logging in or signing up Citações sobre tradução famedsaid Download Post to : URL : Related Presentations : Share Add to Flag Embed Email Send to Blogs and Networks Add to Channel Uploaded from authorPOINT lite Insert YouTube videos in PowerPont slides with aS Desktop Copy embed code: (To copy code, click on the text box) Embed: URL: Thumbnail: WordPress Embed Customize Embed The presentation is successfully added In Your Favorites. Views: 154 Category: Education License: All Rights Reserved Like it (0) Dislike it (0) Added: September 06, 2011 This Presentation is Public Favorites: 0 Presentation Description Citações sobre tradução que podem ser usadas, por exemplo, como epígrafes em trabalhos acadêmicos sobre a profissão de tradutor. Todas foram extraídas do livro "Fidus interpres: a prática da tradução profissional", de Fabio M. Said. Informações sobre o livro: http://fidusinterpres.com/?page_id=3492 Comments Posting comment... Premium member Presentation Transcript Citações sobre tradução retiradas do livro “Fidus interpres: a prática da tradução profissional”: Citações sobre tradução retiradas do livro “ Fidus interpres: a prática da tradução profissional” de Fabio M. Said Fabio M. Said – Blog: fidusinterpres.com – Twitter: @fidusinterpresTipos de tradução: Tipos de tradução “Tradução-meio é a tradução que tem fundo informativo, comercial, e serve de apoio a algum produto, serviço, ideia etc. Exemplos: a tradução de um manual de equipamento, de um contrato etc. Tradução-fim, por outro lado, é aquela que basta em si, visando ao deleite cultural e/ou lazer do leitor. Exemplos: a tradução de um romance de James Joyce, uma poesia de Emily Dickinson, peça de teatro etc.” (p. 71) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Tradutores na mídia: Tradutores na mídia “Quando um tradutor aparece na mídia, quase sempre é para falar de tradução literária. Quando uma revista ou suplemento cultural faz uma reportagem sobre tradução, costumam ser chamadas as figuras de sempre da intelectualidade tradutória, geralmente para discutir a questão da invisibilidade do tradutor diante da figura venerável do autor ou algum problema de (in)traduzibilidade.” (p. 17) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Tradutores autônomos x contratados: Tradutores autônomos x contratados “Sempre ouço histórias de tradutores contratados que se tornam autônomos. Obviamente, alguma coisa atrai esse pessoal para a vida de freelancer. Por outro lado, muita gente do Brasil tem chegado ao meu blog pesquisando no Google sobre como conseguir emprego de tradutor. Parece estar havendo duas tendências opostas, mas no fundo são parte da dinâmica do mercado de tradução.” (p. 177) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Tradução e globalização: Tradução e globalização “A globalização (…) tem sido simultaneamente generosa e cruel com os tradutores. Por um lado, facilita o contato com clientes localizados a milhares de quilômetros de distância e oferece visibilidade planetária através da internet. Por outro lado, abre as portas do mercado para gente despreparada que o inunda com mão de obra barata.” (p. 58) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Investimentos do tradutor: Investimentos do tradutor “Os custos principais de um escritório de tradução abrangem itens como compra e manutenção de hardware (computador, scanner etc.); compra e renovação de licenças de software (ferramentas CAT, programa de OCR, programa para criar PDF, programa de digitação etc.); (…) móveis ergonômicos; custos com infraestrutura (telefone, internet, eletricidade); impostos e contribuições (…)” (p. 185) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Biblioteca do tradutor: Biblioteca do tradutor “O primeiro princípio é centrar a biblioteca em bons dicionários monolíngues. Por exemplo, quem traduz do inglês para o português deve investir mais em boas obras monolíngues escritas nesses idiomas. Um erro comum é investir pesado em dicionários bilíngues sem antes investir em dicionários monolíngues. A qualidade de dicionários bilíngues costuma ser inferior à de dicionários monolíngues.” (p. 126) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Leia mais sobre tradução: Leia mais sobre tradução “Fidus interpres: a prática da tradução profissional” , de Fabio M. Said Manual de 256 páginas sobre o mercado de tradução e sobre a profissão de tradutor Quer saber onde e como adquirir o livro? Visite: http://fidusinterpres.com/?page_id=3492Especialização do tradutor: Especialização do tradutor “Não é impossível um tradutor especializado em engenharia mecânica traduzir bem um texto de cardiologia pela primeira vez, mas o esforço de aprendizado, as dificuldades terminológicas e outros