logging in or signing up Saint Andrew's Sunday School Bible Translation Presentation cbmicheals Download Post to : URL : Related Presentations : Share Add to Flag Embed Email Send to Blogs and Networks Add to Channel Uploaded from authorPOINT lite Insert YouTube videos in PowerPont slides with aS Desktop Copy embed code: (To copy code, click on the text box) Embed: URL: Thumbnail: WordPress Embed Customize Embed The presentation is successfully added In Your Favorites. Views: 101 Category: Spiritual/ Ins.. License: All Rights Reserved Like it (0) Dislike it (0) Added: April 10, 2011 This Presentation is Public Favorites: 1 Presentation Description A look at the history of Bible translation and an in-depth look the work of Bible translation in Papua New Guinea. Discover what work has been started and what languages need translation work. To learn more about Chuck & Barb Micheals and their work with Wycliffe Bible Translators, please go to: www.cbmicheals.com, www.cbmicheals.ning.com, http://www.wycliffe.org/Partnership.aspx?m id=0A1 84A&status=approved Comments Posting comment... Premium member Presentation Transcript Slide 1: “Bible translation In Papua New Guinea for the Glory of God.” “Papua New Guinea Land of the unexpected”Slide 2: Reading the Bible in a language that is not your own is like trying to eat a banana without removing the peeling. Madak New Testament Bob & Carolyn LeeSlide 3: But reading the Bible in your own language is delicious, like the fruit of the banana. “missions exists because worship doesn’t.” John PiperSlide 4: “ Declare his glory among the nations, his marvelous deeds among all peoples. ” Psalm 96:3 (NIV) Declare His Glory to the nationsSlide 5: Goals of bible translation 1. Give every people group the bible in a language they understand bestSlide 6: goals of bible translation 2. See people come to know and worship god through his son jesus christ 3. to see churches planted and people discipledSlide 7: Our Family set off for Papua New Guinea In 1985Slide 9: Port Moresby, Papua New Guinea (East) Polynesians Hawaiian Islands (North) Micronesians Guam, Marshall Islands (West) Indonesians Indonesia Melanesians Of the South PacificSlide 10: Port MoresbySlide 11: The rest of the country is jungle terrain and mountainousSlide 12: People live much like they did Thousands of years agoSlide 13: Our home for 15 years! Ukarumpa, Aiyura Valley In 1956 – 0 churches in 1985 – 3 churches in 2011 – 17 churchesSlide 14: Isaac, Rachel, Jenny, Maria 1985Slide 15: Jenny, Rachel, Isaac, Maria 2010Slide 16: We now work with Wycliffe to recruit a new generation of Bible translatorsSlide 17: One Language and a Common Speech “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens” Genesis 11:1 -4Slide 18: The Sins of men and Babel 1. They didn’t want to be scattered Gen 1:28 2. They wanted to make a Name for themselves Isaiah 45:6Slide 19: God Speaks and acts “ Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.” Gen 11: 7 (NIV) “So the LORD scattered them from there over all the earth” Gen 11: 8 (NIV)Slide 20: Great Linguistic complexity Today there are 6,909 LanguagesSlide 21: “with your blood you purchased for God persons from every tribe and language and people and nation.” Revelation 5:9Slide 22: There are 2078 language communities With no scripture 300 million people “Unreached People Groups”Slide 23: “Whom shall I send? And who will go for us?” “And I said, “Here am I. Send me!” Isaiah 6:8 (NIV) “reached People Groups”Slide 24: God continued to speak to his people in their ‘heart’ language. What Are The Languages of The Bible? Old Testament? Hebrew and Aramaic New Testament? Greek and AramaicSlide 25: Septuagint Old Testament (Hebrew Bible -Tanakh to Koine Greek) And Targum Old Testament (Hebrew Bible -Tanakh to Aramaic) 200 BCSlide 26: Jerome Latin Vulgate (Vulgar Language) Prior to Jerome's Vulgate, all Latin translations of the Old Testament were based on the Septuagint. Jerome decided to use a Hebrew text. 382 ADSlide 27: 1382 AD John Wycliffe First to translate the Bible into English Oxford Professor, Scholar and TheologianSlide 28: Erasmus Published the New Testament into the Greek Language 1516 AD The Greek text produced by Erasmus is known as “textus receptus” and was the basis for the King James Version of the New Testament.Slide 29: Ancient William Tyndale Words “I defy the Pope and all his laws. If God spare my life ere many years, I will cause the boy that drives the plow to know more of the Scriptures