slide 2: HÉRCULES
de Francis Ritchie
Edição bilíngue latim-português
Traduzida e decupada por
Vittorio Pastelli
USM
________
2016
slide 3: "HÉRCULES" DE FRANCIS RITCHIE
Edição bilíngue latim-português
Traduzida e decupada por
Vittorio Pastelli
Hércules um herói grego celebrado por sua grande força foi por toda vida perseguido
pelo ódio de Juno. Ainda um bebê estrangulou serpentes mandadas pela deusa para
matá-lo. Durante a infância e juventude realizou grandes feitos de força e ao chegar à
idade adulta teve sucesso em livrar Tebas da opressão dos mínios. Em uma crise de
loucura causada nele por Juno matou seus próprios filhos e ao consultar o oráculo de
Delfos para saber como se purgar desse crime foi-lhe ordenado que se submetesse
por doze anos a Euristeu rei de Tirinto e executasse qualquer tarefa que lhe fosse
imposta.
Hércules obedeceu o oráculo e durante seus doze anos de servidão executou doze
feitos extraordinários conhecidos como "Os Trabalhos de Hércules".
Sua morte foi causada não intencionalmente por sua esposa Dejanira. Hércules atirou
em um centauro chamado Nesso com uma seta venenosa depois de este ter insultado
Dejanira. O centauro antes de morrer deu um pouco de seu sangue a ela e lhe disse
que ele funcionaria como um encantamento para assegurar o amor de Hércules.
Depois de algum tempo Dejanira querendo testar o encantamento ensopou uma
peça de roupa de seu marido nesse sangue sem saber que o envenenava. Hércules
vestiu sua capa e morreu depois de terríveis tormentos ou noutra versão foi levado
por seu pai Júpiter.
___________________________________________________________
As "Fábulas Fáceis" de Francis Ritchie foram compostas no século 19 destinadas a alunos que já
detinham o básico da língua latina mas ainda não se aventuravam na leitura de César. Aqui publicamos
"Hércules" a segunda em grau de dificuldade sendo "Perseu" a mais fácil delas. A ideia da exposição —
em colunas paralelas mantendo tanto quanto possível a ordem do texto latino ainda que ela não
pareça bom português — foi tirada da edição didática bilíngue de Blanadet Hachette 1860 da obra "De
Viris Illustribus Vrbis Romae" de Charles François LHomond.
1
slide 4: 1. O ódio de Juno
Hercules Alcmenae filius Hércules filho de Alcmena
olim in Graecia habitabat. outrora na Grécia morava.
Hic omnium hominum Ele de todos os homens
validissimus fuisse dicitur. o mais corajoso era considerado.
At Juno regina deorum Mas Juno rainha dos deuses
Alcmenam oderat odiava Alcmena
et Herculem adhuc infantem e Hércules ainda uma criança
necare voluit. quis matar.
Misit igitur duas serpentis Enviou então duas serpentes
saevissimas ferocíssimas
hae media nocte essas no meio da noite
in cubiculum Alcmenae venerunt ao quarto de Alcmena vieram
ubi Hercules cum fratre suo onde Hércules com seu irmão
dormiebat. dormia.
Nec tamen in cunis Todavia não em um berço
sed in scuto magno cubabant. mas sobre um grande escudo dormiam.
Serpentes jam appropinquaverant Já as serpentes se aproximaram
et scutum movebant e o escudo estavam movendo
itaque pueri e somno e então as crianças do sono
excitati sunt. despertadas foram.
2
slide 5: 2. Hércules e as serpentes
Iphicles frater Herculis Íficles o irmão de Hércules
magna voce exclamavit em alta voz gritou
sed Hercules ipse mas o próprio Hércules
fortissimus puer menino fortíssimo
haudquaquam territus est. de forma alguma estava com medo.
Parvis manibus Com as pequenas mãos
serpentis statim prehendit imediatamente agarrou as serpentes
et colla earum e as cabeças delas
magna vi compressit. com grande força comprimiu.
Tali modo serpentes Desse modo as serpentes
a puero interfectae sunt. pelo menino foram mortas.
Alcmena autem Alcmena entretanto
mater puerorum mãe dos meninos
clamorem audiverat o grito ouviu
et maritum suum e seu marido
e somno excitaverat. do sono despertou.
