Fearless_Translator

Views:
 
Category: Education
     
 

Presentation Description

No description available.

Comments

Presentation Transcript

מתרגם ללא חת – על מכשלות תרגום ופתרונן:

מתרגם ללא חת – על מכשלות תרגום ופתרונן אינגה מיכאלי

הקדמה:

הקדמה כל מלאכת תרגום כמוה כהליכה על שביל לא כבוש בתוך יער סבוך. היא מסועפת ומפותלת, ומחייבת את המתרגם לכלכל את צעדיו בזהירות: לבחור, לאלתר, להתפשר ולהכריע . על אחת כמה וכמה כשמדובר בתרגום ספרות. אז איך מתרגמים משחקי מילים מת(ו)חכמים מדי? איך ממציאים עולמות חדשים בעברית? מה עושים כשמגיעים לסוף הספר ומגלים שהגיבור הוא בעצם... גיבורה? (זהירות, יהיו ספוילרים!) ובאיזה שלב הופך התרגום מאתגר למשימה (כמעט) בלתי-אפשרית? ההרצאה תלווה בדוגמאות רבות מתוך ספרים שתרגמתי, ותתמקד באתגרים הרבים והמיוחדים שהציב בפניי תרגום הספר "ים של פרגים" מאת אמיטב גוש. מהקל אל הכבד...

כמעיין המתגבר / איין ראנד:

כמעיין המתגבר / איין ראנד

תרגום: ד. אהליהב (1954):

תרגום: ד. אהליהב (1954) הווארד רוארק צחק. מעמד נוסטלגי/קנוני הערה לעורכת : הרבה זמן שאלתי את עצמי מה לעשות עם second- handers . זה חוזר עוד הרבה בהמשך... בתרגום הקודם: אנשים שחיים חיים משומשים. זה כמו המושג vicariously - לחיות בעקיפין, בתיווך של מישהו אחר. בחרתי בסוף ב"חיים מתווכים", "אנשים מתוּוכים"... אני חושבת שזה עובד טוב. אפשר לחשוב על זה עוד אם תרצי. זה בסדר גמור בעיני. אחלה אז למה בכלל לתרגם מחדש? >

בתרגום הקודם:

בתרגום הקודם His rich white hair rose over his forehead and fell to his shoulders in the sweep of a medieval mane. It left dandruff on the back of his collar. שיערו הלבן והשופע התרומם מעל למצחו וצנח על כתפיו בהשאירו 'סנפירים' על אחורי צווארונו. A hundred years from now they will write about you in history--and search for your grave in Potter’s Field .“ ויחפשו את קברך בשדה פוטר.

המעבר (שם זמני) / ג'סטין קרונין:

המעבר (שם זמני) / ג'סטין קרונין

התחכמויות:

התחכמויות VSA , for Very Slow Aging . Richards had to hand it to whoever had dreamed up that one. VSA : Very Silly Abbreviation . A virus or, rather, a family of viruses, hidden away in the world, in birds or monkeys or sitting on a dirty toilet seat somewhere […] Sykes had confessed that he wasn’t sure you could actually kill them, short of shooting an RPG down their throats. VSA: Vampires, Say Aaaah . קמ"א: קשישוּת מאוד אטית ... קמ"א: קיצור מאוד אווילי ... ערפדים, תגידו אהההה . (הערה לעורכת: יש גבול לכל תעלול, לא?)

מה עם שמות לועזיים?:

מה עם שמות לועזיים? כיילב ג'ונס היה בסך הכול ילד, בקושי בן חמש-עשרה; כולם קראו לו בּוּ טְס . הערה לעורכת: במקור – hightop , נעל גבוהה [כמו נעלי אולסטאר ]. רציתי לשמור על שם לועזי (זה מוסבר בהמשך) אבל הייטופ לא היה מובן לאף אחד מקוראי העברית. Teacher = טיצֶ' ר Circuit = קצר

אותיות הכשף / ג'ואן האריס:

אותיות הכשף / ג'ואן האריס

מה עם שמות לועזיים 2:

מה עם שמות לועזיים 2 האלים ( ואניר ) סקאדי , בת לאנשי הקרח, כלתו של ניוֹר ד; ציידת, אֵלת ההרס; האויבת הגדולה של לוֹק י בּראג י , אֵל השירה והספרות; אין לו שום סיבה לאהוב את לוֹק י אידוּן , אשתו של בּראג י, אֵלת הנעורים והשפע; נחטפה בעבר בידי לוֹק י ונמסרה לידי אנשי הקרח פרֵייה , אֵלת התשוקה; לוֹק י העליב אותה קשות בעבר פרֵיי , אחיה של פרֵייה; לא משוגע על לוֹק י הֵיימדא ל , זקיף המגן על האֵלים, בעל שיני זהב; שונא את לוֹק י ניוֹר ד , אֵל הים; היה נשוי בעבר לסקאדי , אך השניים נפרדו בשל חילוקי דעות שאינם ניתנים לגישור; מסכים עם אשתו בנושא אחד בלבד – השנאה ללוֹק י

שמות בעלי משמעות:

שמות בעלי משמעות

אז מה עושים?:

אז מה עושים? מאדי סמית , מכשפה ג'ד סמית , הנפח מֵי י סמית , יפהפייה וטיפשה אדם סקטֶרגו ּד , בריון גברת סקטֶרגו ּד , פונדקית דוריאן סקטֶרגו ּד , הכבשה השחורה במשפחה נאן פֵי י המשוגעת , מיילדת; בעלת דמיון פרוע נאט פּארסו ן , הכומר אֶתֶלבֶּרט ה פּארסו ן, אשתו טוֹרבא ל בּישו ֹפּ , ההגמון מאט לוֹ , איש החוק אוֹדו ּן בּריג ס, מניח הרעפים הבחירה שלי - להשאיר את השמות במקור ולהוסיף בהומור : כשמו כן הוא / שמו הולם אותו / השם מתאים לו בול/ תפור עליו השם הזה בחירת המערכת – מאדי ברזל , אדם כלטוב , נאט קודש , טורבאל בישוף , מאט חוק

חידושים והמצאות:

חידושים והמצאות אחרים Sugar-and-Sack = שק-סוכר , גובלין Hell = גיאינוֹ ם , אדונית העולם התחתון אדון סוּרט , שליט העולם שמעבר, שומר המצודה השחורה יוֹרמוּנג נד , נחש המקיף את העולם ליזי השמנה , חזירה ענקית The Nameless = אֵינלוֹ שֵם

עוד כמה שמות...:

עוד כמה שמות... Fieries - בני-אֵש Universal city – אוּניברסיט י (מוסבר בהמשך) Wildfire - אש-בשדה-קוצים ephemera – ערטילונים Mindrunes – מחשברוּנו ֹת End of everything - קץ כל הדברים Elder Age - קדם סוגים של כשפים – Fingering – אִצבּוּע Workings – השבעות Glam – קסמים Cantrips - לחשים

ג'נטלמנים ושחקנים / ג'ואן האריס:

ג'נטלמנים ושחקנים / ג'ואן האריס

מתוך ההערות שלי למערכת:

מתוך ההערות שלי למערכת לכל אורך הספר נזהרתי לשמור על עמימות מגדרית, אבל היה לי קשה במיוחד בשיחות של הילד/ה עם האבא, אז כיוון שהאבא מתייחס לבת שלו כמו לבן החלטתי שהוא ממש רואה בה בן. השתמשתי בזכר וקראתי לו במקום kid "ילד". בסוף, אחרי דיון עם XXX , החלטנו שצריך לעמעם גם את זה, אז הורדתי למשל את כל האזכורים של "ילד" (כי ככל שניסיתי לא מצאתי כינוי מתאים וא -מיני שהוא לא ערבי במקור ולא נשמע מאולץ). חוץ מזה, יש גם כמה מקומות שבהם הורדתי קצת את המשלב בקטעים שבהם הילד/ה מדבר/ת כי זה נראה לי גבוה מדי. כמובן שבמקומות מסוימים אי אפשר לשנות ולהוריד את המשלב כי צריך לשמור על עמימות מגדרית... בקיצור, בעדינות רבה. והיו גם כמה מקומות שבהם נאלצתי לסטות טיפה מהפירוש המדויק של המשפט ולבחור במשהו קרוב ששומר על עמימות (לדוגמה, במשפט כמו I should know , תרגמתי ל"מי כמוני יודע", אבל כדי לשמור על עמימות שיניתי עכשיו ל"זה ברור כשמש").