problemas relacionados podem acabar tornando o trabalho improdutivo e financeiramente inviável, quando não tecnicamente problemático.” (p. 45) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Especialização do tradutor: Especialização do tradutor “Um fenômeno que tem sido observado com cada vez mais frequência no mercado de tradução é a especialização não por área do conhecimento ou assunto específico, mas por fatores como ferramenta CAT (Trados, Wordfast, across, Déjà Vu) ou estilos de documentos (relatórios com estilo científico, livros com estilo literário, newsletters com estilo de marketing).” (p. 99) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Especialização do tradutor: Especialização do tradutor “Sempre se diz que os profissionais mais experientes e especializados são mais caros que os inexperientes e não especializados. (…) Isso também existe no mercado de tradução. Mas assim como no caso de outros profissionais liberais, no caso dos tradutores o diferencial de preço se deve não à especialização ou ao serviço especializado em si, mas àquilo que eles geram em termos de vantagens para o cliente.” (p. 104) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Preço de traduções: Preço de traduções “Esqueça qualquer papo sobre ‘média de preços do mercado’, ‘preço justo’, ‘preço exorbitante’ e ‘preço irrisório’. Todos esses conceitos só fazem sentido com base em um ponto de partida subjetivo. A verdade é que o mercado de tradução é um mercado livre (…) sempre haverá quem cobre menos que você, mas também sempre haverá quem cobre mais.” (p. 233-4) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Preço de traduções: Preço de traduções “O mercado de tradução é um mercado livre, no qual os preços são determinados por circunstâncias diversas. Enquanto alguns tradutores determinam seu preço com base na quantidade de dinheiro necessária para cobrir suas contas (…), outros fazem um cálculo que leva em conta formação especializada, décadas de experiência e domínio de determinada área terminológica.” (p. 233-4) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Leilão às avessas: Leilão às avessas “A concentração do mercado de tradução e a facilidade de contatos entre freelancers e agências em sites especializados gera uma prática muito perigosa (…): o chamado ‘leilão às avessas’. Ocorre um leilão às avessas quando uma agência publica um anúncio de projeto de tradução em um site de tradutores, recebe várias propostas de vários lugares do mundo e acaba optando pelas mais baratas.” (p. 237) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Leia mais sobre tradução: Leia mais sobre tradução “Fidus interpres: a prática da tradução profissional” , de Fabio M. Said Manual de 256 páginas sobre o mercado de tradução e sobre a profissão de tradutor Quer saber onde e como adquirir o livro? Visite: http://fidusinterpres.com/?page_id=3492Clientes diretos x indiretos: Clientes diretos x indiretos “A principal diferença entre clientes indiretos e clientes diretos é o preço pago. Via de regra, as agências pagam menos que os clientes diretos. Nem poderia ser diferente, pois as agências assumem tarefas de gerenciamento de projetos, organização de tarefas e fluxos de trabalho e comunicação com o cliente, deixando aos tradutores as tarefas propriamente tradutórias: traduzir, pesquisar, revisar.” (p. 235) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Carteira de clientes: Carteira de clientes “Muitos profissionais freelancers soltam pulos de alegria quando recebem um projeto de longuíssimo prazo, mas se esquecem de que quando esse longuíssimo prazo acabar o resto do mercado provavelmente já os terá esquecido e substituído por outros profissionais. É por isso que a diversificação da carteira de clientes é uma política muito saudável.” (p. 187-8) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Organização financeira: Organização financeira “Para acompanhar os gastos e rendimentos e fazer projeções para o futuro profissional, é altamente recomendável usar um software. Em muitos casos, o Excel já resolve, mas depois de alguns anos de atividade e com o aumento de complexidade da administração financeira, pode valer a pena investir em um programa de gerenciamento financeiro. Há muitos no mercado.” (p. 231) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Tradutor é empreendedor: Tradutor é empreendedor “Ser tradutor freelancer é mais que traduzir. (…) Além do trabalho de marketing (…) e das decisões sobre equipamentos e outras ferramentas de trabalho, o tradutor precisa também ser administrador de seu negócio. Nisso se incluem decisões sobre os aspectos jurídicos e fiscais do escritório de tradução (…) e também o planejamento financeiro.” (p. 229) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Tradutor público: Tradutor público “Infelizmente, (…) muita gente confunde Tradutor Público e Intérprete Comercial com funcionário público. TPIC não exerce cargo público, mas sim um ofício público. Isso significa que o TPIC é um profissional liberal e não um empregado do Estado. Significa também que o TPIC não ganha salário de funcionário público, nem tem direito a aposentadoria de funcionário público.” (p. 108) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Tradutor público: Tradutor público “A figura do tradutor público e intérprete comercial ad hoc surge no Decreto no 13.609, de 21 de outubro de 1943, que diz que ‘somente na falta ou impedimento de todos os [TPIC concursados] poderá o juiz ou a repartição encarregada do registro do comércio nomear tradutores e intérpretes ad hoc’.” (p. 111) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Leia mais sobre tradução: Leia mais sobre tradução “Fidus interpres: a prática da tradução profissional” , de Fabio M. Said Manual de 256 páginas sobre o mercado de tradução e sobre a profissão de tradutor Quer saber onde e como adquirir o livro? Visite: http://fidusinterpres.com/?page_id=3492Terminologia: Terminologia “Uma distinção muito importante que os tradutores devem fazer é entre a terminologia própria e a terminologia importada. Terminologia importada é o glossário que o cliente mandou para usar em determinada tradução ou o glossário muito útil encontrado na internet. Terminologia própria é o banco de dados criado e mantido pelo próprio tradutor, com base em suas próprias traduções, pesquisas e conhecimentos.” (p. 155) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Terminologia: Terminologia “De nada adianta escrever uma tradução fluente e com gramática perfeita se os termos técnicos estiverem errados ou se o estilo for inadequado para a área ou público em questão. (…) O tradutor tem de tomar decisões de terminologia que podem ser cruciais para o sucesso de seu trabalho, não apenas sobre a melhor tradução para determinado termo técnico, mas também sobre a validação e adequação de glossários.” (p. 152) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Memória de tradução: Memória de tradução “A memória de tradução só funciona com dados enviados pelo próprio tradutor e, a rigor, não é a máquina que traduz, mas sim o próprio tradutor. Normalmente, um sistema de memória de tradução não vem sozinho, mas sim acompanhado de vários recursos úteis de busca, controle de qualidade, análise, estatística, alinhamento etc. Juntos, (…) formam o que se chama de ferramentas CAT.” (p. 130) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Clientes maus pagadores: Clientes maus pagadores “Outro mecanismo de proteção para tradutores é o PaymentPractices.net, site cuja premissa é: pare de trabalhar de graça! Também é um serviço pago, mas a anuidade é pequena e o banco de dados sobre maus pagadores é riquíssimo e confiável.” (p. 244) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Testes de tradução: Testes de tradução “Antes de mais nada, é bom salientar os limites de razoabilidade de um teste de tradução. As características e exigências do teste dependem do cliente, mas cabe ao tradutor aceitá-las ou não. O problema é que muitos tradutores, principalmente em formação ou em início de carreira, aceitam qualquer teste exigido pelo cliente, sem questionar se ele é razoável e padrão ou se é abusivo e anormal.” (p. 88) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Currículo de tradutor: Currículo de tradutor “Terceira dica: informar logo no início do currículo os pares de idiomas de trabalho e as especializações. Isso tem a mesma importância que os resumos de teses e dissertações e serve para dar ao leitor, em poucas linhas, uma ideia do que ele deve esperar no resto do documento. Não se esqueça de mencionar a variante do seu idioma, por exemplo: ‘tradutor do inglês para o português do Brasil’.” (p. 190) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Leia mais sobre tradução: Leia mais sobre tradução “Fidus interpres: a prática da tradução profissional” , de Fabio M. Said Manual de 256 páginas sobre o mercado de tradução e sobre a profissão de tradutor Quer saber onde e como adquirir o livro? Visite: http://fidusinterpres.com/?page_id=3492Tradutores na internet: Tradutores na internet “O comparecimento maciço dos tradutores nas redes sociais é, na verdade, sintoma das transformações do mercado de tradução como um todo, nos últimos anos. Em meio a essas transformações, aparecer e dizer a que veio passou a ser uma necessidade para a sobrevivência profissional. O mercado de tradução é hoje extremamente fragmentado (…) e ter uma voz nessa imensidão