Ille lumen accendit Ele acendeu a luz
et gladium suum rapuit e sua espada empunhou
tum ad pueros properabat então aos meninos se dirigiu
sed ubi ad locum venit mas quando ao local chegou
rem miram vidit coisa excepcional viu:
Hercules enim ridebat et Hércules de fato ria e
serpentis mortuas monstrabat. as serpentes mortas mostrava.
3
slide 6: 3. A lição de música
Hercules a puero Hércules desde criança
corpus suum seu corpo
diligenter exercebat diligentemente exercitava
magnam partem diei a maior parte do dia
in palaestra consumebat no ginásio consumia
didicit etiam aprendeu também
arcum intendere o arco distender
et tela conicere. e lanças arremessar.
His exercitationibus Com seus exercícios
vires eius confirmatae sunt. sua força foi consolidada.
In musica etiam Em música também
a Lino centauro erudiebatur pelo centauro Lino era instruído
centauri autem equi erant centauros de fato cavalos eram
sed caput hominis habebant mas cabeça de homem tinham
huic tamen arti mas a essa arte
minus diligenter studebat. menos diligentemente se dedicava.
Hic Linus Herculem Esse Lino a Hércules
olim obiurgabat frequentemente repreendia
quod non studiosus erat porque não era estudioso
tum puer iratus então o menino irado
citharam subito rapuit da cítara subitamente tomou
et omnibus viribus e com toda força
caput magistri infelicis na cabeça do mestre infeliz
percussit. bateu.
Ille ictu prostratus est Aquele pelo impacto ficou prostrado
et paulo post e pouco depois
e vita excessit da vida se evadiu
neque quisquam postea e ninguém depois
id officium suscipere voluit. desse ofício encarregar-se quis.
4
slide 7: 4. Hércules escapa do sacrifício
De Hercule haec etiam Além disso sobre Hércules tais coisas
inter alia narrantur. entre outras são narradas.
Olim dum iter facit Uma vez durante uma viagem
in finis Aegyptiorum venit. às terras dos egípcios chegou.
Ibi rex quidam Ali um certo rei
nomine Busiris de nome Busíris
illo tempore regnabat naquele tempo reinava
hic autem vir este por seu lado homem
crudelissimus crudelíssimo
homines immolare consueverat. homens imolar se acostumara.
Herculem igitur corripuit Hércules então apreendeu
et in vincula coniecit. e na prisão atirou.
Tum nuntios dimisit Em seguida núncios despachou
et diem sacrificio edixit. e o dia do sacrifício proclamou.
Mox ea dies appetebat Logo por esse dia ansiava
et omnia e todas as coisas
rite parata sunt. segundo a norma foram preparadas.
Manus Herculis As mãos de Hércules
catenis ferreis vinctae sunt por correntes de ferro presas estavam
et mola salsa in caput eius e um mingau salgado na cabeça dele
inspersa est. foi salpicado.
Mos enim erat Pois costume era
apud antiquos entre os antigos
salem et far capitibus sal e grãos nas cabeças
victimarum imponere. das vítimas colocar.
Jam victima ad aram stabat Já a vítima ao altar postava-se
jam sacerdos já o sacerdote
cultrum sumpserat. a faca empunhara.
Subito tamen Hercules Subitamente no entanto Hércules
magno conatu com grande impulso
vincula perrupit as correntes rompeu
tum ictu então com um golpe
sacerdotem prostravit o sacredote derrubou
altero regem ipsum occidit. e com outro o próprio rei matou.
5
slide 8: 5. Um feito cruel
Hercules jam adulescens Hércules já adolescente
Thebis habitabat. em Tebas morava.
Rex Thebarum vir ignavus O rei dos tebanos homem ignavo
Creon appellabatur. Creonte era chamado.
Minyae gens bellicosissima Os mínios gente belicosíssima
Thebanis finitimi erant. eram vizinhos dos tebanos.
Legati autem a Minyis Embaixadores dos mínios
ad Thebanos aos tebanos
quotannis mittebantur frequentemente eram enviados
hi Thebas veniebant estes a Tebas vinham
et centum boves postulabant. e cem bois postulavam.
Thebani enim olim Com efeito uma vez os tebanos
a Minyis superati erant tinham sido vencidos pelos mínios
tributa igitur regi Minyarum tributos portanto para o rei dos mínios
quotannis pendebant. todos os anos eram pagos.
