William Shakespeare_Fragments

Views:
 
Category: Entertainment
     
 

Presentation Description

No description available.

Comments

By: inostranec (87 month(s) ago)

Thank you,Olga!

Presentation Transcript

William Shakespeare Venus and Adonis :

William Shakespeare Venus and Adonis The kiss The sun that shines from heaven shines but warm, And, lo, I lie between that sun and thee: The heat I have from thence doth little harm, Thine eye darts forth the fire that burneth me; And were I not immortal, life were done Between this heavenly and earthly sun. Art thou obdurate, flinty, hard as steel, Nay, more than flint, for stone at rain relenteth? Art thou a woman's son, and canst not feel What 'tis to love? how want of love tormenteth? O, had thy mother borne so hard a mind, She had not brought forth thee, but died unkind. What am I, that thou shouldst contemn me this? Or what great danger dwells upon my suit? What were thy lips the worse for one poor kiss? Speak, fair; but speak fair words, or else be mute: Give me one kiss, I'll give it thee again, And one for interest, if thou wilt have twain.

William Shakespeare Venus y Adonis :

William Shakespeare Venus y Adonis El beso Brilla el sol desde el cielo, brilla pero calienta, y mira donde estoy, entre aquel sol y tú: El calor que recibo del sol poco me daña; la llama de tus ojos es la que a mí me abrasa y si inmortal no fuera, aquí me moriría, entre el sol celestial y este sol terrenal. ¿Insensible, eres roca, duro como el acero? O más que roca o piedra que la lluvia ablanda: ¿De mujer eres hijo, y no puedes sentir que es amar y el tormento del deseo de amor? Si tu madre tuviera espíritu tan duro, no hubiera conocido la maternal ternura ¿Quién soy para que tú me desprecies así, o que gran amenaza se esconde tras mi ruego? ¿Qué mal haré si pongo un beso en vuestros labios? Hermoso, habla primores, o ten la lengua muda: Dame tan sólo un beso, que yo devolveré con otro más intenso, y si quieres dos más.

William Shakespeare Sonnet CIX. O, never say that... :

William Shakespeare Sonnet CIX. O, never say that... Sonnet CIX. O, never say that I was false of heart, Though absence seem'd my flame to qualify. As easy might I from myself depart As from my soul, which in thy breast doth lie: That is my home of love: if I have ranged, Like him that travels I return again, Just to the time, not with the time exchanged, So that myself bring water for my stain. Never believe, though in my nature reign'd All frailties that besiege all kinds of blood, That it could so preposterously be stain'd, To leave for nothing all thy sum of good; For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose; in it thou art my all.

William Shakespeare Soneto CIX. O, never say that... :

William Shakespeare Soneto CIX. O, never say that... Soneto CIX No me digas que hablo con falsía ni ausente yo, mi llama se aminora; pues más fácil de mí se ausentaría que de mi alma, que en tu pecho mora. Mi hogar de amor es él, del que me aparto cual viajero, mas vuelvo apresurado al tiempo justo y de placeres harto, con las aguas que limpian mi pecado. No creas, aunque lleno de flaqueza, de toda aquella que la sangre acosa, no es tanta ni obstinada mi torpeza para cambiarte a ti por leve cosa. Porque a ti sólo busco, de tal modo, que, teniéndote a ti, lo tengo todo.

William Shakespeare Sonnet LXXI. No longer mourn for me when I am dead... :

William Shakespeare Sonnet LXXI. No longer mourn for me when I am dead... Sonnet LXXI. No longer mourn for me when I am dead Then you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse. But let your love even with my life decay, Lest the wise world should look into your moan And mock you with me after I am gone.

William Shakespeare Soneto LXXI. No longer mourn for me when I am dead... :

William Shakespeare Soneto LXXI. No longer mourn for me when I am dead... Soneto LXXI Cuando haya muerto, llórame tan sólo Mientras escuches la campana triste, Anunciadora al mundo de mi fuga Del mundo vil hacia el gusano infame. Y no evoques, si lees esta rima, La mano que la escribe, pues te quiero Tanto que hasta tu olvido prefiriera A saber que te amarga mi memoria. Pero si acaso miras estos versos Cuando del barro nada me separe, Ni siquiera mi pobre nombre digas Y que tu amor conmigo se marchite, Para que el sabio en tu llorar no indague Y se burle de tí por el ausente.