הגיבור הוא גיבורה:

הגיבור הוא גיבורה כבר ביום הראשון שלי באבי רואד צפיתי בתלמידי סאניבּנ ק בחרדה גוברת – סווטשירטים ירוקים זולים עם לוגו בית הספר על החזה, תיקי גב מניילון, בדלי סיגריות, ספריי לשיער. ידעתי שהם ישנאו אותי. הם רק יעיפו בי מבט וישנאו אותי. חשתי בזה מיד. הייתי צנום מאוד גופי היה צנום מאוד, קטן יחסית לגילי, חרשן מלידה, כזה שתמיד מכין שיעורי בית ותמיד הכנתי שיעורי בית. בסאניבנק פארק יאכלו אותי בלי מלח. הצקתי לאבא שלי. "למה? למה לפארק? למה דווקא לשם?" " אל תהיה די להיות נקבה. מה רע בפארק , ילד ? זה בסך הכול בֶּצֶפֶר. כולם אותו חרא."

דוגמה 2:

דוגמה 2 לילות שבת היו הגרועים ביותר. הבירה החמירה עוד יותר את מזגו הרע של אבא, וכשכיסיו היו ריקים אחרי ליל בילויים פרוע, בדרך כלל בחר להוציא את תסכוליו עלי. "חתיכת ממזר זבל," הוא היה ממלמל מאחורי דלת חדר השינה. "מאיפה לי לדעת ש אתה באמת שלי אני באמת אבא שלך, הא? מאיפה לי לדעת את זה?"

דוגמה 3:

דוגמה 3 האבות שלהם בילו עם אבא שלי בפאב, ובלילות שבת האימהות שלהם רקדו עם שרון סנייד במועדון "סינדרלה". " אתה לפעמים צריך להתאמץ קצת," אמר לי אבא. " תן לתת להם הזדמנות ותראה איך תשתלב ובסוף להשתלב יפה." אבל לא רציתי להתאמץ. לא רציתי להשתלב בסאניבנק פארק. "אז מה אתה רוצה כן ?" אה. זו שאלת השאלות.

אחרונה ודי:

אחרונה ודי וזה כבר הביא אותה לפואנטה: היא וזביֶי ה ניסו וניסו להביא ילדים, אך ללא הצלחה. ואף על פי ששרון לא העזה לכתוב לי ישירות, היא מעולם לא שכחה את המנצ'קין שלה, את בנה המתוק היקר לה מכול, ולא עובר עליה ולו יום אחד בלי לחשוב עליו עלי. בסופו של דבר היא שכנעה את זבייה . בדירה שלהם יש מספיק מקום לשלושה; ואני ילד מבריק וילדים מבריקים כמוני לומדים את השפה ללא קושי, ומעל לכול, שוב תהיה לי משפחה, משפחה אוהבת, ומספיק כסף כדי לפצות על כל מה שנמנע ממני במשך השנים. הייתי מזועזע הזדעזעתי עד עמקי נשמתי.

ים של פרגים:

ים של פרגים

על ניבים ואנשים:

על ניבים ואנשים יש בספר שלל דמויות שמדברות במשלב, בניב או בשפה ייחודית שלהן. כמה מהבולטות הן: סראנג עלי – ראש הלסקארים בספינה (קטע א') ג'יימס דוהטי – בריטי, חי שנים רבות מדי בהודו ( קטע ב' ) הגוֹמוּסטָ ה – הודי, הסוכן ומנהל החשבונות של מר בּארנו ם (קטע ג') גברת בּורנא ם – בריטית, אשתו של בעל הספינה ( קטע ד' )

ויש אפילו מילון:

ויש אפילו מילון בסוף הספר יש כריסטומתיה של 29 עמודים! כל המילים שמשמעותן והאטימולוגיה שלהן מוסברת בכריסטומתיה משובצות גם בספר (קטע ה'). מה עושים? אפשר להתעלם מהמילון אפשר לתרגם את המילון בסוף הספר, כמו במקור. בספר עצמו, אפשר להנהיר את המילים הזרות או לתרגם אותן ישירות לעברית (במקום לסקארים > מלחים. במקום בּדמא ש > נבל/בן בלייעל. במקום גוֹמוּסטָ ה > מנהל חשבונות. הפיתרון שלי: לפרק ולהרכיב מחדש את כל הכריסטומתיה, ולשלב אותה בתוך הספר כהערות סיום... הנה דוגמה .

PowerPoint Presentation:

The End Email: m_inga@017.net.il Blog: im-translator.net /

authorStream Live Help