HÉRCULES - Francis Ritchie traduzido para o português

Views:
 
Category: Education
     
 

Presentation Description

Edição bilíngue Latim-Português em paralelo

Comments

Presentation Transcript

slide 2:

HÉRCULES de Francis Ritchie Edição bilíngue latim-português Traduzida e decupada por Vittorio Pastelli USM ________ 2016

slide 3:

"HÉRCULES" DE FRANCIS RITCHIE Edição bilíngue latim-português Traduzida e decupada por Vittorio Pastelli Hércules um herói grego celebrado por sua grande força foi por toda vida perseguido pelo ódio de Juno. Ainda um bebê estrangulou serpentes mandadas pela deusa para matá-lo. Durante a infância e juventude realizou grandes feitos de força e ao chegar à idade adulta teve sucesso em livrar Tebas da opressão dos mínios. Em uma crise de loucura causada nele por Juno matou seus próprios filhos e ao consultar o oráculo de Delfos para saber como se purgar desse crime foi-lhe ordenado que se submetesse por doze anos a Euristeu rei de Tirinto e executasse qualquer tarefa que lhe fosse imposta. Hércules obedeceu o oráculo e durante seus doze anos de servidão executou doze feitos extraordinários conhecidos como "Os Trabalhos de Hércules". Sua morte foi causada não intencionalmente por sua esposa Dejanira. Hércules atirou em um centauro chamado Nesso com uma seta venenosa depois de este ter insultado Dejanira. O centauro antes de morrer deu um pouco de seu sangue a ela e lhe disse que ele funcionaria como um encantamento para assegurar o amor de Hércules. Depois de algum tempo Dejanira querendo testar o encantamento ensopou uma peça de roupa de seu marido nesse sangue sem saber que o envenenava. Hércules vestiu sua capa e morreu depois de terríveis tormentos ou noutra versão foi levado por seu pai Júpiter. ___________________________________________________________ As "Fábulas Fáceis" de Francis Ritchie foram compostas no século 19 destinadas a alunos que já detinham o básico da língua latina mas ainda não se aventuravam na leitura de César. Aqui publicamos "Hércules" a segunda em grau de dificuldade sendo "Perseu" a mais fácil delas. A ideia da exposição — em colunas paralelas mantendo tanto quanto possível a ordem do texto latino ainda que ela não pareça bom português — foi tirada da edição didática bilíngue de Blanadet Hachette 1860 da obra "De Viris Illustribus Vrbis Romae" de Charles François LHomond. 1

slide 4:

1. O ódio de Juno Hercules Alcmenae filius Hércules filho de Alcmena olim in Graecia habitabat. outrora na Grécia morava. Hic omnium hominum Ele de todos os homens validissimus fuisse dicitur. o mais corajoso era considerado. At Juno regina deorum Mas Juno rainha dos deuses Alcmenam oderat odiava Alcmena et Herculem adhuc infantem e Hércules ainda uma criança necare voluit. quis matar. Misit igitur duas serpentis Enviou então duas serpentes saevissimas ferocíssimas hae media nocte essas no meio da noite in cubiculum Alcmenae venerunt ao quarto de Alcmena vieram ubi Hercules cum fratre suo onde Hércules com seu irmão dormiebat. dormia. Nec tamen in cunis Todavia não em um berço sed in scuto magno cubabant. mas sobre um grande escudo dormiam. Serpentes jam appropinquaverant Já as serpentes se aproximaram et scutum movebant e o escudo estavam movendo itaque pueri e somno e então as crianças do sono excitati sunt. despertadas foram. 2

slide 5:

2. Hércules e as serpentes Iphicles frater Herculis Íficles o irmão de Hércules magna voce exclamavit em alta voz gritou sed Hercules ipse mas o próprio Hércules fortissimus puer menino fortíssimo haudquaquam territus est. de forma alguma estava com medo. Parvis manibus Com as pequenas mãos serpentis statim prehendit imediatamente agarrou as serpentes et colla earum e as cabeças delas magna vi compressit. com grande força comprimiu. Tali modo serpentes Desse modo as serpentes a puero interfectae sunt. pelo menino foram mortas. Alcmena autem Alcmena entretanto mater puerorum mãe dos meninos clamorem audiverat o grito ouviu et maritum suum e seu marido e somno excitaverat. do sono despertou. Ille lumen accendit Ele acendeu a luz et gladium suum rapuit e sua espada empunhou tum ad pueros properabat então aos meninos se dirigiu sed ubi ad locum venit mas quando ao local chegou rem miram vidit coisa excepcional viu: Hercules enim ridebat et Hércules de fato ria e serpentis mortuas monstrabat. as serpentes mortas mostrava. 3

slide 6:

3. A lição de música Hercules a puero Hércules desde criança corpus suum seu corpo diligenter exercebat diligentemente exercitava magnam partem diei a maior parte do dia in palaestra consumebat no ginásio consumia didicit etiam aprendeu também arcum intendere o arco distender et tela conicere. e lanças arremessar. His exercitationibus Com seus exercícios vires eius confirmatae sunt. sua força foi consolidada. In musica etiam Em música também a Lino centauro erudiebatur pelo centauro Lino era instruído centauri autem equi erant centauros de fato cavalos eram sed caput hominis habebant mas cabeça de homem tinham huic tamen arti mas a essa arte minus diligenter studebat. menos diligentemente se dedicava. Hic Linus Herculem Esse Lino a Hércules olim obiurgabat frequentemente repreendia quod non studiosus erat porque não era estudioso tum puer iratus então o menino irado citharam subito rapuit da cítara subitamente tomou et omnibus viribus e com toda força caput magistri infelicis na cabeça do mestre infeliz percussit. bateu. Ille ictu prostratus est Aquele pelo impacto ficou prostrado et paulo post e pouco depois e vita excessit da vida se evadiu neque quisquam postea e ninguém depois id officium suscipere voluit. desse ofício encarregar-se quis. 4

slide 7:

4. Hércules escapa do sacrifício De Hercule haec etiam Além disso sobre Hércules tais coisas inter alia narrantur. entre outras são narradas. Olim dum iter facit Uma vez durante uma viagem in finis Aegyptiorum venit. às terras dos egípcios chegou. Ibi rex quidam Ali um certo rei nomine Busiris de nome Busíris illo tempore regnabat naquele tempo reinava hic autem vir este por seu lado homem crudelissimus crudelíssimo homines immolare consueverat. homens imolar se acostumara. Herculem igitur corripuit Hércules então apreendeu et in vincula coniecit. e na prisão atirou. Tum nuntios dimisit Em seguida núncios despachou et diem sacrificio edixit. e o dia do sacrifício proclamou. Mox ea dies appetebat Logo por esse dia ansiava et omnia e todas as coisas rite parata sunt. segundo a norma foram preparadas. Manus Herculis As mãos de Hércules catenis ferreis vinctae sunt por correntes de ferro presas estavam et mola salsa in caput eius e um mingau salgado na cabeça dele inspersa est. foi salpicado. Mos enim erat Pois costume era apud antiquos entre os antigos salem et far capitibus sal e grãos nas cabeças victimarum imponere. das vítimas colocar. Jam victima ad aram stabat Já a vítima ao altar postava-se jam sacerdos já o sacerdote cultrum sumpserat. a faca empunhara. Subito tamen Hercules Subitamente no entanto Hércules magno conatu com grande impulso vincula perrupit as correntes rompeu tum ictu então com um golpe sacerdotem prostravit o sacredote derrubou altero regem ipsum occidit. e com outro o próprio rei matou. 5

slide 8:

5. Um feito cruel Hercules jam adulescens Hércules já adolescente Thebis habitabat. em Tebas morava. Rex Thebarum vir ignavus O rei dos tebanos homem ignavo Creon appellabatur. Creonte era chamado. Minyae gens bellicosissima Os mínios gente belicosíssima Thebanis finitimi erant. eram vizinhos dos tebanos. Legati autem a Minyis Embaixadores dos mínios ad Thebanos aos tebanos quotannis mittebantur frequentemente eram enviados hi Thebas veniebant estes a Tebas vinham et centum boves postulabant. e cem bois postulavam. Thebani enim olim Com efeito uma vez os tebanos a Minyis superati erant tinham sido vencidos pelos mínios tributa igitur regi Minyarum tributos portanto para o rei dos mínios quotannis pendebant. todos os anos eram pagos. At Hercules civis suos Mas Hércules seus cidadãos hoc stipendio desse estipêndio liberare constituit livrar determinou-se. legatos igitur comprehendit Os legados então agarrou atque auris eorum abscidit. e as orelhas deles decepou. Legati autem Os embaixadores apud omnis gentis entre todos os povos sancti habentur. sagrados são considerados. 6

slide 9:

6. A derrota dos mínios Erginus rex Minyarum Ergino rei dos mínios ob haec vehementer iratus devido a isso veementemente irado statim cum omnibus copiis imediatamente com todas as tropas in finis Thebanorum contendit. à fronteira dos tebanos dirigiu-se. Creon adventum eius Creonte a chegada deles per exploratores cognovit. por meio de exploradores soube. Ipse tamen pugnare noluit O próprio todavia lutar não queria nam magno timore adfectus erat pois de grande temor estava tomado Thebani igitur Herculem Os tebanos então Hércules imperatorem creaverunt. general nomearam. Ille nuntios in omnis partis dimisit Ele núncios a toda parte despachou et copias coegit e tropas reuniu tum proximo die então no dia seguinte cum magno exercitu com grande exército profectus est. partiu. Locum idoneum delegit Um local seguro escolheu et aciem instruxit. e uma linha de frente constituiu. Tum Thebani Então os tebanos e superiore loco a partir de um local superior impetum in hostis fecerunt. fizeram carga aos inimigos. Illi autem impetum sustinere Eles por seu lado deter a carga non potuerunt não puderam itaque acies hostium desse modo o front dos imimigos pulsa est foi repelido atque in fugam conversa. e em fuga voltaram atrás. 7

slide 10:

7. Loucura e assassinato Post hoc proelium Depois dessa batalha Hercules copias suas Hércules suas tropas ad urbem reduxit. à cidade reconduziu. Omnes Thebani propter victoriam Todos os tebanos devido à vitória maxime gaudebant estavam grandemente felizes. Creon autem magnis honoribus Creonte por seu lado com grandes honras Herculem decoravit condecorou Hércules atque filiam suam e ainda sua filha ei in matrimonium dedit. a ele em matrimônio deu. Hercules cum uxore sua Hércules com sua esposa beatam vitam agebat feliz vida levava sed post paucos annos mas depois de poucos anos subito in furorem incidit subitamente em cólera entrou atque liberos suos ipse e ainda seus próprios filhos sua manu occidit. com sua mão matou. Post breve tempus Depois de um breve período ad sanitatem reductus est à sanidade retornou et propter hoc facinus e devido a esse crime magno dolore adfectus est por grande dor foi tomado mox ex urbe effugit logo para fora da cidade fugiu et in silvas se recepit. e nas salvas se asilou. Nolebant enim cives Não queriam com efeito os cidadãos sermonem cum eo habere. conversa com ele manter. 8

slide 11:

8. Hércules consulta o oráculo Hercules tantum scelus expiare Hercules apenas o crime expiar magnopere cupiebat. mais que tudo queria. Constituit igitur Decidiu portanto ad oraculum Delphicum ire ao oráculo de Delfos ir hoc enim oraculum pois esse oráculo erat omnium celeberrimum. era de todos o mais célebre. Ibi templum erat Apollinis Ali ficava o templo de Apolo plurimis donis ornatum. com muitas ofertas ornado. Hoc in templo sedebat Nesse templo sentava-se femina quaedam uma certa moça nomine Pythia de nome Pitonisa et consilium dabat e conselhos dava iis qui ad oraculum veniebant. àqueles que ao oráculo vinham. Haec autem femina Ora essa moça ab ipso Apolline docebatur pelo próprio Apolo era instruída et voluntatem dei e a vontade do deus hominibus enuntiabat. aos homens enunciava. Hercules igitur Hércules então qui Apollinem praecipue colebat que a Apolo especialmente se devotava huc venit. ali veio. Tum rem totam exposuit Em seguida expos a coisa toda neque scelus celavit. e nenhum crime escondeu. 9

slide 12:

9. A resposta do oráculo Ubi Hercules finem fecit Quando Hércules ao fim chegou Pythia primo tacebat Pitonisa primeiro se mantinha calada tandem tamen iussit eum enfim ordenou a ele ad urbem Tiryntha ire à cidade de Tirinto ir et Eurysthei regis e do rei Euristeu omnia imperata facere. toda ordem cumprir. Hercules ubi haec audivit Hércules quando isso ouviu ad urbem illam contendit para aquela cidade se despachou et Eurystheo regi e para o rei Euristeu se in servitutem tradidit. em servidão se entregou. Duodecim annos Por doze anos crudelissimo Eurystheo serviebat ao crudelíssimo Euristeu servia et duodecim labores e doze trabalhos quos ille imperaverat os quais aquele ordenava confecit completou hoc enim uno modo pois só desse modo tantum scelus expiari potuit. crime tão sério pôde ser expiado. De his laboribus De seus trabalhos plurima a poetis scripta sunt. muitas coisas pelos poetas foram escritas. Multa tamen quae poetae Todavia muitas coisas que os poetas narrant vix credibilia sunt. narram a custo são críveis. 10

slide 13:

10. Primeiro trabalho: o leão de Nemeia Primum ab Eurystheo Primeiro por Euristeu iussus est Hercules ordenado foi a Hércules leonem occidere um leão matar qui illo tempore o qual naquele tempo vallem Nemeaeam o vale de Nemeia reddebat infestam. tornava inseguro. In silvas igitur Às selvas então in quibus leo habitabat nas quais o leão habitava statim se contulit. imediatamente se dirigiu. Mox feram vidit et arcum Logo viu a fera e o arco quem secum attulerat que consigo trazia intendit distendeu eius tamen pellem todavia a pele dela quae densissima erat a qual densíssima era traicere non potuit. transfixar não pôde. Tum clava magna Então com um grande bastão quam semper gerebat o qual sempre usava leonem percussit o leão golpeou frustra tamen mas em vão neque enim hoc modo nem mesmo desse modo eum occidere potuit. ele matar pôde. Tum demum collum monstri Enfim o pescoço do monstro bracchiis suis com seus braços complexus est agarrou et faucis eius e sua garganta omnibus viribus compressit. com toda força apertou. Hoc modo leo brevi tempore Desse modo o leão em pouco tempo exanimatus est morreu nulla enim facultas de fato nenhuma possibilidade respirandi de respirar ei dabatur. foi dada a ele. Tum Hercules cadaver Então Hércules o cadáver ad oppidum à cidade fortificada in umeris rettulit nos ombros trouxe et pellem quam detraxerat e a pele a qual esfolara postea pro veste gerebat. depois como veste usava. Omnes autem Ora todos qui eam regionem incolebant que naquela região habitavam ubi famam de morte leonis quando o rumor da morte do leão acceperunt receberam vehementer gaudebant veementemente se regozijaram et Herculem e Hércules magno honore habebant. com grande honra receberam. 11

slide 14:

11. Segundo trabalho: a Hidra de Lerna Paulo post iussus est Pouco depois foi mandado ab Eurystheo por Euristeu Hydram necare. a Hidra matar. Hoc autem monstrum erat Mas esse era um monstro cui novem erant capita. que nove eram as cabeças. Hercules igitur Hércules então cum amico Iolao com o amigo Iolau profectus est ad paludem Lernaeam dirigiu-se ao pântano de Lerna in qua Hydra habitabat. no qual a Hidra morava. Mox monstrum invenit Logo o monstro encontrou et quamquam res e ainda que a coisa erat magni periculi fosse de grande perigo collum eius o pescoço dela sinistra prehendit. com a esquerda prendeu. Tum dextra capita novem Então com a direita as nove cabeças abscidere coepit arrancar começou quotiens tamen hoc fecerat mas todas as vezes que isso fizera nova capita exoriebantur. novas cabeças despontavam. Diu frustra laborabat Por muito tempo em vão labutou tandem hoc conatu destitit. enfim desse esforço desistiu. Deinde arbores succidere Então árvores derrubar et ignem accendere constituit. e fogo acender resolveu. Hoc celeriter fecit Isso rapidamente fez et postquam ligna e depois que as madeiras ignem comprehenderunt fogo pegaram face ardente com a tocha ardente colla adussit os pescoços queimou unde capita exoriebantur. de onde as cabeças despontavam. Nec tamen sine magno labore Mas não sem grande trabalho haec fecit isso fez venit enim auxilio Hydrae veio com efeito em auxílio da Hidra cancer ingens qui um caranguejo imenso que dum Hercules capita abscidit enquanto as cabeças Hércules arrancava crura eius mordebat. suas pernas mordia. Postquam monstrum Depois de o monstro tali modo interfecit de tal modo morto sagittas suas sanguine eius imbuit suas setas com sangue dele embebeu itaque mortiferas reddidit. assim tornando-as mortais. 12

slide 15:

12. Terceiro trabalho: a corça de Cerineia Postquam Eurystheo Depois que a Euristeu caedes Hydrae a morte da Hidra nuntiata est foi anunciada magnus timor grande temor animum eius occupavit. ocupou sua alma. Iussit igitur Herculem Mandou então Hércules cervum quendam uma certa corça ad se referre a ele trazer noluit enim virum não queria de fato um homem tantae audaciae de tanta audácia in urbe retinere. na cidade reter. Hic autem cervus Essa corça cuius cornua cujos cornos aurea fuisse traduntur dizia-se serem de ouro incredibili fuit celeritate. era de uma rapidez incrível. Hercules igitur Hércules então primo vestigiis eum primeiramente as pistas dela in silva persequebatur na selva perscrutou deinde ubi cervum ipsum vidit depois quando a própria corça avistou omnibus viribus currere coepit. com toda força a correr começou. Usque ad vesperum currebat Continuadamente até a noite corria neque nocturnum tempus e nem na hora noturna sibi ad quietem relinquebat a si em descanso se deixava frustra tamen mas inutilmente nullo enim modo pois de nenhum modo cervum consequi poterat. a corça conseguia perseguir. Tandem postquam Mas depois totum annum cucurrerat de todo um ano correr ita traditur assim é dito cervum cursu exanimatum cepit a corça exânime pela corrida capturou et vivum ad Eurystheum rettulit. e viva a Euristeu trouxe. 13

slide 16:

13. Quarto trabalho: o javali de Erimanto Tum vero Em seguida iussus est Hercules mandado foi Hércules aprum quendam um certo javali capere capturar qui illo tempore o qual naquele tempo agros Erymanthios vastabat os campos de Erimanto devastava et incolas huius regionis e os habitantes daquela região magnopere terrebat. grandemente aterrorizava. Hercules rem suscepit Hércules assumiu o trabalho et in Arcadiam profectus est. e para a Arcádia se despachou. Postquam in silvam Depois na selva paulum progressus est pouco havia adentrado apro occurrit. o javali encontrou. Ille autem simul atque Mas aquele assim que Herculem vidit Hércules viu statim refugit imediatamente fugiu et timore perterritus e aterrado pelo pavor in altam fossam se proiecit. numa fossa profunda se jogou. Hercules igitur laqueum Hércules então um laço quem attulerat iniecit que trouxera jogou et summa cum difficultate e com enorme dificuldade aprum e fossa extraxit. o javali da fossa tirou. Ille etsi fortiter repugnabat Aquele ainda com força relutava nullo modo se liberare potuit mas de nenhum modo pôde se soltar et ab Hercule ad Eurystheum e por Hércules a Euristeu vivus relatus est. vivo foi trazido. 14

slide 17:

14. Hércules na caverna do Centauro De quarto labore Sobre o quarto trabalho quem supra narravimus do qual acima falamos haec etiam traduntur. isto também é contado. Hercules dum iter Hércules enquanto uma caminhada in Arcadiam facit pela Arcádia fazia ad eam regionem venit a uma região chegou quam centauri incolebant. na qual centauros moravam. Cum nox iam appeteret Dado que a noite já se aproximasse ad speluncam devertit em direção a uma caverna seguiu in qua centaurus quidam na qual um certo centauro nomine Pholus habitabat. de nome Folo morava. Ille Herculem benigne Aquele Hércules com gosto excepit et cenam paravit. recebeu e um jantar preparou. At Hercules postquam cenavit Mas Hércules depois de ter jantado vinum a Pholo postulavit. vinho a Folo pediu. Erat autem in spelunca Ora estava na caverna magna amphora uma grande ânfora vino optimo repleta de ótimo vinho repleta quam centauri que os centauros ibi deposuerant. ali depositaram. Pholus igitur hoc vinum Folo portanto tal vinho dare nolebat quod reliquos dar não queria pois os outros centauros timebat centauros temia nullum tamen vinum mas nenhum vinho praeter hoc além desse in spelunca habebat. na caverna existia. "Hoc vinum" inquit "Este vinho" afirmou "mihi commissum est. "foi a mim confiado. Si igitur hoc dabo Se então o der centauri me interficient". os centauros me matarão". Hercules tamen eum inrisit Hércules todavia dele riu-se et ipse poculum vini e ele mesmo uma taça do vinho de amphora hausit. da ânfora tirou. 15

slide 18:

15. A luta com os centauros Simul atque amphora aperta est Imediatamente aberta a ânfora odor iucundissimus um odor deliciosíssimo undique diffusus est por todo lado se difundiu vinum enim suavissimum erat. com efeito o vinho era suavíssimo. Centauri notum odorem senserunt Os centauros sentiram o odor familiar et omnes ad locum convenerunt. e todos para o local convergiram. Ubi ad speluncam pervenerunt Quando à caverna chegaram magnopere irati erant sumamente irritados estavam quod Herculem bibentem viderunt. porque Hércules bebendo viram. Tum arma rapuerunt Então armas empunharam et Pholum interficere volebant. e Folo matar queriam. Hercules tamen Mas Hércules in aditu speluncae constitit na entrada da caverna se colocou et impetum eorum e o ímpeto deles fortissime sustinebat. fortemente sustentava. Faces ardentis in eos coniecit Achas ardentes neles lançou multos etiam muitos ainda sagittis suis vulneravit. com suas setas feriu. Hae autem sagittae eaedem erant Ora eram essas setas as mesmas quae sanguine Hydrae que com o sangue da Hidra olim imbutae erant. outrora estavam embebidas. Omnes igitur quos Todos portanto que ille sagittis vulneraverat ele com as setas ferira veneno statim pelo veneno instantaneamente absumpti sunt morreram reliqui autem ubi hoc viderunt os outros porém quando isso viram terga verterunt et fuga as costas viraram e uma fuga salutem petierunt. para a segurança buscaram. 16

slide 19:

16. O destino de Folo Postquam reliqui fugerunt Depois que os outros fugiram Pholus ex spelunca egressus est Folo da caverna saiu et corpora spectabat eorum e os corpos deles olhava qui sagittis interfecti erant. que pelas setas mortos foram. Magnopere autem miratus est Mas extremamente admirado ficou quod tam levi vulnere que com tão pequena ferida exanimati erant exânimes estavam et causam eius rei quaerebat. e a causa disso queria saber. Adiit igitur locum ubi cadaver Foi então ao local onde um cadáver cuiusdam centauri iacebat de um centauro qualquer jazia et sagittam e vulnere traxit. e a seta da ferida extraiu. Haec tamen sive casu Essa todavia seja por acaso sive consilio deorum seja por decisão dos deuses e manibus eius lapsa est de suas mãos escorregou et pedem leviter vulneravit. e o pé levemente feriu. Ille extemplo dolorem gravem Ele imediatamente uma grande dor per omnia membra sensit por todos os membros sente et post breve tempus e depois de um breve intervalo vi veneni exanimatus est. pela força do veneno é morto. Mox Hercules Logo Hércules qui reliquos centauros secutus erat que os outros centauros perseguira ad speluncam rediit à caverna retorna et magno cum dolore e com grande dor Pholum mortuum vidit. Folo morto vê. Multis cum lacrimis Com muitas lágrimas corpus amici ad sepulturam dedit o corpo do amigo à sepultura entrega tum postquam alterum em seguida depois de um outro poculum vini exhausit copo de vinho ter tomado somno se dedit. ao sono se entrega. 17

slide 20:

17. Quinto trabalho: o curral de Áugias Deinde Eurystheus Herculi Depois Euristeu a Hércules hunc laborem graviorem imposuit. esse trabalho mais pesado impôs. Augeas quidam Um certo Áugias qui illo tempore regnum que naquele tempo um reino in Elide obtinebat em Élida mantinha tria milia boum habebat. três mil bois tinha. Hi in stabulo Eles num curral de ingentis magnitudinis includebantur. imenso tamanho eram encerrados. Stabulum autem inluvie O curral com sujeira ac squalore erat obsitum e descuido estava trancado neque enim ad hoc tempus e nem mesmo até este tempo umquam purgatum erat. uma vez sequer foi limpo. Hoc Hercules intra spatium Isso Hércules no espaço unius diei purgare iussus est. de um dia limpar ordenado foi. Ille etsi res erat Ele embora a coisa fosse multae operae negotium suscepit. muito laboriosa o trabalho aceitou. Primum magno labore Primeiro com grande trabalho fossam duodeviginti pedum duxit um fosso de 18 pés construiu per quam fluminis aquam pelo qual a água do rio de montibus ad murum das colinas ao muro stabuli perduxit. do curral conduziu. Tum postquam murum perrupit Em seguida quando rompeu o muro aquam in stabulum immisit a água no curral deixou entrar et tali modo e de tal modo contra opinionem omnium contra a opinião de todos opus confecit. o trabalho concluiu. 18

slide 21:

18. Sexto trabalho: as aves do lago Estínfalo Post paucos dies Depois de poucos dias Hercules ad oppidum Hércules para a cidade fortificada Stymphalum iter fecit de Estínfalo seguiu caminho imperaverat enim ei Eurystheus impusera a ele Euristeu ut avis Stymphalides necaret. que as aves estinfálias matasse. Hae aves rostra aenea habebant Essas aves tinham bico de bronze et carne hominum e com carne de homem vescebantur. se alimentavam. Ille postquam ad locum pervenit Ele depois de ao local chegar lacum vidit o lago viu in hoc autem lacu bem nesse lago qui non procul erat ab oppido que não distante era da cidade aves habitabant. as aves moravam. Nulla tamen dabatur Mas não era dada nenhuma appropinquandi facultas oportunidade de aproximação lacus enim non ex aqua o lago não de água sed e limo constitit. mas de lodo consistia. Hercules igitur neque pedibus Hércules então nem a pé neque lintre progredi potuit. nem de barco pôde progredir. Ille cum magnam partem diei Ele como uma grande parte do dia frustra consumpsisset consumisse em vão hoc conatu destitit desse ataque desistiu et ad Volcanum se contulit e a Vulcano se dirigiu ut auxilium ab eo peteret. a fim de a ele pedir auxílio. Volcanus qui ab fabris Vulcano que pelos artesãos maxime colebatur é grandemente cultuado crepundia quae ipse ex aere um chocalho que do mesmo bronze fabricatus erat Herculi dedit. era feito a Hércules deu. His Hercules tam acrem Com ele Hércules um agudo crepitum fecit estrépito fez ut aves perterritae avolarent. para que as aves terrificadas voassem. Ille autem dum avolant Ele porém enquanto voam magnum numerum grande número earum sagittis transfixit. delas com suas setas transfixou. 19

slide 22:

19. Sétimo trabalho: o touro de Creta Tum Eurystheus Então Euristeu Herculi imperavit a Hércules ordenou ut taurum quendam ferocissimum que um certo touro ferocíssimo ex insula Creta da ilha de Creta vivum referret. vivo trouxesse. Ille igitur navem conscendit Ele então num navio embarcou et cum ventus idoneus esset e como o vento bom estivesse statim solvit. imediatamente partiu. Cum tamen insulae Mas quando da ilha iam appropinquaret já se aproximasse tanta tempestas subito tamanha tempestade subitamente coorta est ut navis apareceu que do navio cursum tenere non posset. o curso manter não pôde. Tantus autem timor Tanto também o temor animos nautarum occupavit os ânimos dos marinheiros tomou ut paene omnem spem que por pouco toda esperança de salutis deponerent. salvação abandonaram. Hercules tamen Mas Hércules etsi navigandi imperitus ainda que ignorante de navegar erat haudquaquam territus est. fosse de forma alguma teve medo. Post breve tempus Depois de um breve período summa tranquillitas consecuta est grande tranquilidade seguiu-se et nautae qui se e os marinheiros que a si ex timore iam receperant dos temores já se recuperaram navem incolumem a nave sem danos ad terram appulerunt. à terra firme se dirigiram. Hercules e navi egressus est Hércules saltou do navio et cum ad regem Cretae venisset e como ao rei de Creta viesse causam veniendi docuit. a causa da vinda explicou. Deinde postquam omnia Em seguida depois de tudo parata sunt estar preparado ad eam regionem contendit à região dirigiu-se quam taurus vastabat. a qual o touro devastava. Mox taurum vidit Logo o touro viu et quamquam res erat e ainda que a coisa fosse magni periculi de grande perigo cornua eius prehendit. os cornos dele agarrou. Tum cum ingenti labore Então como com grande esforço monstrum ad navem traxisset o monstro ao navio arrastasse cum praeda in Graeciam rediit. com a presa à Grécia regressou. 20

slide 23:

20. Oitavo trabalho: as éguas devoradoras de homens de Diomedes Postquam ex insula Creta rediit Depois de da ilha de Creta retornar Hercules ab Eurystheo Hércules por Euristeu in Thraciam missus est à Trácia foi remetido ut equos Diomedis para que as éguas de Diomedes reduceret. recolhesse. Hi equi carne hominum Essas éguas de carne de homem vescebantur se alimentavam Diomedes autem Diomedes todavia vir crudelissimus homem crudelíssimo illis obiciebat peregrinos omnis a elas dava os peregrinos todos qui in eam regionem venerant. que àquela região vieram. Hercules igitur Hércules então magna celeritate com grande velocidade in Thraciam contendit para a Trácia despachou-se et ab Diomede postulavit e a Diomedes exigiu ut equi sibi traderentur. que as éguas a si fossem entregues. Cum tamen ille Como no entanto ele hoc facere nollet isso fazer não quisesse Hercules ira commotus Hércules movido pela ira regem interfecit et cadaver eius o rei matou e seu cadáver equis obici iussit. às éguas em oferta lançou. Ita mira Tal espantosa rerum commutatio facta est reversão de eventos aconteceu is enim qui antea pois ele que antes multos cum cruciatu necaverat muitos com sofrimento matara ipse eodem supplicio o próprio pelo mesmo suplício necatus est. foi morto. Cum haec Assim que esses feitos nuntiata essent foram anunciados omnes qui eam regionem incolebant todos que naquela região habitavam maxima laetitia adfecti sunt de grande alegria foram tomados et Herculi meritam gratiam e a Hércules merecida gratidão referebant. mostraram. Non modo Não apenas maximis honoribus et praemiis com máximas honras e prêmios eum decoraverunt condecoraram-no sed orabant etiam mas rogavam mesmo ut regnum ipse susciperet. que o próprio o reino tomasse. Ille tamen hoc facere nolebat Ele no entanto isso fazer não queria 21

slide 24:

et cum ad mare rediisset e como ao mar retornasse navem occupavit. o navio ocupou. Ubi omnia ad navigandum Quando tudo para navegar parata sunt preparado estava equos in navi conlocavit as éguas no navio embarcou deinde cum idoneam tempestatem em seguida como bom tempo nactus esset encontrasse sine mora e portu solvit sem demora do porto partiu et paulo post equos e pouco depois as éguas in litus Argolicum exposuit. no litoral de Argos desembarcou. 22

slide 25:

21. Nono trabalho: o cinturão de Hipólita Gens Amazonum dicitur O povo amazônico é dito omnino ex mulieribus constitisse. totalmente de mulheres consistisse. Hae summam scientiam Essas total ciência rei militaris habebant das artes militares tinham et tantam virtutem adhibebant e tanta masculinidade mostravam ut cum viris que com homens proelium committere auderent. entrar em guerra ousavam. Hippolyte Amazonum regina Hipólita rainha amazona balteum habuit celeberrimum um cinturão possuía célebre quem Mars ei dederat. o qual Marte a ela dera. Admeta autem Eurysthei filia Admeta no entanto filha de Euristeu famam de hoc balteo acceperat da fama desse cinturão ouvira falar et eum possidere e ele possuir vehementer cupiebat. veementemente desejava. Eurystheus igitur Euristeu então Herculi mandavit a Hércules ordenou ut copias cogeret que um exército reunisse et bellum Amazonibus inferret. e guerra contra as amazonas fizesse. Ille nuntios in omnis Aquele núncios a todas partis dimisit as partes despachou et cum magna multitudo convenisset o como uma grande multidão viesse eos delegit qui maximum usum aqueles nomeou que máxima prática in re militari habebant. nas coisas militares tinham. 23

slide 26:

22. O cinturão é recusado His viris Hercules persuasit Esses homens Hércules persuadiu postquam causam itineris exposuit depois a causa da viagem expôs ut secum iter facerent. para que com ele fizessem caminho. Tum cum iis Então com aqueles quibus persuaserat a quem persuadira navem conscendit no navio embarcou et cum ventus idoneus esset e como o vento bom fosse post paucos dies ad ostium poucos dias depois a boca fluminis Thermodontis do rio Termodonte appulit. Postquam atingiu. Depois in finis Amazonum venit à terra das amazonas veio nuntium ad Hippolytam misit um núncio a Hipólita mandou qui causam veniendi doceret que a causa da vinda explicasse et balteum posceret. e o cinturão exigisse. Ipsa Hippolyte A própria Hipólita balteum tradere volebat o cinturão entregar queria quod de Herculis virtute porque sobre a força de Hércules famam acceperat a fama soubera reliquae tamen Amazones no entanto as outras amazonas ei persuaserunt ut negaret. persuadiram-na para que negasse. At Hercules Enfim Hércules cum haec nuntiata essent como isso anunciado fosse belli fortunam temptare constituit. a fortuna da guerra tentar decidiu. Proximo igitur die Logo no dia seguinte cum copias eduxisset como seu exército conduzisse locum idoneum delegit um lugar idêneo escolheu et hostis ad pugnam evocavit. e os inimigos à guerra chamou. Amazones quoque copias suas As amazonas também seu exército ex castris eduxerunt para fora do campo conduziram et non magno intervallo e a não grande intervalo ab Hercule aciem instruxerunt. de Hércules um front montaram. 24

slide 27:

23. A batalha Palus erat non magna Um pântano não grande existia inter duo exercitus entre os dois exércitos neutri tamen mas nenhum deles initium transeundi facere a travessia inicial fazer volebant. queriam. Tandem Hercules signum dedit Enfim Hércules o sinal deu et ubi paludem transiit e quando pelo charco passou proelium commisit. na batalha engajou-se. Amazones impetum virorum As amazonas o ímpeto dos homens fortissime sustinuerunt fortemente contiveram et contra opinionem omnium e contra a crença de todos tantam virtutem praestiterunt tanta virilidade demonstraram ut multos eorum occiderint que muitos deles matariam multos etiam in fugam coniecerint. e muitos na verdade em fuga poriam. Viri enim novo genere pugnae Os homens pelo novo tipo de luta perturbabantur eram perturbados nec magnam virtutem praestabant. e não grande força demonstravam. Hercules autem Hércules por seu lado cum haec videret quando isso visse de suis fortunis desperare coepit. de sua sorte desesperar começou. Milites igitur vehementer Os soldados então veementemente cohortatus est exortou ut pristinae virtutis para que a virilidade prístina memoriam retinerent na memória retivessem neu tantum e que não apenas dedecus admitterent a infâmia cometessem hostiumque impetum mas que o ímpeto do inimigo fortiter sustinerent com mais energia contivessem quibus verbis animos omnium com tais palavras os ânimos de todos ita erexit ut multi etiam de tal modo exaltou que ainda muitos qui vulneribus confecti essent que com feridas abatidos estivessem proelium sine mora redintegrarent. a luta sem demora retomaram. 25

slide 28:

24. A derrota das Amazonas Diu et acriter Por muito tempo e ardentemente pugnatum est lutou-se tandem tamen ad solis occasum mas enfim no ocaso do Sol tanta commutatio rerum tanta inversão de coisas facta est ut mulieres aconteceu que as mulheres terga verterent viraram as costas et fuga salutem peterent. e fuga para a segurança buscaram. Multae autem vulneribus Muitas também pelos ferimentos defessae enfraquecidas dum fugiunt captae sunt enquanto fugiam foram capturadas in quo numero e nesse número ipsa erat Hippolyte. estava a própria Hipólita. Hercules summam clementiam Hércules suma clemência praestitit demonstrou et postquam balteum accepit e depois que o cinturão recebeu libertatem omnibus captivis dedit. liberdade a todos os cativos deu. Tum vero socios Em seguida os companheiros ad mare reduxit ao mar reconduziu et quod non multum e porque não muito aestatis supererat do verão restava in Graeciam proficisci maturavit. para a Grécia partir se apressou. Navem igitur conscendit Ao navio então baixou et tempestatem idoneam e tempo bom nactus statim solvit rapidamente encontrou antequam tamen in Graeciam pervenit antes de no entanto à Grécia ir ad urbem Troiam à cidade de Troia navem appellere constituit o naviu dirigir resolveu frumentum enim quod secum habebat o grão que com ele tinha iam deficere coeperat. já faltante começava a ser. 26

slide 29:

25. Laomedonte e o monstro do mar Laomedon quidam illo tempore Um certo Laomedonte naquele tempo regnum Troiae obtinebat. em Troia reinava. Ad hunc Neptunus et Apollo A esse Netuno e Apolo anno superiore venerant no ano anterior vieram et cum Troia nondum moenia haberet e como Troia ainda não tivesse muros ad hoc opus auxilium obtulerant. para esse serviço auxílio ofereceram. Postquam tamen horum auxilio Mas depois de com o auxílio deles moenia confecta sunt os muros estarem erigidos nolebat Laomedon praemium não queria Laomedonte o prêmio quod proposuerat persolvere. que propusera pagar. Neptunus igitur et Apollo Netuno então e Apolo ob hanc causam irati por isso irados monstrum quoddam miserunt um certo monstro mandaram specie horribili de aspecto horrível quod cottidie e mari veniebat que todo dia do mar vinha et homines pecudesque vorabat. e homens e gado devorava. Troiani autem timore Os troianos pelo temor perterriti in urbe aterrorizados na cidade continebantur eram encerrados et pecora omnia ex agris o todo o gado do campo intra muros compulerant. intramuros recolheram. Laomedon his rebus commotus Laomedonte por essas coisas movido oraculum consuluit o oráculo consultou ac deus ei praecepit e o deus a ele prescreveu ut filiam Hesionem que sua filha Hesíone monstro obiceret. ao monstro oferecesse. 27

slide 30:

26. O salvamento de Hesíone Laomedon cum hoc responsum Laomedonte como tal resposta renuntiatum esset anunciada fosse magnum dolorem percepit grande dor sentiu sed tamen ut civis suos mas também para seus cidadãos tanto periculo liberaret de tanto perigo liberar oraculo parere constituit o oráculo obedecer decidiu et diem sacrificio dixit. e o dia do sacrifício marcou. Sed sive casu Mas seja por acaso sive consilio deorum seja por desígnio dos deuses Hercules tempore Hércules em um momento opportunissimo oportuníssimo Troiam attigit A Troia chega ipso enim temporis puncto no exato momento quo puella catenis em que a moça por correntes vincta ad litus deducebatur presa à praia era conduzida ille navem appulit. ele aportou o navio. Hercules e navi egressus Hércules saído do barco de rebus quae gerebantur das coisas que eram executadas certior factus est certificou-se tum ira commotus então tomado pela ira ad regem se contulit ao rei se dirigiu et auxilium suum obtulit. e seu auxílio ofereceu. Cum rex libenter Como o rei de bom grado ei concessisset ut si posset a ele consentisse que se pudesse puellam liberaret a moça liberasse Hercules monstrum interfecit Hércules o monstro matou et puellam quae iam e a moça que já omnem spem salutis deposuerat toda esperança de salvação depusera incolumem ad patrem reduxit. incólume ao pai reconduziu. Laomedon magno cum gaudio Laomedonte com grande felicidade filiam suam accepit sua filha recebeu et Herculi pro tanto beneficio e a Hércules por tanto benefício meritam gratiam rettulit. merecidos agradecimentos dirigiu. 28

slide 31:

27. Décimo trabalho: os bois de Gerião Tum vero missus est Em seguida foi mandado Hercules ad insulam Erythiam Hércules à ilha Erítia ut boves Geryonis arcesseret. a fim de os bois de Gerião tomar. Res erat summae difficultatis A coisa era de suma dificuldade quod boves a quodam Eurytione porque os bois por um tal Euritião et a cane bicipite custodiebantur. e por um cão bicéfalo eram vigiados. Ipse autem Geryon Também o próprio Gerião speciem horribilem praebebat aparência horrível apresentava tria enim corpora na verdade três corpos inter se coniuncta habebat. entre si ligados tinha. Hercules tamen etsi intellegebat Mas Hércules embora compreendesse quantum periculum esset quanto perigo havia negotium suscepit o trabalho assumiu ac postquam per multas terras e depois de por muitas terras iter fecit fazer caminho ad eam partem Libyae pervenit àquela parte da Líbia chegou quae Europae proxima est. que da Europa próxima é. Ibi in utroque litore Ali em cada praia freti quod Europam a Libya dividit do canal que divide a Europa e a Líbia columnas constituit colunas ergueu quae postea Herculis Columnae as quais depois Colunas de Hércules appellabantur. foram chamadas. 29

slide 32:

28. O barco dourado Dum hic moratur Enquanto ali demorava Hercules magnum incommodum Hércules de um grande incômodo ex calore solis accipiebat devido ao calor do Sol sofria tandem igitur ira commotus enfim movido pela ira arcum suum intendit seu arco distendeu et solem sagittis petiit. e o Sol com setas atacou. Sol tamen audaciam viri Mas o Sol da audácia do rapaz tantum admiratus est tão admirado ficou ut lintrem auream ei dederit. que um barco dourado a ele deu. Hercules hoc donum Hércules esse presente libentissime accepit de bom grado aceitou nullam enim navem pois nenhum barco in his regionibus nessas regiões invenire potuerat. encontrar pudera. Tum lintrem deduxit Então o barco conduziu et ventum nactus idoneum e encontrando por sorte vento bom post breve tempus depois de um breve período ad insulam pervenit. à ilha chegou. Ubi ex incolis cognovit Ali a partir dos moradores soube quo in loco boves essent em que lugar estavam os bois in eam partem e para essa parte statim profectus est imediatamente se dirigiu et a rege Geryone postulavit e ao rei Gerião postulou ut boves sibi traderentur. que os bois a si fossem entregues. Cum tamen ille hoc facere nollet Mas como ele isso fazer não queria Hercules et regem ipsum et Eurytionem Hércules o próprio rei e Euritião qui erat ingenti magnitudine corporis que tinha um corpo imenso interfecit. matou. 30

slide 33:

29. A miraculosa tempestade de granizo Tum Hercules boves Então Hércules os bois per Hispaniam et Liguriam pela Espanha e pela Ligúria compellere constituit guiar decidiu postquam igitur omnia parata sunt então depois de tudo estar preparado boves ex insula os bois desde a ilha ad continentem transportavit. ao continente transportou. Ligures autem gens bellicosissima Mas os lígures gente belicosíssima dum ille per finis eorum enquanto ele por seu território iter facit faz caminho magnas copias coegerunt grande exército reuniram atque eum longius progredi e a ele mais adiante progredir prohibebant. proibiam. Hercules magnam difficultatem habebat Hércules grande dificuldade tinha barbari enim in locis pois os bárbaros em local superioribus constiterant superior se posicionaram et saxa telaque in eum coniciebant. e pedras e lanças nele atiravam. Ille quidem paene Ele na verdade por pouco omnem spem salutis deposuerat toda esperança de salvação depusera sed tempore opportunissimo mas em momento oportuníssimo Juppiter imbrem lapidum ingentium Júpiter imensa tempestade de granizo e caelo demisit. do céu mandou. Hi tanta vi ceciderunt Aquelas com tanta força caíram ut magnum numerum que um grande número Ligurum occiderint de lígures mataram ipse tamen Hercules mas o próprio Hércules ut in talibus rebus que em tais situações accidere consuevit meter-se estava acostumado nihil incommodi cepit. nenhum incômodo teve. 31

slide 34:

30. A passagem dos Alpes Postquam Ligures Depois que os lígures hoc modo superati sunt desse modo superados foram Hercules quam Hércules o quanto possível celerrime progressus est velozmente progrediu et post paucos dies e depois de poucos dias ad Alpis pervenit. aos Alpes chegou. Necesse erat has transire Era preciso atravessá-los ut in Italiam boves ageret para que à Itália os bois levasse res tamen mas tal coisa summae erat difficultatis. era de grande dificuldade. Hi enim montes Esses mesmos montes qui ulteriorem a citeriore que da ulterior a anterior Gallia dividunt Gália dividem nive perenni sunt tecti por neves perenes são cobertos quam ob causam devido a isso neque frumentum nem grãos neque pabulum in his regionibus nem forragem nessas regiões inveniri potest. é possível serem encontrados. Hercules igitur Hércules então antequam ascendere coepit antes de iniciar a subida magnam copiam frumenti grande quantidade de grãos et pabuli comparavit e forragem reuniu et hoc commeatu boves oneravit. e com essa provisão os bois equipou. Postquam in his rebus Depois que nessas lides tris dies consumpserat três dias consumira quarto die profectus est no quarto dia chegou et contra omnium opinionem e contra a opinião de todos boves incolumis in Italiam traduxit. os bois à Itália incólumes trouxe. 32

slide 35:

31. Caco rouba os bois Brevi tempore Em pouco tempo ad flumen Tiberim venit. ao rio Tibre veio. Tum tamen nulla erat urbs Mas então não havia cidade in eo loco Roma enim nesse lugar pois Roma nondum condita erat. ainda não tinha sido fundada. Hercules itinere fessus Hércules cansado pela viagem constituit ibi paucos dies morari decidiu ali poucos dias demorar-se ut se ex laboribus recrearet. para que dos trabalhos se refizesse. Haud procul a valle Não longe do vale ubi boves pascebantur onde os bois pastavam spelunca erat havia uma caverna in qua Cacus horribile monstrum na qual Caco monstro horrível tum habitabat. então habitava. Hic speciem terribilem praebebat Este uma fronte terrível mostrava non modo quod ingenti não porque de grande magnitudine corporis erat magnitude de corpo fosse sed quod ignem ex ore exspirabat. mas porque fogo pela boca exalava. Cacus autem de adventu Herculis Caco porém da chegada de Hércules famam acceperat a fama soubera noctu igitur venit de noite então veio et dum Hercules dormit e enquanto Hércules dormia quattuor pulcherrimorum quatro dos mais belos boum abripuit. bois furtou. Hos caudis in speluncam traxit Estes pela cauda à caverna puxou ne Hercules e vestigiis para que Hércules pelos vestígios cognoscere posset saber não pudesse quo in loco celati essent. em que local estivessem encerrados. 33

slide 36:

32. Hércules descobre o furto Postero die simul atque No dia seguinte logo depois e somno excitatus est que do sono sai Hercules furtum animadvertit Hércules o furto percebe et boves amissos e os bois faltantes omnibus locis quaerebat. em todos os lugares procurava. Hos tamen nusquam Esses no entanto em nenhuma parte reperire poterat non modo encontrar de novo pudera não só quod loci naturam ignorabat porque a natureza do lugar ignorava sed quod vestigiis falsis mas porque por vestígios falsos deceptus est. foi enganado. Tandem cum magnam partem diei Enfim como grande parte do dia frustra consumpsisset em vão consumisse cum reliquis bobus progredi constituit. com os bois restantes progredir decidiu. At dum proficisci parat Mas quando se prepara para partir unus e bobus quos secum habuit um dos bois que consigo tinha mugire coepit. a mugir começa. Subito ii qui in spelunca Subitamente aqueles que na caverna inclusi erant encerrados estavam mugitum reddiderunt ao mugido responderam et hoc modo Herculem e dessa forma a Hércules certiorem fecerunt manifestaram com precisão quo in loco celati essent. em que local estavam encerrados. Ille vehementer iratus Ele grandemente irado ad speluncam quam celerrime à caverna o mais rápido que pôde se contulit ut praedam reciperet. conduziu-se para a presa recuperar. At Cacus saxum ingens Mas Caco uma grande pedra ita deiecerat ut aditus de tal forma colocara que a entrada speluncae omnino obstrueretur. da caverna ficava totalmente obstruída. 34

slide 37:

33. Hércules e Caco Hercules cum nullum Hércules como nenhuma alium introitum outra entrada reperire posset encontrar pudesse hoc saxum amovere conatus est aquela pedra mover empenhou-se sed propter eius magnitudinem mas dada a magnitude dela res erat difficillima. a tarefa era dificílima. Diu frustra laborabat Por muito tempo em vão trabalhou neque quicquam efficere poterat mas coisa alguma realizar pudera tandem tamen magno conatu mas enfim com grande ímpeto saxum amovit et speluncam patefecit. a pedra moveu e a caverna escancarou. Ibi amissos boves Ali os bois faltantes magno cum gaudio conspexit com grande alegria divisou sed Cacum ipsum mas o próprio Caco vix cernere potuit mal discernir pôde quod spelunca repleta erat fumo pois a caverna estava repleta de fumaça quem ille more suo evomebat. que ele como era seu costume expelia. Hercules inusitata specie Hércules pela inusitada fronte turbatus breve tempus haesitabat turbado por certo tempo hesitava mox tamen in speluncam inrupit mas logo na caverna entrou et collum monstri e o pescoço do monstro bracchiis complexus est. com os braços agarrou. Ille etsi multum repugnavit Este ainda que muito relutasse nullo modo se liberare potuit de modo algum liberar-se pôde et cum nulla facultas e como nenhuma possibilidade respirandi daretur de respirar lhe era dada mox exanimatus est. logo exânime ficou. 35

slide 38:

34. Décimo-primeiro trabalho: os pomos de ouro das Hespérides Eurystheus postquam Euristeu depois de boves Geryonis accepit os bois de Gerião receber laborem undecimum Herculi imposuit um 11º trabalho a Hércules impôs graviorem quam quos mais sério que aqueles de que supra narravimus. acima narramos. Mandavit enim ei Despachou-o ut aurea poma ex horto para que os pomos de ouro do jardim Hesperidum auferret. das Hespérides apanhasse. Hesperides autem As Hespérides no entanto nymphae erant quaedam eram certas ninfas forma praestantissima de forma excelentíssima quae in terra longinqua habitabant que em uma terra longínqua habitavam et quibus aurea quaedam poma e para quem certos pomos de ouro a Junone commissa erant. por Juno foram confiados. Multi homines Muitos homens auri cupiditate inducti pela cupidez de ouro induzidos haec poma auferre tais pomos apanhar iam antea conati erant. já antes haviam tentado. Res tamen difficillima erat A empresa no entanto dificílima era namque hortus in quo poma erant pois o jardim onde os pomos ficavam muro ingenti undique por um grande muro de todos os lados circumdatus erat cercado era praeterea draco quidam além de tudo um certo dragão cui centum erant capita o qual tinha cem cabeças portam horti a portada do jardim diligenter custodiebat. diligentemente vigiava. Opus igitur quod Eurystheus A tarefa então que Euristeu Herculi imperaverat a Hércules impusera erat summae difficultatis era de dificuldade extrema non modo ob causas não apenas pelas causas quas memoravimus que relatamos sed etiam quod Hercules mas também porque Hércules omnino ignorabat completamente ignorava quo in loco hortus ille situs esset. em que lugar tal jardim ficasse. 36

slide 39:

35. Hércules pede ajuda a Atlas Hercules quamquam Ainda que Hércules quietem vehementer cupiebat sossego veementemente desejava tamen Eurystheo parere constituit todavia Euristeu obedecer resolveu et simul ac iussa eius accepit e assim que a ordem dele aceitou proficisci maturavit. apressou-se a partir. A multis mercatoribus A muitos mercadores quaesiverat quo in loco questionara em que lugar Hesperides habitarent as Hespérides habitassem nihil tamen certum mas nada certo reperire potuerat. descobrir pudera. Frustra per multas terras Em vão por muitas terras iter fecit et multa pericula subiit fez caminho e por muitos perigos passou tandem cum in his itineribus enfim quando em suas viagens totum annum consumpsisset todo um ano tivesse consumido ad extremam partem orbis terrarum à parte extrema do orbe terrestre quae proxima est Oceano que próxima é do Oceano pervenit. Hic stabat vir quidam chegou. Ali se postava um certo homem nomine Atlas de nome Atlas ingenti magnitudine corporis de grande magnitude de corpo qui caelum ita traditum est que o céu assim é dito umeris suis sustinebat com seus ombros sustentava ne in terram decideret. para que na terra não caísse. Hercules tantas viris Hércules por tanta força magnopere miratus completamente maravilhado statim in conloquium cum Atlante venit imediatamente falou com Atlas et cum causam itineris docuisset e como a causa da viagem explicasse auxilium ab eo petiit. auxílio dele pediu. 37

slide 40:

36. Hércules suporta o firmamento Atlas autem Herculi Também Atlas a Hércules maxime prodesse potuit o máximo útil pôde ser ille enim cum ipse ele com efeito como fosse o próprio esset pater Hesperidum pai das Hespérides certo scivit quo in loco conhecia precisamente em que lugar esset hortus. ficasse o horto. Postquam igitur audivit Depois então de ter ouvido quam ob causam Hercules venisset qual a causa que ali trouxera Hércules "Ipse" inquit "ad hortum ibo "Eu mesmo" "disse" "ao horto irei et filiabus meis persuadebo e às minhas filhas persuadirei ut poma sua para que seus pomos sponte tradant". espontaneamente entreguem". Hercules cum haec audiret Hércules ao ouvir isso magnopere gavisus est grandemente alegrou-se vim enim adhibere noluit esforço para lá ir não queria empregar si res aliter fieri posset. se a coisa outro pudesse fazer. Constituit igitur oblatum Decidiu então o ofertado auxilium accipere. auxílio aceitar. Atlas tamen postulavit ut Atlas no entanto exigiu que dum ipse abesset enquanto ele próprio estivesse fora Hercules caelum umeris sustineret. Hércules o céu nos ombros sustivesse. Hoc autem negotium Tal trabalho Hercules libenter suscepit Hércules diligentemente tomou para si et quamquam res erat e ainda que a coisa era summi laboris de grande esforço totum pondus caeli todo o peso do céu continuos compluris dies por vários vias contínuos solus sustinebat. sozinho sustentou. 38

slide 41:

37. O retorno de Atlas Atlas interea abierat Nesse ínterim Atlas foi-se et ad hortum Hesperidum e ao horto das Hespérides qui pauca milia passuum aberat que poucas milhas distava se quam celerrime contulerat. o mais rapidamente possível se dirigira. Eo cum venisset Ele ao chegar causam veniendi exposuit a causa da vinda expôs et filias suas vehementer e a suas filhas veementemente hortatus est ut poma traderent. exortou para que os pomos entregassem. Illae diu haerebant Elas por muito tempo hesitavam nolebant enim hoc facere não queriam mesmo tal coisa fazer quod ab ipsa Junone pois da própria Juno ita ut ante dictum est assim como foi dito antes hoc munus accepissent. esse presente tinham aceitado. Atlas tamen aliquando iis persuasit Atlas no entanto finalmente as persuadiu ut sibi parerent de a si obedecerem et poma ad Herculem rettulit. o os pomos a Hércules trouxe. Hercules interea Hércules nesse meio tempo cum pluris dies exspectavisset como por muitos dias esperasse neque ullam famam sem que qualquer notícia de reditu Atlantis accepisset do retorno de Atlas recebesse hac mora graviter por essa demora grandemente commotus est. preocupado ficou. Tandem quinto die Enfim no quinto dia Atlantem vidit redeuntem Atlas viu voltando et mox magno cum gaudio e logo com grande alegria poma accepit os pomos aceitou tum postquam gratias então depois de graças pro tanto beneficio egit por tanto benefício dar ad Graeciam proficisci maturavit. para a Grécia partir apressou-se. 39

slide 42:

38. Décimo-segundo trabalho: Cérbero o cão de três cabeças Postquam aurea poma Depois que os pomos de ouro ad Eurystheum relata sunt a Euristeu foram entregues unus modo relinquebatur um somente restava e duodecim laboribus dos doze trabalhos quos Pythia Herculi praeceperat. os quais a Pítia a Hércules prescrevera. Eurystheus autem Euristeu porém cum Herculem magnopere timeret como grandemente temesse Hércules eum in aliquem locum ele a qualquer lugar mittere volebat mandar desejava unde numquam redire posset. de onde nunca voltar pudesse. Negotium igitur ei dedit Então um trabalho a ele deu ut canem Cerberum ex Orco para o cão Cérbero do Orco in lucem traheret. à luz trouxesse. Hoc opus omnium difficillimum erat Esse trabalho de todos dificílimo era nemo enim umquam pois ninguém nunca ex Orco redierat. do Orco voltava. Praeterea Cerberus iste monstrum Além disso esse monstro Cérbero erat horribili specie tinha uma aparência horrível cui tria erant capita do qual três eram as cabeças serpentibus saevis cincta. com serpentes malignas cobertas. Antequam tamen Mas antes de hoc labore narramus de tal trabalho contarmos non alienum videtur não estranho parece quoniam de Orco mentionem fecimus já que do Orco menção fizemos pauca de ea regione proponere. um pouco dessa região expor. 40

slide 43:

39. A barca de Caronte De Orco qui idem Do Orco que também Hades appellabatur Hades era chamado haec traduntur. estas coisas são ditas. Ut quisque de vita decesserat De cada um que morresse manes eius ad Orcum sua alma ao Orco sedem mortuorum sede dos mortos a deo Mercurio deducebantur. pelo deus Mercúrio era levada. Huius regionis Dessa região quae sub terra fuisse dicitur que sob a Terra ficasse era dito rex erat Pluto o rei era Plutão cui uxor erat Proserpina cuja esposa era Prosérpina Jovis et Cereris filia. de Júpiter e Ceres filha. Manes igitur a Mercurio deducti As almas por Mercútio assim trazidas primum ad ripam veniebant primeiro à margem chegavam Stygis fluminis do rio Estige quo regnum Plutonis continetur. que o reino de Plutão cercava. Hoc transire necesse erat Atravessá-lo era necessário antequam in Orcum venire possent. antes de ao Orco chegar pudessem. Cum tamen in hoc flumine Mas como nesse rio nullus pons factus esset nenhuma ponte tinha sido feita manes transvehebantur as almas eram transportadas a Charonte quodam por um tal Caronte qui cum parva scapha que com um pequeno barco ad ripam exspectabat. à margem esperava. Charon pro hoc officio Caronte para esse trabalho mercedem postulabat uma prenda postulava neque quemquam e ninguém nisi hoc praemium prius dedisset a menos que essa paga desse antes transvehere volebat. transportar queria. Quam ob causam mos erat Por isso costume era apud antiquos nummum entre os antigos uma moeda in ore mortui ponere eo consilio na boca do morto colocar para esse fim ut cum ad Stygem venisset para que quando ao Estige chegasse pretium traiectus solvere posset. o preço do trajeto pagar pudesse. Ii autem qui post mortem Aqueles que depois da morte in terra non sepulti erant na terra não sepultados eram Stygem transire non potuerunt o Estige passar não puderam sed in ripa per centum annos mas às margens por cem anos errare coacti sunt errar obrigados eram tum demum Orcum intrare licuit. e só então no Orco entrar podiam. 41

slide 44:

40. O reino de Plutão Ut autem manes Stygem E quando as almas o Estige hoc modo transierant desse modo transpunham ad alterum veniebant flumen do outro lado vinham a um rio quod Lethe appellabatur. o qual Lete era chamado. Ex hoc flumine aquam A partir desse rio a água bibere cogebantur beber eram obrigadas quod cum fecissent porque assim fazendo res omnis in vita gestas todas as coisas na vida passadas e memoria deponebant. da memória saíam. Denique ad sedem ipsius Em seguida à própria casa Plutonis veniebant de Plutão vinham cuius introitus a cane Cerbero cuja entrada pelo cão Cérbero custodiebatur. era guardada. Ibi Pluto nigro vestitu Ali Plutão com um negro vestido indutus cum uxore Proserpina trajado com a esposa Prosérpina in solio sedebat. no trono sentava-se. Stabant etiam non procul Estavam ainda não longe ab eo loco tria alia solia desse lugar três outros tronos in quibus sedebant Minos nos quais sentavam-se Minos Rhadamanthus Aeacusque Radamanto e Éaco iudices apud inferos. juízes no mundo inferior. Hi mortuis ius dicebant Eles aos mortos a sentença ditavam et praemia poenasque e prêmios e penas constituebant. constituíam. Boni enim in Campos Elysios Os bons na verdade aos Campos Elíseos sedem beatorum veniebant casa dos bem-aventurados iam improbi autem in Tartarum já os ímprobos ao Tártaro mittebantur ac multis eram mandados para que muitos et variis suppliciis ibi excruciabantur. e vários suplícios ali sofressem. 42

slide 45:

41. Hércules cruza o Estige Hercules postquam Hércules depois de imperia Eurysthei accepit as ordens de Euristeu aceitar in Laconiam ad Taenarum na Lacônia em direção ao cabo Tênaro statim se contulit imediatamente se despachou ibi enim spelunca erat ali na verdade havia uma caverna ingenti magnitudine de grande magnitude per quam ut tradebatur pela qual assim se dizia homines ad Orcum descendebant. os homens ao Orco descendiam. Eo cum venisset Ele ao chegar ex incolis quaesivit aos habitantes locais perguntou quo in loco spelunca illa em qual lugar a tal caverna sita esset situada estaria quod cum cognovisset e assim que soube sine mora descendere constituit. descender sem demora decidiu. Nec tamen solus hoc iter faciebat Mas não sozinho tal caminho fazia Mercurius enim et Minerva pois Mercúrio e Minerva se ei socios adiunxerant. a ele se associaram. Ubi ad ripam Stygis venit Quando à margem do Estige chegou Hercules scapham Charontis conscendit Hércules ao barco de Caronte subiu ut ad ulteriorem ripam transiret. para que à outra margem fosse levado. Cum tamen Hercules vir esset Mas como Hércules fosse um homem ingenti magnitudine corporis de grande magnitude de corpo Charon solvere nolebat Caronte navegar não queria magnopere enim verebatur pois muitíssimo temia ne scapha sua tanto pondere onerata que seu barco com tanto peso onerado in medio flumine mergeretur. no meio do rio afundaria. Tandem tamen minis Herculis Mas enfim pelas ameaças de Hércules territus Charon scapham solvit aterrorizado Caronte o barco lançou et eum incolumem e ele incólume ad ulteriorem ripam perduxit. à margem ulterior conduziu. 43

slide 46:

42. O último trabalho é completado Postquam flumen Stygem Depois de o rio Estige hoc modo transiit desse modo ter cruzado Hercules in sedem Hércules ao palácio ipsius Plutonis venit do próprio Plutão chegou et postquam causam veniendi e depois de a causa da vinda docuit ab eo petivit ut Cerberum expor a ele pediu que o Cérbero auferre sibi liceret. consigo fosse permitido levar. Pluto qui de Hercule Plutão que de Hércules famam acceperat a fama ouvira eum benigne excepit a ele benignamente recebeu et facultatem quam ille petebat e o direito que ele pedia libenter dedit. de bom grado deu. Postulavit tamen ut Hercules ipse Exigiu no entanto que o próprio Hércules cum imperata Eurysthei fecisset quando a ordem de Euristeu cumprisse Cerberum in Orcum o Cérbero ao Orco rursus reduceret. de volta trouxesse. Hercules hoc pollicitus est Hércules isso prometeu et Cerberum quem non sine magno e o Cérbero que não sem grande periculo manibus prehenderat perigo com as mãos prendera summo cum labore ex Orco com grande trabalho do Orco in lucem et ad urbem Eurysthei traxit. à luz e à cidade de Euristeu carregou. Eo cum venisset Ele como chegasse tantus timor animum tanto temor no espírito Eurysthei occupavit ut de Euristeu encheu que ex atrio statim refugerit do átrio rapidamente fugira cum autem paulum como porém aos poucos se ex timore recepisset se recobrasse do temor multis cum lacrimis obsecravit com muitas lágrimas pediu Herculem ut monstrum sine mora a Hércules que o monstro sem demora in Orcum reduceret. ao Orco reconduzisse. Sic contra omnium opinionem Assim contra toda opinião duodecim illi labores doze daqueles trabalhos quos Pythia praeceperat que a Pítia prescreveu intra duodecim annos em doze anos confecti sunt foram completados quae cum ita essent e assim sendo Hercules servitute tandem liberatus Hércules enfim livre da servitude magno cum gaudio Thebas rediit. com grande alegria a Tebas voltou. 44

slide 47:

43. O centauro Nesso Postea Hercules multa alia Depois Hércules muitas outras coisas praeclara perfecit importantes fez quae nunc perscribere as quais agora descrever completamente longum est. é comprido demais. Tandem iam aetate provectus Enfim já em idade adiantado Deianiram Oenei filiam Dejanira de Eneu filha in matrimonium duxit em matrimônio conduziu post tamen tris annos accidit mas depois de três anos aconteceu ut puerum quendam que um certo menino cui nomen erat Eunomus cujo nome era Eunomo casu occiderit. Cum autem por acidente matasse. Como também mos esset ut si quis costume era que se alguém hominem casu occidisset um homem por infortúnio matasse in exsilium iret em exílio devesse partir Hercules cum uxore sua Hércules com sua esposa e finibus eius civitatis para longe dos limites de sua cidade exire maturavit. apressou-se a ir. Dum tamen iter faciunt Mas enquanto caminham ad flumen quoddam pervenerunt a um certo rio chegam in quo nullus pons erat sobre o qual não havia qualquer ponte et dum quaerunt quonam modo e enquanto pesquisam de que modo flumen transeant o rio atravessem accurrit centaurus Nessus acudiu o centauro Nesso qui viatoribus auxilium obtulit. que aos viajantes auxílio deu. Hercules igitur uxorem suam Hércules então sua esposa in tergum Nessi imposuit nas costas de Nesso pousou tum ipse flumen tranavit. e então o próprio cruzou a nado o rio. Nessus autem paulum in aquam Mas Nesso pouco na água progressus ad ripam progredindo em direção à margem subito revertebatur subitamente mudou de direção et Deianiram auferre conabatur. e Dejanira raptar tentou. Quod cum animadvertisset Hercules Tal coisa como Hércules a percebesse ira graviter commotus grandemente tomado pela ira arcum intendit et pectus Nessi distendeu o arco e o peito de Nesso sagitta transfixit. com uma seta transpassou. 45

slide 48:

44. A veste envenenada Nessus igitur Nesso então sagitta Herculis transfixus pela flecha de Hércules transpassado moriens humi iacebat morrendo no chão jazia at ne occasionem mas nessa oportunidade sui ulciscendi dimitteret para sua vingança executar ita locutus est: assim falou: "Tu Deianira verba "Tu Dejanira as palavras morientis audi. de um moribundo ouve. Si amorem mariti tui Se o amor de teu marido conservare vis conservar desejas hunc sanguinem qui nunc este sangue que agora e pectore meo effunditur de meu peito escorre sume ac repone colhe e guarda tum si umquam in suspicionem então se alguma vez em suspeita tibi venerit vestem mariti estiveres as vestes de teu marido hoc sanguine inficies. com este sangue molhes." Haec locutus Nessus Assim tendo falado Nesso animam efflavit exalou a alma Deianira autem Dejanira por seu lado nihil mali suspicata nada de mau suspeitando imperata fecit. a ordem executou. Paulo post Hercules bellum Pouco depois Hércules uma guerra contra Eurytum regem Oechaliae contra Eurito rei de Ecália suscepit et cum regem ipsum empreendeu e como o próprio rei cum filiis interfecisset com os filhos matasse Yolen eius filiam captivam Iole sua filha cativa secum reduxit. consigo trouxe. Antequam tamen domum venit Mas antes de voltar para casa navem ad Cenaeum promunturium um barco para o promontório Ceneu appulit et in terram egressus tomou e já em terra aram constituit um altar fez ut Jovi sacrificaret. para que a Júpiter sacrificasse. Dum tamen sacrificium parat Mas enquanto o sacrifício prepara Licham comitem suum Licas seu companheiro domum misit a sua casa despacha qui vestem albam referret para que uma veste branca trouxesse mos enim erat apud antiquos pois costume era entre os antigos dum sacrificia facerent quando sacrifícios fizessem albam vestem gerere. veste branca usar. At Deianira verita Mas Dejanira temendo ne Hercules amorem que Hércules amor erga Yolen haberet com respeito a Iole tivesse vestem priusquam Lichae dedit a veste antes que a Licas desse sanguine Nessi infecit. com o sangue de Nesso impregnou. 46

slide 49:

45. A morte de Hércules Hercules nihil mali suspicans Hércules nada de mau suspeitando vestem quam Lichas attulerat a veste que Licas trouxe statim induit imediatamente vestiu paulo post tamen dolorem mas pouco depois uma dor per omnia membra sensit por todos os membros sentiu et quae causa esset eius rei e qual a causa fosse disso magnopere mirabatur. grandemente se admirava. Dolore paene exanimatus Pela dor quase exânime vestem detrahere conatus est a veste desvestir tentou illa tamen in corpore haesit ela no entanto ao corpo aderiu neque ullo modo de tal forma que de jeito nenhum abscindi potuit. pôde tirá-la. Tum demum Hercules Por fim Hércules quasi furore impulsus quase por furor levado in montem Octam se contulit ao monte Octa se dirigiu et in rogum e em uma pira quem summa celeritate exstruxit que com máxima rapidez construiu se imposuit. Hoc cum fecisset colocou-se. Como isso fizesse eos qui circumstabant oravit àqueles que ali estavam apelou ut rogum quam celerrime para que a pira o mais rapidamente succenderent. acendessem. Omnes diu recusabant Todos por muito tempo recusavam tandem tamen pastor quidam mas um certo pastor ad misericordiam inductus pela misericórdia induzido ignem subdidit. o fogo ateou. Tum dum omnia fumo Então enquanto tudo pela fumaça obscurantur era obscurecido Hercules densa nube velatus Hércules por densa nuvem envolto a Jove in Olympum abreptus est. por Zeus para o Olimpo foi arrebatado. para sugestões de correção: vittoriopastellietgmaildotcom 47

authorStream Live Help