William Shakespeare Romeo and Juliet Act 4, scene II :

William Shakespeare Romeo and Juliet Act 4, scene II Juliet 'Tis but thy name that is my enemy; Thou art thyself, though not a Montague. What's Montague? it is nor hand, nor foot, Nor arm, nor face, nor any other part Belonging to a man. O, be some other name! What's in a name? that which we call a rose By any other name would smell as sweet; So Romeo would, were he not Romeo call'd, Retain that dear perfection which he owes Without that title. Romeo, doff thy name, And for that name which is no part of thee Take all myself.

William Shakespeare Romeo y Julieta Acto 4, escena II:

William Shakespeare Romeo y Julieta Acto 4, escena II Julieta ¡Sólo tu nombre es mi enemigo! ¡Porque tú eres tú mismo, seas o no Montesco! ¿Qué es Montesco? No es ni mano, ni pie, ni brazo, ni rostro, ni parte alguna que pertenezca a un hombre. ¡Oh, sea otro nombre! ¿Qué hay en un nombre? ¡Lo que llamamos rosa exhalaría el mismo grato perfume con cualquiera otra denominación! De igual modo Romeo, aunque Romeo no se llamara, conservaría sin este título las raras perfecciones que atesora. ¡Romeo, rechaza tu nombre; y a cambio de ese nombre, que no forma parte de ti, tómame a mi toda entera!

William Shakespeare Twelfth Night, or What You Will Act I, scene V :

William Shakespeare Twelfth Night, or What You Will Act I, scene V Viola Make me a willow cabin at your gate, And call upon my soul within the house; Write loyal cantons of contemned love And sing them loud even in the dead of night; Halloo your name to the reverberate hills And make the babbling gossip of the air Cry out 'Olivia!' O, You should not rest Between the elements of air and earth, But you should pity me!

William Shakespeare Noche de Reyes Acto I, escena V:

William Shakespeare Noche de Reyes Acto I, escena V Viola Haría con sauces un cobijo a vuestra puerta y clamaría hasta que mi alma penetrara en vuestra casa. Escribiría serenatas de amor desdeñado y las cantaría en medio de la noche oscura. Vuestro nombre buscaría en el ecode los montes hasta que el viento, balbuceante, charlatán, dijera más y más fuerte: “!Olivia!” y no tendríais reposo, os lo aseguro, atrapada entre tierra y viento, hasta que de mí os compadecierais.

William Shakespeare The Life and Death of King Richard III Act I, scene 2 :

William Shakespeare The Life and Death of King Richard III Act I, scene 2 Ricard, Duke of Gloster And will she yet abase her eyes on me, That cropp'd the golden prime of this sweet prince, And made her widow to a woeful bed? On me, whose all not equals Edward's moiety? On me, that halt and am misshapen thus? My dukedom to a beggarly denier, I do mistake my person all this while: Upon my life, she finds, although I cannot, Myself to be a marvellous proper man. I'll be at charges for a looking-glass; And entertain a score or two of tailors, To study fashions to adorn my body: Since I am crept in favour with myself, I will maintain it with some little cost. But first I'll turn yon fellow in his grave; And then return lamenting to my love.— Shine out, fair sun, till I have bought a glass, That I may see my shadow as I pass.

William Shakespeare Ricardo III.  Acto I, escena 2:

William Shakespeare Ricardo III. Acto I, escena 2 Gloucester .. y, con todo, ¿ella baja los ojos hasta mí, que segué la dorada primavera de ese dulce príncipe, y la dejé viuda en lecho de gemidos; hasta mí, que no igualo entero a la mitad de Eduardo; a mí, que soy tan renqueante y deforme? Apuesto mi ducado contra un ochavo de mendigo, que me había engañado hasta ahora sobre mi persona: por vida mía, aunque yo no pueda, ella encuentra que soy un hombre maravillosamente grato. Me gastaré algo en un espejo y ocuparé una veintena o dos de sastres en que estudien modas con que adornar mi cuerpo: puesto que he llegado a introducirme en mi propio favor, lo mantendré en la tumba, y luego volveré con lamentos a mi amor. Brilla, hermoso sol, hasta que me compre un espejo, para que pueda ver mi sombra al caminar.