é questão estratégica e vital.” (p. 18) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Blogs de tradução: Blogs de tradução “É justamente nessa grande visibilidade dos blogs que reside sua relevância (…) Um tradutor que usa seu blog para publicar glossários especializados, refletir sobre a situação profissional dos tradutores, falar sobre suas áreas de especialização, resenhar livros para tradutores e oferecer dicas de ferramentas de tradução estará trabalhando bastante para divulgar seu próprio perfil.” (p. 206) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Site profissional do tradutor: Site profissional do tradutor “Do ponto de vista de um tradutor profissional, criar um site ou blog é importante para se fazer conhecido por um público muito amplo. É uma poderosa ferramenta de marketing que, quando usada com sabedoria, tende a gerar excelentes resultados.” (p. 193) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Site profissional de tradutor: Site profissional de tradutor “Para criar um site [de tradutor], você tem duas opções: ou contrata um webmaster para fazer o serviço ou cria o site por conta própria. Se preferir contratar um webmaster, esteja preparado para gastar um bom dinheiro e é melhor comparar bastante os preços e qualificações (…) tem muita gente que se mete a oferecer criação de websites a preço de banana, mas trabalha pelo método do erro e acerto.” (p. 210) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Futuro da tradução: Futuro da tradução “O futuro da tradução profissional parece sombrio e pode assustar os mais fracos de espírito. Mas nem tudo está perdido. Afinal os tradutores movem o mundo: influenciam a língua e os modos de pensar, constroem pontes comerciais e ajudam a ciência a evoluir. Se isso não for argumento suficiente para convencer alguém da importância dos tradutores, nada mais convencerá.” (p. 19) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Leia mais sobre tradução: Leia mais sobre tradução “Fidus interpres: a prática da tradução profissional” , de Fabio M. Said Manual de 256 páginas sobre o mercado de tradução e sobre a profissão de tradutor Quer saber onde e como adquirir o livro? Visite: http://fidusinterpres.com/?page_id=3492 You do not have the permission to view this presentation. In order to view it, please contact the author of the presentation.
Citações sobre tradução famedsaid Download Post to : URL : Related Presentations : Share Add to Flag Embed Email Send to Blogs and Networks Add to Channel Uploaded from authorPOINT lite Insert YouTube videos in PowerPont slides with aS Desktop Copy embed code: (To copy code, click on the text box) Embed: URL: Thumbnail: WordPress Embed Customize Embed The presentation is successfully added In Your Favorites. Views: 154 Category: Education License: All Rights Reserved Like it (0) Dislike it (0) Added: September 06, 2011 This Presentation is Public Favorites: 0 Presentation Description Citações sobre tradução que podem ser usadas, por exemplo, como epígrafes em trabalhos acadêmicos sobre a profissão de tradutor. Todas foram extraídas do livro "Fidus interpres: a prática da tradução profissional", de Fabio M. Said. Informações sobre o livro: http://fidusinterpres.com/?page_id=3492 Comments Posting comment... Premium member Presentation Transcript Citações sobre tradução retiradas do livro “Fidus interpres: a prática da tradução profissional”: Citações sobre tradução retiradas do livro “ Fidus interpres: a prática da tradução profissional” de Fabio M. Said Fabio M. Said – Blog: fidusinterpres.com – Twitter: @fidusinterpresTipos de tradução: Tipos de tradução “Tradução-meio é a tradução que tem fundo informativo, comercial, e serve de apoio a algum produto, serviço, ideia etc. Exemplos: a tradução de um manual de equipamento, de um contrato etc. Tradução-fim, por outro lado, é aquela que basta em si, visando ao deleite cultural e/ou lazer do leitor. Exemplos: a tradução de um romance de James Joyce, uma poesia de Emily Dickinson, peça de teatro etc.” (p. 71) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Tradutores na mídia: Tradutores na mídia “Quando um tradutor aparece na mídia, quase sempre é para falar de tradução literária. Quando uma revista ou suplemento cultural faz uma reportagem sobre tradução, costumam ser chamadas as figuras de sempre da intelectualidade tradutória, geralmente para discutir a questão da invisibilidade do tradutor diante da figura venerável do autor ou algum problema de (in)traduzibilidade.” (p. 17) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Tradutores autônomos x contratados: Tradutores autônomos x contratados “Sempre ouço histórias de tradutores contratados que se tornam autônomos. Obviamente, alguma