion

Slide 16:

A Dictionary of Modern Slang, Cant, and Vulgar Words by John Camden Hotten (London: 1860)