William Shakespeare The Merry Wives of Windsor Act.V, scene 5:

William Shakespeare The Merry Wives of Windsor Act.V, scene 5 Falstaffe The Windsor-bell hath stroke twelue: the Minute drawes-on: Now the hot-bloodied-Gods assist me: Remember Ioue, thou was’t a Bull for thy Europa, Loue set on thy hornes. O powerfull Loue, that in some respects makes a Beast a Man: in som other, a Man a beast.You were also Iupiter a Swan, for the loue of Leda: O omnipotent Loue, how nere the God drew to the complexion of a Goose: a fault done first in the forme of a beast, O Ioue, a beastly fault: and then another fault, in the semblance of a Fowle, thinke on’t Ioue a fowle-fault. When Gods haue hot backes, what shall poore men do? For me, I am heere a Windsor Stagge, and the fattest I thinke i’th Forrest. Send me a coole rut-time Ioue or who can blame me to pisse my Tallow?

William Shakespeare Las alegres comadres de Wíndsor Acto V, escena 5:

William Shakespeare Las alegres comadres de Wíndsor Acto V, escena 5 Falstaff ¡La campana de Wíndsor ha dado las doce! Se acerca el momento. ¡Séanme propicios los dioses de ardientes deseos! Acuérdate, Júpiter, de que por tu Europa te volviste toro. ¡El amor te dio cuernos! ¡Oh  poderoso amor que a veces haces de una bestia un hombre, y otras asimismo de un hombre una bestia! Júpiter, tú te transformaste también en cisne por amor a Leda. ¡Oh amor omnipotente, cuán poco te faltó para que el dios se convirtiese en ganso! Tú, Júpiter, después de haber cometido, metamorfoseándote en fiera, un pecado, pecado bestial, perpetraste otro bajo la forma de un volátil. Piénsalo bien, Júpiter,ese fue un pecado de vuelo. Y si los dioses tienen los riñones calientes,¿qué será de nosotros, pobres mortales? En cuanto a mí, soy un ciervode l parque de Wíndsor, y bien puedo creer que soy el más granado delbo sque. Concédeme un tiempo fresco en la época del celo, Júpiter, o acabaré por orinar toda mi grasa.

William Shakespeare The Merchant of Venice Act III., scene 1:

William Shakespeare The Merchant of Venice Act III., scene 1 Shylock He hath disgraced me, and hindered me half a million; laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation, thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies; and what's his reason? I am a Jew. Hath not a Jew eyes? Hath not a Jew hands, organs, dimensions, senses, affections, passions? Fed with the same food, hurt with the same weapons, subject to the same diseases, healed by the same means, warmed and cooled by the same winter and summer, as a Christian is? If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge? If we are like you in the rest, we shall resemble you in that. If a Jew wrong a Christian, what is his humility? Revenge. If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by Christian example? Why, revenge. The villainy you teach me I will execute, and it shall go hard but I will better the instruction.

William Shakespeare El mercader de Venecia Acto III, escena 1:

William Shakespeare El mercader de Venecia Acto III, escena 1 Shylock Me ha arruinado. Por él he perdido medio millón, él se ha reído de mis ganancias y de mis pérdidas; ha afrentado mi raza y también mi linaje, ha dado calor a mis enemigos y ha desalentado a mis amigos. Y todo, ¿por qué? Porque soy judío. ¿Y el judío no tiene ojos, no tiene manos, ni órganos, ni alma, ni sentidos, ni pasiones? ¿No se alimenta de los mismos manjares, no recibe las mismas heridas, no padece las mismas enfermedades y se cura con iguales medicinas, no tiene calor en verano y frío en invierno lo mismo que el cristiano? Si le pican, ¿no sangra? ¿No se ríe si le hacen cosquillas? ¿No se muere si le envenenan? Si le ofenden, ¿no trata de vengarse? Si en todo lo demás somos tan semejantes, ¿por qué no hemos de parecernos en esto? Si un judío ofende a un cristiano, ¿no se venga éste, a pesar de su cristiana caridad? Y si un cristiano a un judío, ¿qué enseña al judío la humildad cristiana? A vengarse. Yo os imitaré en todo lo malo, y para poco he de ser, si no supero a mis maestros.