coisa atrai esse pessoal para a vida de freelancer. Por outro lado, muita gente do Brasil tem chegado ao meu blog pesquisando no Google sobre como conseguir emprego de tradutor. Parece estar havendo duas tendências opostas, mas no fundo são parte da dinâmica do mercado de tradução.” (p. 177) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Tradução e globalização: Tradução e globalização “A globalização (…) tem sido simultaneamente generosa e cruel com os tradutores. Por um lado, facilita o contato com clientes localizados a milhares de quilômetros de distância e oferece visibilidade planetária através da internet. Por outro lado, abre as portas do mercado para gente despreparada que o inunda com mão de obra barata.” (p. 58) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Investimentos do tradutor: Investimentos do tradutor “Os custos principais de um escritório de tradução abrangem itens como compra e manutenção de hardware (computador, scanner etc.); compra e renovação de licenças de software (ferramentas CAT, programa de OCR, programa para criar PDF, programa de digitação etc.); (…) móveis ergonômicos; custos com infraestrutura (telefone, internet, eletricidade); impostos e contribuições (…)” (p. 185) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Biblioteca do tradutor: Biblioteca do tradutor “O primeiro princípio é centrar a biblioteca em bons dicionários monolíngues. Por exemplo, quem traduz do inglês para o português deve investir mais em boas obras monolíngues escritas nesses idiomas. Um erro comum é investir pesado em dicionários bilíngues sem antes investir em dicionários monolíngues. A qualidade de dicionários bilíngues costuma ser inferior à de dicionários monolíngues.” (p. 126) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Leia mais sobre tradução: Leia mais sobre tradução “Fidus interpres: a prática da tradução profissional” , de Fabio M. Said Manual de 256 páginas sobre o mercado de tradução e sobre a profissão de tradutor Quer saber onde e como adquirir o livro? Visite: http://fidusinterpres.com/?page_id=3492Especialização do tradutor: Especialização do tradutor “Não é impossível um tradutor especializado em engenharia mecânica traduzir bem um texto de cardiologia pela primeira vez, mas o esforço de aprendizado, as dificuldades terminológicas e outros problemas relacionados podem acabar tornando o trabalho improdutivo e financeiramente inviável, quando não tecnicamente problemático.” (p. 45) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Especialização do tradutor: Especialização do tradutor “Um fenômeno que tem sido observado com cada vez mais frequência no mercado de tradução é a especialização não por área do conhecimento ou assunto específico, mas por fatores como ferramenta CAT (Trados, Wordfast, across, Déjà Vu) ou estilos de documentos (relatórios com estilo científico, livros com estilo literário, newsletters com estilo de marketing).” (p. 99) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Especialização do tradutor: Especialização do tradutor “Sempre se diz que os profissionais mais experientes e especializados são mais caros que os inexperientes e não especializados. (…) Isso também existe no mercado de tradução. Mas assim como no caso de outros profissionais liberais, no caso dos tradutores o diferencial de preço se deve não à especialização ou ao serviço especializado em si, mas àquilo que eles geram em termos de vantagens para o cliente.” (p. 104) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Preço de traduções: Preço de traduções “Esqueça qualquer papo sobre ‘média de preços do mercado’, ‘preço justo’, ‘preço exorbitante’ e ‘preço irrisório’. Todos esses conceitos só fazem sentido com base em um ponto de partida subjetivo. A verdade é que o mercado de tradução é um mercado livre (…) sempre haverá quem cobre menos que você, mas também sempre haverá quem cobre mais.” (p. 233-4) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Preço de traduções: Preço de traduções “O mercado de tradução é um mercado livre, no qual os preços são determinados por circunstâncias diversas. Enquanto alguns tradutores determinam seu preço com base na quantidade de dinheiro necessária para cobrir suas contas (…), outros fazem um cálculo que leva em conta formação especializada, décadas de experiência e domínio de determinada área terminológica.” (p. 233-4) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Leilão às avessas: Leilão às avessas “A concentração do mercado de tradução e a facilidade de contatos entre freelancers e agências em sites especializados gera uma prática muito perigosa (…): o chamado ‘leilão às avessas’. Ocorre um leilão às avessas quando uma agência publica um anúncio de