than you!” 1525 ADSlide 30: Martyred For His Faith “ Lord, open the king of England's eyes.” 1525 ADSlide 31: Martin Luther Translated the Bible into the German Language 1534 AD This translation is considered to be largely responsible for bringing together many German dialects into one common form which grew into the modern German language.Slide 32: King James Bible 1611 AD King James I of EnglandSlide 33: Westminster Confession of Faith Chapter 1 – Of The Holy Scripture 8. “Because these original tongues are not known to all the people of God, who have right unto, and interest in the Scriptures, and are commanded, in the fear of God, to read and search them.” “Therefore they are to be translated into the vulgar language of every nation unto which they come.” 1647 ADSlide 34: Three Phases Preparation Phase Translation Phase Publication phase How does Bible Translation Work Get Done?Slide 35: Preparation Phase: The Beginning Survey Language learning Cultural study Language analysis alphabet design Identify team membersSlide 36: Orthography Design Do we write ‘x’ or ‘ks’ Box or Boks Do we need ‘z’ Cats vs. Dogs Boox or Books 2 sounds/1 symbol 1 Sound/3 symbolsSlide 37: Biblical proficiency in at least one biblical language ability to exegete the biblical text accurately a knowledge of the historical and cultural background of the Bible Applied Linguistics Minority Language Mission Languages – French, Mandarin, Arabic Training For Bible Translation (Translation Phase)Slide 38: 1. Accurate 2. Natural (Beautiful) 3. Clear Translation Phase: Biblia Hebraica Stuttgartensia UBS Greek New Testament, 4th edition Nestle-Aland 27th edition Greek New TestamentSlide 39: Revise/print trial copy Consultant Check Correct / add to Glossary RSV Check Back Translation Adjust and Revise Village Check Revise Second draft Review and Revise First draft Exegesis Translation Phase:Slide 40: Typesetting illustrations, maps, cross References Publication (Bible Societies) distribution methods and storage Study guides, hymn books, etc. Publication, Distribution Phase: The EndSlide 41: Founder of Wycliffe Bible Translators and The Summer Institute Of Linguistics Uncle Cam (William Cameron Townsend) 1934 AD “The greatest missionary is the Bible in the mother tongue. It needs no furlough and is never considered a foreigner.”Slide 42: Bible Translation Work StartedSlide 43: Remaining Needs 80% are in three areas Central Africa 600 + Mainland Asia 700 + Indo-Pacific 900 +Slide 44: Papua New Guinea Has 869 Different LanguagesSlide 45: Ukarumpa, Eastern Highlands Province Headquarters For Bible Translation in Papua New Guinea 1956 Dr. Richard Pittman Dr. Jim DeanSlide 46: Headquarters For Bible Translation in Papua New Guinea 2011 Ukarumpa, Eastern Highlands ProvinceSlide 47: Remote Location Ukarumpa, Eastern Highlands ProvinceSlide 48: a supply store for Wycliffe Chuck worked in the Mission Commissary Store The store supplied over 1,000 bible translation personnelSlide 49: Ukarumpa High School Barb worked in the High School Library Which served over 200 missionary childrenSlide 50: Ukarumpa Tairora Wycliffe began work in PNG in 1956Slide 51: When we arrived in 1985 there were many languages being translatedSlide 52: Headhunters roamed the countryside Before the Scriptures came…Slide 53: The Gospel turned headhunters into gospel preachers!Slide 54: Today in Papua New Guinea 174 Bible translations have been completed. 1.8 million people in PNG now have God’s Word in their own language! Today in Papua New Guinea 107 Bible translations are underway. 300+ languages in PNG are still waiting to be started! Today, there are ten thousand Christian Churches in the Highlands of Papua New Guinea – In 1956 there were none!Slide 55: One of these bibleless people groups are the uri peopleSlide 56: 2500 Uri speakersSlide 57: The year was 1965 translation work begins one of the uri people is sorak baniSlide 58: After 20 years of work the Uri people had their Bible dedication in 1985, which our family attended translation work Finishes The year was 1985Slide 59: After thousands of years, 2500 people now have access to God’s Word in their heart language Bibles translated!Slide 60: In 1993 a new church was started in the Uri language Church planted!Slide 61: God uses our availability… … and equips us with the ability!Slide 62: MangsengSlide 64: The Kimyal People Of New Guinea Receive the New TestamentSlide 65: Two HandoutsSlide 66: Q & A You do not have the permission to view this presentation. In order to view it, please contact the author of the presentation.
