Love.ppt

Views:
 
     
 

Presentation Description

No description available.

Comments

Presentation Transcript

Slide 1: 

1 Lennart Lönngren University of Tromsø LOVE

Slide 2: 

2 Let us start with a sentence in the active voice and its passive counterpart.

Slide 3: 

3 Everybody loves her. She is loved by everybody.

Slide 4: 

4 The preposition by in the passive sentence must be marked as syntactic: it does not occupy a node in the semantic representation.

Slide 5: 

5 Everybody loves her. She is loved (by) everybody.

Slide 6: 

6 Is in is loved, as opposed to was in was loved, is a tense marker, functioning as a predicate. The carrier of the corresponding meaning in the active sentence is a morpheme, which we mark as incorporated.

Slide 7: 

7 Everybody love<s> her. She is loved (by) everybody. Alternatively, we could extract a portmanteau morpheme from is: (is)<PRES>, but that would be an unnecessary complication.

Slide 8: 

8 This is not a complete representation. The tense markers in both sentences function as a two-place predicate, the first valency position of which is occupied by the implicit speech act verb «say».

Slide 9: 

9 Everybody love<s> her. She is loved (by) everybody. «s.» «s.» «s.» = «(I) say»

Slide 10: 

10 The implicit verb also dominates the syntactic top node, i.e. love.

Slide 11: 

11 Everybody love<s> her. She is loved (by) everybody. «s.» «s.» «s.» = «(I) say»

Slide 12: 

12 In the following tense markers and speech act predicates will be disregarded.

Slide 13: 

13 Everybody love<s> her. She is loved (by) everybody. «s.» «s.» «s.» = «(I) say»

Slide 14: 

14 Everybody loves her. She (is) loved (by) everybody.

Slide 15: 

15 Now let us compare an ordinary sentence with its cleft counterpart.

Slide 16: 

16 I love Mary. It is Mary that I love.

Slide 17: 

17 Three words in the cleft sentence are syntactic. (The topicalization of Mary can be handled by a special implicit predicate, which we disregard here.)

Slide 18: 

18 I love Mary. (It is) Mary (that) I love.

Slide 19: 

19 He loved his new car. The object of his love was his new car. Paraphrases can also be created by means of certain role-markers:

Slide 20: 

20 We mark four of the words in the paraphrase as syntactic.

Slide 21: 

21 He loved his new car. (The object of) his love (was) his new car. Note that his in his love is not a predicate, whereas his in his car is a two-place predicate.

Slide 22: 

22 The same syntactic function as object can be fulfilled by a derivative of the verb, meaning ’object of love’. Compare:

Slide 23: 

23 He loved only Mary. Mary was the only one he loved. Mary was his only love.

Slide 24: 

24 He loved only Mary. Mary (was the) only (one) he loved. Mary (was) his only (love)<love>.

Slide 25: 

25 In a small shop in Tucson I found the following text:

Choose your love : 

26 Choose your love Love your choice

Slide 27: 

27 Instead of buying it and putting it on the wall I decided to analyse it. The first step is to extract the verbs out of the nouns love and choice. After that we can easily establish the subject and object relations.

Slide 28: 

28 Choose your love<love> Love your choice<choose>

29 Finally, let us conflate the two parts into one sentence. The comma separating the clauses represents a two-place predicate with the meaning «then».

Slide 30: 

30 Choose your love<love>, love your choice<choose>. , (comma/pause) = «then»

Slide 31: 

31 Now we can compare this sentence with a more basic and explicit paraphrase: Choose the person you love, then love the person you chose. … or still more explicitly: Choose the person that you love, then love the person that you chose.

Slide 32: 

32 We see that the object relation arrows in each clause now point to two separate words. These are connected by means of the definite article, here with a cataphoric function. Choose the person that you love. The content of the connection is coreferentiality.

Slide 33: 

33 Note also in the explicit paraphrase the different tenses: … you love vs … you chose. To account for this we must extract the corresponding tense morphemes: Choose the person you love<PRES>, Love the person you chose<PRET>,

Slide 34: 

34 Choose your love<love>«PRES», love your choice<choose>«PRET». In the original sentence this difference is totally implicit, but we can still represent it:

Slide 35: 

35 The difference in tense can be traced back to a semantic distinction between the two verbs, namely the opposition athelic / thelic. THE END

Slide 36: 

36 Whoops, I forgot overt derivatives, i.e. words formed from love and its equivalents by means of suffixation. cat <lov>er Mary’s <lov>er

Slide 37: 

37 In Russian, different nouns are used in this case. <ljubi>tel’ koshek Mashin <ljubov>nik

Slide 38: 

38 There are also derivatives expressing the converse relation. <ljubim>ec caricy the queen’s «like» favourite min <älsk>lingsmelodi my favourite tune

Slide 39: 

39 Empty verbs in English: Peter (makes) love (to) Mary. Peter älskar (med) Mary. Mary (fell in) love (with) Peter. Mary förälskade (sig i) Peter.

Slide 40: 

40 Cf. also the paraphrases: Peter (is) Mary’s (<lov>er). Peter (makes) love (to) Mary.

Slide 41: 

41 In Russian, the equivalent of make love cannot realize the second position. Oni (zanimajutsja) ljubov’ju. They (make) love.

Slide 42: 

42 Moi <ljubim>ye menja zhdali. The following could be a way of representing substantivized adjectives and participles. My loved ones (were) waiting (for) me.

Slide 43: 

43 Now truly: THE END