projeto de tradução em um site de tradutores, recebe várias propostas de vários lugares do mundo e acaba optando pelas mais baratas.” (p. 237) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Leia mais sobre tradução: Leia mais sobre tradução “Fidus interpres: a prática da tradução profissional” , de Fabio M. Said Manual de 256 páginas sobre o mercado de tradução e sobre a profissão de tradutor Quer saber onde e como adquirir o livro? Visite: http://fidusinterpres.com/?page_id=3492Clientes diretos x indiretos: Clientes diretos x indiretos “A principal diferença entre clientes indiretos e clientes diretos é o preço pago. Via de regra, as agências pagam menos que os clientes diretos. Nem poderia ser diferente, pois as agências assumem tarefas de gerenciamento de projetos, organização de tarefas e fluxos de trabalho e comunicação com o cliente, deixando aos tradutores as tarefas propriamente tradutórias: traduzir, pesquisar, revisar.” (p. 235) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Carteira de clientes: Carteira de clientes “Muitos profissionais freelancers soltam pulos de alegria quando recebem um projeto de longuíssimo prazo, mas se esquecem de que quando esse longuíssimo prazo acabar o resto do mercado provavelmente já os terá esquecido e substituído por outros profissionais. É por isso que a diversificação da carteira de clientes é uma política muito saudável.” (p. 187-8) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Organização financeira: Organização financeira “Para acompanhar os gastos e rendimentos e fazer projeções para o futuro profissional, é altamente recomendável usar um software. Em muitos casos, o Excel já resolve, mas depois de alguns anos de atividade e com o aumento de complexidade da administração financeira, pode valer a pena investir em um programa de gerenciamento financeiro. Há muitos no mercado.” (p. 231) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Tradutor é empreendedor: Tradutor é empreendedor “Ser tradutor freelancer é mais que traduzir. (…) Além do trabalho de marketing (…) e das decisões sobre equipamentos e outras ferramentas de trabalho, o tradutor precisa também ser administrador de seu negócio. Nisso se incluem decisões sobre os aspectos jurídicos e fiscais do escritório de tradução (…) e também o planejamento financeiro.” (p. 229) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Tradutor público: Tradutor público “Infelizmente, (…) muita gente confunde Tradutor Público e Intérprete Comercial com funcionário público. TPIC não exerce cargo público, mas sim um ofício público. Isso significa que o TPIC é um profissional liberal e não um empregado do Estado. Significa também que o TPIC não ganha salário de funcionário público, nem tem direito a aposentadoria de funcionário público.” (p. 108) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Tradutor público: Tradutor público “A figura do tradutor público e intérprete comercial ad hoc surge no Decreto no 13.609, de 21 de outubro de 1943, que diz que ‘somente na falta ou impedimento de todos os [TPIC concursados] poderá o juiz ou a repartição encarregada do registro do comércio nomear tradutores e intérpretes ad hoc’.” (p. 111) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Leia mais sobre tradução: Leia mais sobre tradução “Fidus interpres: a prática da tradução profissional” , de Fabio M. Said Manual de 256 páginas sobre o mercado de tradução e sobre a profissão de tradutor Quer saber onde e como adquirir o livro? Visite: http://fidusinterpres.com/?page_id=3492Terminologia: Terminologia “Uma distinção muito importante que os tradutores devem fazer é entre a terminologia própria e a terminologia importada. Terminologia importada é o glossário que o cliente mandou para usar em determinada tradução ou o glossário muito útil encontrado na internet. Terminologia própria é o banco de dados criado e mantido pelo próprio tradutor, com base em suas próprias traduções, pesquisas e conhecimentos.” (p. 155) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Terminologia: Terminologia “De nada adianta escrever uma tradução fluente e com gramática perfeita se os termos técnicos estiverem errados ou se o estilo for inadequado para a área ou público em questão. (…) O tradutor tem de tomar decisões de terminologia que podem ser cruciais para o sucesso de seu trabalho, não apenas sobre a melhor tradução para determinado termo técnico, mas também sobre a validação e adequação de glossários.” (p. 152) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Memória de tradução: Memória de tradução “A memória de tradução só funciona com dados enviados pelo próprio tradutor e, a rigor, não é a máquina que traduz, mas sim o próprio tradutor. Normalmente, um