Saint Andrew's Sunday School Bible Translation Presentation cbmicheals Download Post to : URL : Related Presentations : Share Add to Flag Embed Email Send to Blogs and Networks Add to Channel Uploaded from authorPOINT lite Insert YouTube videos in PowerPont slides with aS Desktop Copy embed code: (To copy code, click on the text box) Embed: URL: Thumbnail: WordPress Embed Customize Embed The presentation is successfully added In Your Favorites. Views: 101 Category: Spiritual/ Ins.. License: All Rights Reserved Like it (0) Dislike it (0) Added: April 10, 2011 This Presentation is Public Favorites: 1 Presentation Description A look at the history of Bible translation and an in-depth look the work of Bible translation in Papua New Guinea. Discover what work has been started and what languages need translation work. To learn more about Chuck & Barb Micheals and their work with Wycliffe Bible Translators, please go to: www.cbmicheals.com, www.cbmicheals.ning.com, http://www.wycliffe.org/Partnership.aspx?m id=0A1 84A&status=approved Comments Posting comment... Premium member Presentation Transcript Slide 1: “Bible translation In Papua New Guinea for the Glory of God.” “Papua New Guinea Land of the unexpected”Slide 2: Reading the Bible in a language that is not your own is like trying to eat a banana without removing the peeling. Madak New Testament Bob & Carolyn LeeSlide 3: But reading the Bible in your own language is delicious, like the fruit of the banana. “missions exists because worship doesn’t.” John PiperSlide 4: “ Declare his glory among the nations, his marvelous deeds among all peoples. ” Psalm 96:3 (NIV) Declare His Glory to the nationsSlide 5: Goals of bible translation 1. Give every people group the bible in a language they understand bestSlide 6: goals of bible translation 2. See people come to know and worship god through his son jesus christ 3. to see churches planted and people discipledSlide 7: Our Family set off for Papua New Guinea In 1985Slide 9: Port Moresby, Papua New Guinea (East) Polynesians Hawaiian Islands (North) Micronesians Guam, Marshall Islands (West) Indonesians Indonesia Melanesians Of the South PacificSlide 10: Port MoresbySlide 11: The rest of the country is jungle terrain and mountainousSlide 12: People live much like they did Thousands of years agoSlide 13: Our home for 15 years! Ukarumpa, Aiyura Valley In 1956 – 0 churches in 1985 – 3 churches in 2011 – 17 churchesSlide 14: Isaac, Rachel, Jenny, Maria 1985Slide 15: Jenny, Rachel, Isaac, Maria 2010Slide 16: We now work with Wycliffe to recruit a new generation of Bible translatorsSlide 17: One Language and a Common Speech “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens” Genesis 11:1 -4Slide 18: The Sins of men and Babel 1. They didn’t want to be scattered Gen 1:28 2. They wanted to make a Name for themselves Isaiah 45:6Slide 19: God Speaks and acts “ Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.” Gen 11: 7 (NIV) “So the LORD scattered them from there over all the earth” Gen 11: 8 (NIV)Slide 20: Great Linguistic complexity Today there are 6,909 LanguagesSlide 21: “with your blood you purchased for God persons from every tribe and language and people and nation.” Revelation 5:9Slide 22: There are 2078 language communities With no scripture 300 million people “Unreached People Groups”Slide 23: “Whom shall I send? And who will go for us?” “And I said, “Here am I. Send me!” Isaiah 6:8 (NIV) “reached People Groups”Slide 24: God continued to speak to his people in their ‘heart’ language. What Are The Languages of The Bible? Old Testament? Hebrew and Aramaic New Testament? Greek and AramaicSlide 25: Septuagint Old Testament (Hebrew Bible -Tanakh to Koine Greek) And Targum Old Testament (Hebrew Bible -Tanakh to Aramaic) 200 BCSlide 26: Jerome Latin Vulgate (Vulgar Language) Prior to Jerome's Vulgate, all Latin translations of the Old Testament were based on the Septuagint. Jerome decided to use a Hebrew text. 382 ADSlide 27: 1382 AD John Wycliffe First to translate the Bible into English Oxford Professor, Scholar and TheologianSlide 28: Erasmus Published the New Testament into the Greek Language 1516 AD The Greek text produced by Erasmus is known as “textus receptus” and was the basis for the King James Version of the New Testament.Slide 29: Ancient William Tyndale Words “I defy the Pope and all his laws. If God spare my life ere many years, I will cause the boy that