William Shakespeare A Midsummer Night's Dream Act II, scene1:

William Shakespeare A Midsummer Night's Dream Act II, scene1 Oberon That very time I say (but thou couldst not) Flying betweene the cold Moone and the earth, Cupid all arm’d; a certaine aime he tooke At a faire Vestall, throned by the West, And loos’d his loue-shaft smartly from his bow, As it should pierce a hundred thousand hearts, But I might see young Cupids fiery shaft Quencht in the chaste beames of the watry Moone; And the imperiall Votresse passed on, In maiden meditation, fancy free. Yet markt I where the bolt of Cupid fell. It fell vpon a little westerne flower; Before, milke-white: now purple with loues wound, And maidens call it, Loue in idlenesse. Fetch me that flower; the hearb I shew’d thee once, The iuyce of it, on sleeping eye-lids laid, Will make or man or woman madly dote Vpon the next liue creature that it sees. Fetch me this hearbe, and be thou heere againe, Ere the Leuiathan can swim a league.

William Shakespeare El sueño de una noche de verano Acto II., escena 1:

William Shakespeare El sueño de una noche de verano Acto II., escena 1 Oberon Aquella vez yo vi (tú no podías), volando entre la fría luna y la tierra, a Cupido todo armado. Apuntó bien a una hermosa virgen que reinaba en Occidente y disparó con energía su amoroso dardo cual si fuera a atravesar cien mil corazones. Mas yo vi que los castos rayos de la luna detenían la fogosa flecha de Cupido y que la regia vestal seguía caminando con sus puros pensamientos, libre de amores. Observé en dónde caía el dardo: cayó sobre una florecilla de Occidente, antes blanca, ahora púrpura por la herida del amor. Las muchachas la llaman «suspiro». Tráeme esa flor: una vez te la enseñé. Si se aplica su jugo sobre párpados dormidos, el hombre o la mujer se enamoran locamente del primer ser vivo al que se encuentran. Tráeme la flor y vuelve aquí antes que el leviatán nade una legua.

William Shakespeare The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark Act IV., scene 7:

William Shakespeare The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark Act IV., scene 7 Queen Gertrude There is a willow grows aslant a brook, That shows his hoar leaves in the glassy stream; There with fantastic garlands did she come Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples That liberal shepherds give a grosser name, But our cold maids do dead men's fingers call them: There, on the pendent boughs her coronet weeds Clambering to hang, an envious sliver broke; When down her weedy trophies and herself Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide; And, mermaid-like, awhile they bore her up: Which time she chanted snatches of old tunes; As one incapable of her own distress, Or like a creature native and indued Unto that element: but long it could not be Till that her garments, heavy with their drink, Pull'd the poor wretch from her melodious lay To muddy death.

William Shakespeare La tragedia de Hamlet, Príncipe de Dinamarca  Acto IV., escena 7:

William Shakespeare La tragedia de Hamlet, Príncipe de Dinamarca Acto IV., escena 7 Gertrudis Cuando una pérfida rama se desgajó, y, junto con sus agrestes trofeos, vino a caer en el gimiente arroyo. A su alrededor se extendieron sus ropas, y, como una náyade, la sostuvieron a flote un breve rato. Mientras, cantaba estrofas de antiguas tonadas, como inconciente de su propia desgracia, o como una criatura dotada por la Naturaleza para vivir en el propio elemento. Mas no podía esto prolongarse mucho, y los vestidos cargados con el peso de su bebida, arrastraron pronto a la infeliz a una muerte cenagosa, en medio de sus dulces cantos .