sistema de memória de tradução não vem sozinho, mas sim acompanhado de vários recursos úteis de busca, controle de qualidade, análise, estatística, alinhamento etc. Juntos, (…) formam o que se chama de ferramentas CAT.” (p. 130) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Clientes maus pagadores: Clientes maus pagadores “Outro mecanismo de proteção para tradutores é o PaymentPractices.net, site cuja premissa é: pare de trabalhar de graça! Também é um serviço pago, mas a anuidade é pequena e o banco de dados sobre maus pagadores é riquíssimo e confiável.” (p. 244) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Testes de tradução: Testes de tradução “Antes de mais nada, é bom salientar os limites de razoabilidade de um teste de tradução. As características e exigências do teste dependem do cliente, mas cabe ao tradutor aceitá-las ou não. O problema é que muitos tradutores, principalmente em formação ou em início de carreira, aceitam qualquer teste exigido pelo cliente, sem questionar se ele é razoável e padrão ou se é abusivo e anormal.” (p. 88) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Currículo de tradutor: Currículo de tradutor “Terceira dica: informar logo no início do currículo os pares de idiomas de trabalho e as especializações. Isso tem a mesma importância que os resumos de teses e dissertações e serve para dar ao leitor, em poucas linhas, uma ideia do que ele deve esperar no resto do documento. Não se esqueça de mencionar a variante do seu idioma, por exemplo: ‘tradutor do inglês para o português do Brasil’.” (p. 190) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Leia mais sobre tradução: Leia mais sobre tradução “Fidus interpres: a prática da tradução profissional” , de Fabio M. Said Manual de 256 páginas sobre o mercado de tradução e sobre a profissão de tradutor Quer saber onde e como adquirir o livro? Visite: http://fidusinterpres.com/?page_id=3492Tradutores na internet: Tradutores na internet “O comparecimento maciço dos tradutores nas redes sociais é, na verdade, sintoma das transformações do mercado de tradução como um todo, nos últimos anos. Em meio a essas transformações, aparecer e dizer a que veio passou a ser uma necessidade para a sobrevivência profissional. O mercado de tradução é hoje extremamente fragmentado (…) e ter uma voz nessa imensidão é questão estratégica e vital.” (p. 18) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Blogs de tradução: Blogs de tradução “É justamente nessa grande visibilidade dos blogs que reside sua relevância (…) Um tradutor que usa seu blog para publicar glossários especializados, refletir sobre a situação profissional dos tradutores, falar sobre suas áreas de especialização, resenhar livros para tradutores e oferecer dicas de ferramentas de tradução estará trabalhando bastante para divulgar seu próprio perfil.” (p. 206) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Site profissional do tradutor: Site profissional do tradutor “Do ponto de vista de um tradutor profissional, criar um site ou blog é importante para se fazer conhecido por um público muito amplo. É uma poderosa ferramenta de marketing que, quando usada com sabedoria, tende a gerar excelentes resultados.” (p. 193) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Site profissional de tradutor: Site profissional de tradutor “Para criar um site [de tradutor], você tem duas opções: ou contrata um webmaster para fazer o serviço ou cria o site por conta própria. Se preferir contratar um webmaster, esteja preparado para gastar um bom dinheiro e é melhor comparar bastante os preços e qualificações (…) tem muita gente que se mete a oferecer criação de websites a preço de banana, mas trabalha pelo método do erro e acerto.” (p. 210) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Futuro da tradução: Futuro da tradução “O futuro da tradução profissional parece sombrio e pode assustar os mais fracos de espírito. Mas nem tudo está perdido. Afinal os tradutores movem o mundo: influenciam a língua e os modos de pensar, constroem pontes comerciais e ajudam a ciência a evoluir. Se isso não for argumento suficiente para convencer alguém da importância dos tradutores, nada mais convencerá.” (p. 19) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional . 2ª ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN: 978-85-910098-7-9 (impresso nos EUA), 978-85-910098-6-2 (impresso no Brasil), 978-85-910098-5-5 (e-book)Leia mais sobre tradução: Leia mais sobre tradução “Fidus interpres: a prática da tradução profissional” , de Fabio M. Said Manual de 256 páginas sobre o mercado de tradução e sobre a profissão de tradutor Quer saber onde e como adquirir o livro? Visite: http://fidusinterpres.com/?page_id=3492