Audiodescripción y discapacidad sensorial

Views:
 
Category: Education
     
 

Presentation Description

Participación de Dña. Mª Pilar González Vera en la mesa redonda "Experiencias de aplicación de las TIC en Diversidad Funcional" el 3 de junio de 2015, organizada por la Cátedra Banco Santander de la Universidad de Zaragoza en colaboración con la Oficina Universitaria de Atención a la Diversidad.

Comments

Presentation Transcript

ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL:

ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL Pilar González Vera pilargv@unizar.es

SUBTITULACIÓN PARA PERSONAS SORDAS O CON DISCAPACIDAD AUDITIVA:

SUBTITULACIÓN PARA PERSONAS SORDAS O CON DISCAPACIDAD AUDITIVA Norma española de subtitulado para sordos UNE-153010: 2012

Slide3:

PRESENTACION VISUAL 2 (3) líneas (parte inferior): - 1 por personaje - 37 caracteres/línea ( máx ) - 2.5 m (min, legible) Segmentación: nexos 2ª línea no dividir sintagmas nominales, verbales y preposicionales Contraste: caja (no obligatoria)

Slide4:

Velocidad de lectura 160-180 palabras por minuto (originalmente 140 p/m)  15 caracteres/segundo Conlleva en la edición: Omisión y reformulación

Slide5:

Identificación de los hablantes Uso del color Colocación (Uso de etiquetas) Combinación de todo esto

Identificación hablante:

Identificación hablante Prioridad Color: Amarillo, verde, cian, magenta, blanco Etiquetas/avatares (PERSONAJE) Guiones (Complementario)

Color + Colocación:

Color + Colocación Colocar el subtitulo lo más próximo posible al hablante en la parte inferior de la pantalla (alineado a la izda.)

Efectos sonoros:

Efectos sonoros Posición : superior derecha, paréntesis, mayúscula inicial, caja blanca > roja / azul No es necesario subtitular los efectos de sonido que se pueden “ver” Si no hay sonido, especificar SIN SONIDO Sencillos, breves y consistentes Sustantivación + evitar : se oye 

Información paralingüística (contexto):

Información paralingüística (contexto) (PARENTESIS)  (RIE) Voz en off – cursiva –

Música:

Música Subtitular la relevante Opciones: Tipo música: rock, pop, clásica  ( S uperior) Sensación que trasmite Titulo de pieza y autor [CANCIÓN DE BLUES: “YOU GIVE ME FEVER” DE COVER] - Letra: # Parte inferior #

El caso de España:

El caso de España Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto. UNE 153010 AENOR, 2003 Las normas de subtitulación existent es. Centro español del subtitulado, 2004. www.ucm.es/info/civil/herpan/centro/4_normas_subtitulado.pdf

AUDIODESCRIPCIÓN Accesibilidad personas invidentes o con discapacidad visual:

AUDIODESCRIPCIÓN Accesibilidad personas invidentes o con discapacidad visual

Slide16:

En 3ª persona , con lenguaje activo: “un caballo trota por una pradera” NO : aparece/ se ve un caballo trotando por una pradera No adjetivos imprecisos o expresiones “vemos…”, “parece…” Frases simples Presente simple, continuo o participio No anticipar información No incluir términos técnicos (ángulos de cámara, “primer plano sobre Irene ”). 3 Excepciones : a cámara lenta, a vista de pájaro, y flashback

Slide17:

Matices, verbos sensitivos : Vista: mirar, contemplar, observar, focalizar … Estilo impersonal , se puede añadir emoción según tema tratado Dicción clara, audible y correcta a nivel gramatical Temática /programas con predominancia voces femeninas utilizar masculinas y viceversa Descripción de acciones/situaciones: 1- Cuándo 2- Dónde 3- Quién 4- Cómo

Slide18:

Audiodescripción al servicio de las personas invidentes Accesibilidad en el cine (ONCE+Móvil) Subtitulación + Audiodescripción

Gracias:

Gracias pilargv@unizar.es

authorStream Live Help