At Hercules civis suos Mas Hércules seus cidadãos
hoc stipendio desse estipêndio
liberare constituit livrar determinou-se.
legatos igitur comprehendit Os legados então agarrou
atque auris eorum abscidit. e as orelhas deles decepou.
Legati autem Os embaixadores
apud omnis gentis entre todos os povos
sancti habentur. sagrados são considerados.
6
slide 9: 6. A derrota dos mínios
Erginus rex Minyarum Ergino rei dos mínios
ob haec vehementer iratus devido a isso veementemente irado
statim cum omnibus copiis imediatamente com todas as tropas
in finis Thebanorum contendit. à fronteira dos tebanos dirigiu-se.
Creon adventum eius Creonte a chegada deles
per exploratores cognovit. por meio de exploradores soube.
Ipse tamen pugnare noluit O próprio todavia lutar não queria
nam magno timore adfectus erat pois de grande temor estava tomado
Thebani igitur Herculem Os tebanos então Hércules
imperatorem creaverunt. general nomearam.
Ille nuntios in omnis partis dimisit Ele núncios a toda parte despachou
et copias coegit e tropas reuniu
tum proximo die então no dia seguinte
cum magno exercitu com grande exército
profectus est. partiu.
Locum idoneum delegit Um local seguro escolheu
et aciem instruxit. e uma linha de frente constituiu.
Tum Thebani Então os tebanos
e superiore loco a partir de um local superior
impetum in hostis fecerunt. fizeram carga aos inimigos.
Illi autem impetum sustinere Eles por seu lado deter a carga
non potuerunt não puderam
itaque acies hostium desse modo o front dos imimigos
pulsa est foi repelido
atque in fugam conversa. e em fuga voltaram atrás.
7
slide 10: 7. Loucura e assassinato
Post hoc proelium Depois dessa batalha
Hercules copias suas Hércules suas tropas
ad urbem reduxit. à cidade reconduziu.
Omnes Thebani propter victoriam Todos os tebanos devido à vitória
maxime gaudebant estavam grandemente felizes.
Creon autem magnis honoribus Creonte por seu lado com grandes honras
Herculem decoravit condecorou Hércules
atque filiam suam e ainda sua filha
ei in matrimonium dedit. a ele em matrimônio deu.
Hercules cum uxore sua Hércules com sua esposa
beatam vitam agebat feliz vida levava
sed post paucos annos mas depois de poucos anos
subito in furorem incidit subitamente em cólera entrou
atque liberos suos ipse e ainda seus próprios filhos
sua manu occidit. com sua mão matou.
Post breve tempus Depois de um breve período
ad sanitatem reductus est à sanidade retornou
et propter hoc facinus e devido a esse crime
magno dolore adfectus est por grande dor foi tomado
mox ex urbe effugit logo para fora da cidade fugiu
et in silvas se recepit. e nas salvas se asilou.
Nolebant enim cives Não queriam com efeito os cidadãos
sermonem cum eo habere. conversa com ele manter.
8
slide 11: 8. Hércules consulta o oráculo
Hercules tantum scelus expiare Hercules apenas o crime expiar
magnopere cupiebat. mais que tudo queria.
Constituit igitur Decidiu portanto
ad oraculum Delphicum ire ao oráculo de Delfos ir
hoc enim oraculum pois esse oráculo
erat omnium celeberrimum. era de todos o mais célebre.
Ibi templum erat Apollinis Ali ficava o templo de Apolo
plurimis donis ornatum. com muitas ofertas ornado.
Hoc in templo sedebat Nesse templo sentava-se
femina quaedam uma certa moça
nomine Pythia de nome Pitonisa
et consilium dabat e conselhos dava
iis qui ad oraculum veniebant. àqueles que ao oráculo vinham.
Haec autem femina Ora essa moça
ab ipso Apolline docebatur pelo próprio Apolo era instruída
et voluntatem dei e a vontade do deus
hominibus enuntiabat. aos homens enunciava.
Hercules igitur Hércules então
qui Apollinem praecipue colebat que a Apolo especialmente se devotava
huc venit. ali veio.
Tum rem totam exposuit Em seguida expos a coisa toda
neque scelus celavit. e nenhum crime escondeu.
9
slide 12: 9. A resposta do oráculo
Ubi Hercules finem fecit Quando Hércules ao fim chegou
Pythia primo tacebat Pitonisa primeiro se mantinha calada
tandem tamen iussit eum enfim ordenou a ele
ad urbem Tiryntha ire à cidade de Tirinto ir
et Eurysthei regis e do rei Euristeu
omnia imperata facere. toda ordem cumprir.