William Shakespeare The Tragedy of Macbeth:

William Shakespeare The Tragedy of Macbeth Act I.,scene 3 Banquo And oftentimes, to win us to our harm, The instruments of darkness tell us truths, Win us with honest trifles, to betray's In deepest consequence. Act II.,scene1 Macbeth Is this a dagger which I see before me, The handle toward my hand? Come, let me clutch thee; I have thee not, and yet I see thee still. Art thou not, fatal vision, sensible To feeling as to sight? or art thou but A dagger of the mind, a false creation, Proceeding from the heat-oppressed brain? I see thee yet, in form as palpable As this which now I draw. Act II,.scene 2 Lady Macbeth These deeds must not be thought After these ways; so, it will make us mad. Macbeth Methought I heard a voice cry,"Sleep no more! Macbeth does murder sleep, the innocent sleep; Sleep that knits up the ravell'd sleave of care, The death of each day's life, sore labour's bath, Balm of hurt minds, great nature's second course, Chief nourisher in life's feast.

William Shakespeare The Tragedy of Macbeth:

William Shakespeare The Tragedy of Macbeth Act IV, scene 1 Apparition Be bloody, bold, and resolute; laugh to scorn The power of man, for none of woman born Shall harm Macbeth. Act V., scene 5 Macbeth Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow Creeps in this petty pace from day to day To the last syllable of recorded time; And all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death. Out, out, brief candle! Life's but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage, And then is heard no more. It is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing.

William Shakespeare Macbeth:

William Shakespeare Macbeth Acto I., escena 3 Banquo Pero mira que a veces el demonio nos engaña con la verdad, y nos trae la perdición envuelta en dones que parecen inocentes. Acto II.,escena 1 Macbeth Me parece estar viendo el puño de una daga vuelta hacia mí. ¡Ven a mis manos, puñal que toco aunque no veo! ¿O eres acaso sueño de mi delirante fantasía? Me pareces tan real como el que en mi mano resplandece. Tú me enseñas el arma y el camino. La cuchilla y el mango respiran ya sangre. ¡Vana ilusión! Es el crimen mismo el que me habla así. La Naturaleza reposa en nuestro hemisferio. Negros ensueños agitan al que ciñe real corona. Acto II,. escena 2 Lady Macbeth Si das en esas cavilaciones, perderás el juicio. Macbeth Creí escuchar una voz que me decía: Macbeth, tú no puedes dormir, porque has asesinado al sueño». ¡Perder el sueño, que desteje la intrincada trama del dolor, el sueño, descanso de toda fatiga: alimento el más dulce que se sirve a la mesa de la vida.

William Shakespeare Macbeth:

William Shakespeare Macbeth Acto IV, escena 1 Sombra Si eres cruel, implacable y sin entrañas, ninguno de los humanos podrá vencerte. Acto V., escena 5 Macbeth Esa engañosa palabra mañana,mañana,mañana nos va llevando por días al sepulcro, y la falaz lumbre del ayer ilumina al necio hasta que cae en la fosa. ¡Apágate ya, luz de mi vida! ¿Qué es La vida sino una sombra, un histrión que pasa por el teatro, y a quien se olvida después, o la vana y ruidosa fábula de un necio?

William Shakespeare The Tragedy of Othello, the Moor of Venice  Act.IV., scene 2:

William Shakespeare The Tragedy of Othello, the Moor of Venice Act.IV., scene 2 Othello But there, where I have garner'd up my heart, Where either I must live, or bear no life; The fountain from the which my current runs, Or else dries up; to be discarded thence! Or keep it as a cistern for foul toads To knot and gender in! Turn thy complexion there

William Shakespeare Otelo, el moro de Venecia Acto IV., escena 2:

William Shakespeare Otelo, el moro de Venecia Acto IV., escena 2 Otelo ¡Pero ser arrojado del santuario en que depositó mi corazón; del santuario donde tengo que vivir, o renunciar a la vida; del manantial hacia donde se desliza mi corriente para no secarse! ¡Ser arrojado de él o conservado como una cisterna para que sucios sapos se enlacen y engendren dentro..

cast William Shakespeare images credit   www.           Music Vangelis & Vanessa Mae Roxannes veil            created   o.e. thanks for watching :

cast William Shakespeare i mages credit   www. Music Vangelis & Vanessa Mae Roxannes veil created   o.e. thanks for watching end

authorStream Live Help