drives the plow to know more of the Scriptures than you!” 1525 ADSlide 30: Martyred For His Faith “ Lord, open the king of England's eyes.” 1525 ADSlide 31: Martin Luther Translated the Bible into the German Language 1534 AD This translation is considered to be largely responsible for bringing together many German dialects into one common form which grew into the modern German language.Slide 32: King James Bible 1611 AD King James I of EnglandSlide 33: Westminster Confession of Faith Chapter 1 – Of The Holy Scripture 8. “Because these original tongues are not known to all the people of God, who have right unto, and interest in the Scriptures, and are commanded, in the fear of God, to read and search them.” “Therefore they are to be translated into the vulgar language of every nation unto which they come.” 1647 ADSlide 34: Three Phases Preparation Phase Translation Phase Publication phase How does Bible Translation Work Get Done?Slide 35: Preparation Phase: The Beginning Survey Language learning Cultural study Language analysis alphabet design Identify team membersSlide 36: Orthography Design Do we write ‘x’ or ‘ks’ Box or Boks Do we need ‘z’ Cats vs. Dogs Boox or Books 2 sounds/1 symbol 1 Sound/3 symbolsSlide 37: Biblical proficiency in at least one biblical language ability to exegete the biblical text accurately a knowledge of the historical and cultural background of the Bible Applied Linguistics Minority Language Mission Languages – French, Mandarin, Arabic Training For Bible Translation (Translation Phase)Slide 38: 1. Accurate 2. Natural (Beautiful) 3. Clear Translation Phase: Biblia Hebraica Stuttgartensia UBS Greek New Testament, 4th edition Nestle-Aland 27th edition Greek New TestamentSlide 39: Revise/print trial copy Consultant Check Correct / add to Glossary RSV Check Back Translation Adjust and Revise Village Check Revise Second draft Review and Revise First draft Exegesis Translation Phase:Slide 40: Typesetting illustrations, maps, cross References Publication (Bible Societies) distribution methods and storage Study guides, hymn books, etc. Publication, Distribution Phase: The EndSlide 41: Founder of Wycliffe Bible Translators and The Summer Institute Of Linguistics Uncle Cam (William Cameron Townsend) 1934 AD “The greatest missionary is the Bible in the mother tongue. It needs no furlough and is never considered a foreigner.”Slide 42: Bible Translation Work StartedSlide 43: Remaining Needs 80% are in three areas Central Africa 600 + Mainland Asia 700 + Indo-Pacific 900 +Slide 44: Papua New Guinea Has 869 Different LanguagesSlide 45: Ukarumpa, Eastern Highlands Province Headquarters For Bible Translation in Papua New Guinea 1956 Dr. Richard Pittman Dr. Jim DeanSlide 46: Headquarters For Bible Translation in Papua New Guinea 2011 Ukarumpa, Eastern Highlands ProvinceSlide 47: Remote Location Ukarumpa, Eastern Highlands ProvinceSlide 48: a supply store for Wycliffe Chuck worked in the Mission Commissary Store The store supplied over 1,000 bible translation personnelSlide 49: Ukarumpa High School Barb worked in the High School Library Which served over 200 missionary childrenSlide 50: Ukarumpa Tairora Wycliffe began work in PNG in 1956Slide 51: When we arrived in 1985 there were many languages being translatedSlide 52: Headhunters roamed the countryside Before the Scriptures came…Slide 53: The Gospel turned headhunters into gospel preachers!Slide 54: Today in Papua New Guinea 174 Bible translations have been completed. 1.8 million people in PNG now have God’s Word in their own language! Today in Papua New Guinea 107 Bible translations are underway. 300+ languages in PNG are still waiting to be started! Today, there are ten thousand Christian Churches in the Highlands of Papua New Guinea – In 1956 there were none!Slide 55: One of these bibleless people groups are the uri peopleSlide 56: 2500 Uri speakersSlide 57: The year was 1965 translation work begins one of the uri people is sorak baniSlide 58: After 20 years of work the Uri people had their Bible dedication in 1985, which our family attended translation work Finishes The year was 1985Slide 59: After thousands of years, 2500 people now have access to God’s Word in their heart language Bibles translated!Slide 60: In 1993 a new church was started in the Uri language Church planted!Slide 61: God uses our availability… … and equips us with the ability!Slide 62: MangsengSlide 64: The Kimyal People Of New Guinea Receive the New TestamentSlide 65: Two HandoutsSlide 66: Q & A