logging in or signing up La influencia del arabe en la lengua espa�ola aSGuest87418 Download Post to : URL : Related Presentations : Share Add to Flag Embed Email Send to Blogs and Networks Add to Channel Uploaded from authorPOINT lite Insert YouTube videos in PowerPont slides with aS Desktop Copy embed code: Embed: Flash iPad Copy Does not support media & animations WordPress Embed Customize Embed URL: Copy Thumbnail: Copy The presentation is successfully added In Your Favorites. Views: 380 Category: Entertainment License: Some Rights Reserved Like it (0) Dislike it (0) Added: February 22, 2011 This Presentation is Public Favorites: 0 Presentation Description No description available. Comments Posting comment... Premium member Presentation Transcript La influencia del arabe en la lengua espaÑola: La influencia del arabe en la lengua espaÑolaSlide 3: La Alambra , Granada - EspañaSlide 5: http://www.aporrea.org/actualidad/a11010.html «En el año 711, un ejército musulmán invadió la Península Ibérica. Hasta el Siglo XVII, el árabe clásico y los dialectos del árabe se hablarán en España, y han influenciado los idiomas que se hablan en España . En el Español, son numerosas las palabras de origen árabe, de las que se cuentan unas 700, que con las derivadas pueden alcanzar las 4.000. Algunas son palabras poco utilizadas, pero otras están en el vocabulario actual. Entre ellas podemos citar: Alcalde, Alcázar, alguacil, aceite, almacén, almohada, arroz, alcohol, azúcar, tarifa... El número de adjetivos es menor: azul, gandul. Hay algunas expresiones muy conocidas que se han mantenido, como ojalá (Si Dios quiere) y Ole, (por Dios )». Aula sin fronteras.Slide 6: «Lo que hoy llamamos español o castellano se forjó en Castilla cuando los árabes aún controlaban gran parte de la península; esto significa que, más que una influencia, el árabe supuso una de las bases sobre las que se fue constituyendo el idioma que hoy conocemos. El grado de penetración de las lenguas islámicas en el español es todavía tema central de debate entre los lingüistas, pero las evidencias ponen de manifiesto que no se trata, precisamente, de algo sucinto ni leve. Igualmente innegable es que el español conserva su base latina y es, por encima de todo, una lengua romance. Sobre el actual, que todos hablamos hoy, se dice que fue evolucionando a partir de la fusión entre el castellano antiguo y la lenguas mozárabes, que en muchos casos no destruyeron ni sustituyeron vocablos propios del primero, sino que añadieron al léxico nuevos términos que designaban ideas u objetos para los que ya existía un nombre. Esto explica la existencia de los llamados ‘dobletes lingüísticos’, parejas de palabras (una latina y una árabe) que definen el mismo concepto, como son, por ejemplo, aceituna y oliva, jaqueca y migraña o alacrán y escorpión». Enforex , Cámara de Comercio Español. Santa María la Blanca, Toledo EspañaSlide 7: Español Francés Inglés Árabe Alcalde Maire Major رءيس بلدية Alcazar (Se utiliza más castillo) Alcazar Castle قصر Alguacil Alguazil, gendarme Bailiff, Constable محضر Aceite huile Oil زيت Almacén magasin Store مخزن Almohada oreiller Pillow مخدّة Arroz riz Rice أرز Alcohol Alcool Alcohol ّكحول Azúcar Sucre Sugar سكر Tarifa Tarif Fee تعريفة Azul Bleu Blue أزرق Gandul Fainéant Lazy كسلان Toponimia Toponymie toponymy مبحث أسهاء الأماكن Influencia Influence Influence تأثيرSlide 8: Lista de palabras árabes en el vocabulario español Mezquita , Córdoba, EspañaSlide 9: Influencia árabe en el actual castellano «La influencia árabe en la lengua castellana ha sido significativa, especialmente en el nivel léxico, debido a la prolongada presencia e influencia de Al Andalus en la anterior Hispania en particular y en la Península Ibérica, desde los años 711 y el 1609, fecha de la expulsión de los últimos moriscos. La influencia árabe fue más notoria en la zona sur o Al Andalus , con el establecimiento, primero del Emirato y después con el Califato de Córdoba y posteriormente con los reinos independientes». Fernando Repiso, ‘Toponimias de Andalucía’ (II).Slide 10: «El grado hasta el cuál el árabe de Al Andalus se infiltró en el castellano, todavía es objeto de debate académico ¡¿?!, sin embargo es aceptado que fue utilizado entre las élites locales, junto a los dialectos romances y que influenció en los dialectos locales, hasta el punto de ser utilizado con más frecuencia que la propia lengua vernácula. Como consecuencia de este mestizaje lingüístico, el actual castellano conserva dobletes con el mismo significado, o para referirse a exactamente la misma cosa. Por ejemplo, aceituna y oliva, aceite y óleo, alacrán y escorpión, jaqueca y migraña, alcancía y hucha». Fernando Repiso, ‘Toponimias de Andalucía’ (II).Slide 11: http://www.cdechamps-lycee-delacroix.fr/spip.php?article97 http://www.almendron.com/historia/medieval/invasion_arabe/invasion_11.htm You do not have the permission to view this presentation. In order to view it, please contact the author of the presentation.
