A prática da tradução profissional

Views:
 
     
 

Presentation Description

Apresentação sobre o mercado de tradução proferida em Salvador no dia 19 de maio de 2011. Mais informações sobre o mercado de tradução estão no livro "Fidus interpres: a prática da tradução profissional" http://fidusinterpres.com/?page_id=3492

Comments

Presentation Transcript

A prática da tradução profissional:

A prática da tradução profissional Fabio M. Said Salvador, 19/5/2011 Fabio M. Said – Blog: fidusinterpres.com – Twitter: @fidusinterpres

Sumário:

Sumário Apresentações O tradutor profissional: perfil, exigências, desafios O mercado: realidade, campos, ética Especialização: por assunto, língua, documento Tradução “juramentada”: requisitos, descrição Ferramentas: CAT, MT, TM, PDF Terminologia: gestão, controle, pesquisa Marketing: on-line, blogs, congressos, socialização Finanças: métodos de cobrança, preços, custos Fabio M. Said – Blog: fidusinterpres.com – Twitter: @fidusinterpres 2

1. Apresentações:

1. Apresentações Perfil Tradutor de inglês/português desde 1993 Tradutor de alemão/português desde 1999 Especialização em direito, economia, engenharia industrial, qualidade, ONGs e filosofia Ex-Tradutor Público “ad hoc” de alemão na Bahia Tradutor de diversos livros de ciências humanas Desde 2007 na Alemanha Blogueiro: 1 milhão de visitantes em 3 anos Fabio M. Said – Blog: fidusinterpres.com – Twitter: @fidusinterpres 3

1. Apresentações:

1. Apresentações E você? Nome Experiência com tradução O que espera neste encontro Fabio M. Said – Blog: fidusinterpres.com – Twitter: @fidusinterpres 4

2. O tradutor profissional:

2. O tradutor profissional Mitos: o tradutor... “... só precisa falar outra língua” “... é intérprete” “... é professor” “... é dicionário ambulante” Outros: “Eu mesmo traduziria se tivesse tempo” “Meu sonho é traduzir” / “Tenho paixão por línguas” Fabio M. Said – Blog: fidusinterpres.com – Twitter: @fidusinterpres 5

2. O tradutor profissional:

2. O tradutor profissional Perfil Tradutor-professor; tradutor-engenheiro, tradutor-médico etc.; tradutor-intérprete; tradutor-tradutor Habilidades C apacidade de entender a mensagem; Domínio da língua de chegada Tino para negócios Disciplina Ferramentas tecnológicas Fabio M. Said – Blog: fidusinterpres.com – Twitter: @fidusinterpres 6

2. O tradutor profissional:

2. O tradutor profissional Contato com outros colegas Entidades profissionais: ABRATES, SINTRA, ATA, BDÜ etc. Concorrência no mercado Classe desunida? Fabio M. Said – Blog: fidusinterpres.com – Twitter: @fidusinterpres 7

3. O mercado:

3. O mercado Realidade: projetos globalizados Tradução “literária” x “técnica” Tradução-meio x tradução-fim Tradução audiovisual Localização de sites e softwares Testes de tradução: são bons mesmo? Indicações de colegas Fabio M. Said – Blog: fidusinterpres.com – Twitter: @fidusinterpres 8

3. O mercado:

3. O mercado Produtividade: não tem limite Média de ganhos: não existe Tradutores freelancers são maioria; assalariados são minoria (em geral, são gerentes de projetos e revisores); “literários” são minoria; “juramentados” são privilegiados Quer ganhar mais? Agregar valor ao serviço! Fabio M. Said – Blog: fidusinterpres.com – Twitter: @fidusinterpres 9

4. Especialização:

4. Especialização Cultura geral e especialização Especialização é exigência do mercado (internacional e globalizado) Especialização por assunto, língua, documento Estratégias de especialização: recusar projetos, tentar várias áreas, vir de outra área, fazer voluntariado, trabalhar com tradutor especializado Cliente paga mais para NÃO ser o primeiro! Fabio M. Said – Blog: fidusinterpres.com – Twitter: @fidusinterpres 10

5. Tradução “juramentada”:

5. Tradução “juramentada” Única categoria regulamentada Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC) NÃO é funcionário público TPIC não faz só tradução jurídica Requisitos: cidadania brasileira, comprovação de residência, não ser empresário falido etc. Concurso: falta de regularidade, ficam a cargo da Junta Comercial de cada estado Fabio M. Said – Blog: fidusinterpres.com – Twitter: @fidusinterpres 11

6. Ferramentas:

6. Ferramentas Uma boa biblioteca (inclusive digital) é muito importante, mas prefira obras monolíngues Equipamentos: computador, programas de comunicação e produtividade Memória de tradução: sistema binário com grandes vantagens Ferramentas CAT: memória + terminologia + qualidade + alinhamento + propagação etc. Fabio M. Said – Blog: fidusinterpres.com – Twitter: @fidusinterpres 12

6. Ferramentas:

6. Ferramentas Ferramenta CAT: Trados (dominante no mercado, mas muito fraca em suporte, bastante cara) Ferramenta CAT: Wordfast (para textos sem formatação complexa, preço especial) Ferramenta CAT: memoQ (excelentes recursos e suporte melhor ainda, preço especial) PDF, inimigo número 1 dos tradutores: dificuldade de edição; PDF-texto x PDF-imagem; OCR Fabio M. Said – Blog: fidusinterpres.com – Twitter: @fidusinterpres 13

6. Ferramentas:

6. Ferramentas Tradução automática (MT, machine translation) Tem pelo menos dois níveis de uso: para informação e para pós-edição Pode ser útil se for usada por tradutores experientes Problemática quando a informação é sigilosa Tendência do mercado (congresso da ATA, Denver, 2010): “pós-editores” Fabio M. Said – Blog: fidusinterpres.com – Twitter: @fidusinterpres 14

7. Terminologia:

7. Terminologia Terminologia é o coração da tradução Terminologia própria x importada Linguagem controlada (p. ex. em manuais e documentos técnicos) Gestão de terminologia: com ferramenta CAT ou ferramentas externas Pesquisa de terminologia exige técnicas especiais Mitos do “bom glossário” e do “termo consagrado” Fabio M. Said – Blog: fidusinterpres.com – Twitter: @fidusinterpres 15

8. Marketing:

8. Marketing Captação de clientes é tarefa constante Marketing off-line: congressos, associações, cartão de visita, artigos em revistas/jornais, adesivos para laptop Marketing on-line: site, blog, fóruns virtuais, sites de tradutores, redes sociais (Twitter, orkut, Facebook, YouTube, flickr etc.) Fabio M. Said – Blog: fidusinterpres.com – Twitter: @fidusinterpres 16

9. Finanças:

9. Finanças Métodos de cobrança: por página, por lauda, por palavra, por linha, por hora Clientes diretos x clientes indiretos Política de preços: cobrir despesas, previdência, capacitação, valorizar serviço Práticas de faturamento e pagamento: faturas/recibos/notas fiscais; pagamento com 14, 30, 45, 60, 90 dias E se o cliente não pagar? Mecanismos de proteção Fabio M. Said – Blog: fidusinterpres.com – Twitter: @fidusinterpres 17

Para saber mais:

Para saber mais Fabio M. Said – Blog: fidusinterpres.com – Twitter: @fidusinterpres 18 “Fidus interpres: a prática da tradução profissional”, de Fabio M. Said Manual de 256 páginas sobre o mercado de tradução Onde e como adquirir o livro: acesse fidusinterpres.com