La influencia del arabe en la lengua espa�ola aSGuest87418 Download Post to : URL : Related Presentations : Share Add to Flag Embed Email Send to Blogs and Networks Add to Channel Uploaded from authorPOINT lite Insert YouTube videos in PowerPont slides with aS Desktop Copy embed code: Embed: Flash iPad Copy Does not support media & animations WordPress Embed Customize Embed URL: Copy Thumbnail: Copy The presentation is successfully added In Your Favorites. Views: 380 Category: Entertainment License: Some Rights Reserved Like it (0) Dislike it (0) Added: February 22, 2011 This Presentation is Public Favorites: 0 Presentation Description No description available. Comments Posting comment... Premium member Presentation Transcript La influencia del arabe en la lengua espaÑola: La influencia del arabe en la lengua espaÑolaSlide 3: La Alambra , Granada - EspañaSlide 5: http://www.aporrea.org/actualidad/a11010.html «En el año 711, un ejército musulmán invadió la Península Ibérica. Hasta el Siglo XVII, el árabe clásico y los dialectos del árabe se hablarán en España, y han influenciado los idiomas que se hablan en España . En el Español, son numerosas las palabras de origen árabe, de las que se cuentan unas 700, que con las derivadas pueden alcanzar las 4.000. Algunas son palabras poco utilizadas, pero otras están en el vocabulario actual. Entre ellas podemos citar: Alcalde, Alcázar, alguacil, aceite, almacén, almohada, arroz, alcohol, azúcar, tarifa... El número de adjetivos es menor: azul, gandul. Hay algunas expresiones muy conocidas que se han mantenido, como ojalá (Si Dios quiere) y Ole, (por Dios )». Aula sin fronteras.Slide 6: «Lo que hoy llamamos español o castellano se forjó en Castilla cuando los árabes aún controlaban gran parte de la península; esto significa que, más que una influencia, el árabe supuso una de las bases sobre las que se fue constituyendo el idioma que hoy conocemos. El grado de penetración de las lenguas islámicas en el español es todavía tema central de debate entre los lingüistas, pero las evidencias ponen de manifiesto que no se trata, precisamente, de algo sucinto ni leve. Igualmente innegable es que el español conserva su base latina y es, por encima de todo, una lengua romance. Sobre el actual, que todos hablamos hoy, se dice que fue evolucionando a partir de la fusión entre el castellano antiguo y la lenguas mozárabes, que en muchos casos no destruyeron ni sustituyeron vocablos propios del primero, sino que añadieron al léxico nuevos términos que designaban ideas u objetos para los que ya existía un nombre. Esto explica la existencia de los llamados ‘dobletes lingüísticos’, parejas de palabras (una latina y una árabe) que definen el mismo concepto, como son, por ejemplo, aceituna y oliva, jaqueca y migraña o alacrán y escorpión». Enforex , Cámara de Comercio Español. Santa María la Blanca, Toledo EspañaSlide 7: Español Francés Inglés Árabe Alcalde Maire Major رءيس بلدية Alcazar (Se utiliza más castillo) Alcazar Castle قصر Alguacil Alguazil, gendarme Bailiff, Constable محضر Aceite huile Oil زيت Almacén magasin Store مخزن Almohada oreiller Pillow مخدّة Arroz riz Rice أرز Alcohol Alcool Alcohol ّكحول Azúcar Sucre Sugar سكر Tarifa Tarif Fee تعريفة Azul Bleu Blue أزرق Gandul Fainéant Lazy كسلان Toponimia Toponymie toponymy مبحث أسهاء الأماكن Influencia Influence Influence تأثيرSlide 8: Lista de palabras árabes en el vocabulario español Mezquita , Córdoba, EspañaSlide 9: Influencia árabe en el actual castellano «La influencia árabe en la lengua castellana ha sido significativa, especialmente en el nivel léxico, debido a la prolongada presencia e influencia de Al Andalus en la anterior Hispania en particular y en la Península Ibérica, desde los años 711 y el 1609, fecha de la expulsión de los últimos moriscos. La influencia árabe fue más notoria en la zona sur o Al Andalus , con el establecimiento, primero del Emirato y después con el Califato de Córdoba y posteriormente con los reinos independientes». Fernando Repiso, ‘Toponimias de Andalucía’ (II).Slide 10: «El grado hasta el cuál el árabe de Al Andalus se infiltró en el castellano, todavía es objeto de debate académico ¡¿?!, sin embargo es aceptado que fue utilizado entre las élites locales, junto a los dialectos romances y que influenció en los dialectos locales, hasta el punto de ser utilizado con más frecuencia que la propia lengua vernácula. Como consecuencia de este mestizaje lingüístico, el actual castellano conserva dobletes con el mismo significado, o para referirse a exactamente la misma cosa. Por ejemplo, aceituna y oliva, aceite y óleo, alacrán y escorpión, jaqueca y migraña, alcancía y hucha». Fernando Repiso, ‘Toponimias de Andalucía’ (II).Slide 11: http://www.cdechamps-lycee-delacroix.fr/spip.php?article97 http://www.almendron.com/historia/medieval/invasion_arabe/invasion_11.htm