Hercules ubi haec audivit Hércules quando isso ouviu
ad urbem illam contendit para aquela cidade se despachou
et Eurystheo regi e para o rei Euristeu
se in servitutem tradidit. em servidão se entregou.
Duodecim annos Por doze anos
crudelissimo Eurystheo serviebat ao crudelíssimo Euristeu servia
et duodecim labores e doze trabalhos
quos ille imperaverat os quais aquele ordenava
confecit completou
hoc enim uno modo pois só desse modo
tantum scelus expiari potuit. crime tão sério pôde ser expiado.
De his laboribus De seus trabalhos
plurima a poetis scripta sunt. muitas coisas pelos poetas foram escritas.
Multa tamen quae poetae Todavia muitas coisas que os poetas
narrant vix credibilia sunt. narram a custo são críveis.
10
slide 13: 10. Primeiro trabalho: o leão de Nemeia
Primum ab Eurystheo Primeiro por Euristeu
iussus est Hercules ordenado foi a Hércules
leonem occidere um leão matar
qui illo tempore o qual naquele tempo
vallem Nemeaeam o vale de Nemeia
reddebat infestam. tornava inseguro.
In silvas igitur Às selvas então
in quibus leo habitabat nas quais o leão habitava
statim se contulit. imediatamente se dirigiu.
Mox feram vidit et arcum Logo viu a fera e o arco
quem secum attulerat que consigo trazia
intendit distendeu
eius tamen pellem todavia a pele dela
quae densissima erat a qual densíssima era
traicere non potuit. transfixar não pôde.
Tum clava magna Então com um grande bastão
quam semper gerebat o qual sempre usava
leonem percussit o leão golpeou
frustra tamen mas em vão
neque enim hoc modo nem mesmo desse modo
eum occidere potuit. ele matar pôde.
Tum demum collum monstri Enfim o pescoço do monstro
bracchiis suis com seus braços
complexus est agarrou
et faucis eius e sua garganta
omnibus viribus compressit. com toda força apertou.
Hoc modo leo brevi tempore Desse modo o leão em pouco tempo
exanimatus est morreu
nulla enim facultas de fato nenhuma possibilidade
respirandi de respirar
ei dabatur. foi dada a ele.
Tum Hercules cadaver Então Hércules o cadáver
ad oppidum à cidade fortificada
in umeris rettulit nos ombros trouxe
et pellem quam detraxerat e a pele a qual esfolara
postea pro veste gerebat. depois como veste usava.
Omnes autem Ora todos
qui eam regionem incolebant que naquela região habitavam
ubi famam de morte leonis quando o rumor da morte do leão
acceperunt receberam
vehementer gaudebant veementemente se regozijaram
et Herculem e Hércules
magno honore habebant. com grande honra receberam.
11
slide 14: 11. Segundo trabalho: a Hidra de Lerna
Paulo post iussus est Pouco depois foi mandado
ab Eurystheo por Euristeu
Hydram necare. a Hidra matar.
Hoc autem monstrum erat Mas esse era um monstro
cui novem erant capita. que nove eram as cabeças.
Hercules igitur Hércules então
cum amico Iolao com o amigo Iolau
profectus est ad paludem Lernaeam dirigiu-se ao pântano de Lerna
in qua Hydra habitabat. no qual a Hidra morava.
Mox monstrum invenit Logo o monstro encontrou
et quamquam res e ainda que a coisa
erat magni periculi fosse de grande perigo
collum eius o pescoço dela
sinistra prehendit. com a esquerda prendeu.
Tum dextra capita novem Então com a direita as nove cabeças
abscidere coepit arrancar começou
quotiens tamen hoc fecerat mas todas as vezes que isso fizera
nova capita exoriebantur. novas cabeças despontavam.
Diu frustra laborabat Por muito tempo em vão labutou
tandem hoc conatu destitit. enfim desse esforço desistiu.
Deinde arbores succidere Então árvores derrubar
et ignem accendere constituit. e fogo acender resolveu.
Hoc celeriter fecit Isso rapidamente fez
et postquam ligna e depois que as madeiras
ignem comprehenderunt fogo pegaram
face ardente com a tocha ardente
colla adussit os pescoços queimou
unde capita exoriebantur. de onde as cabeças despontavam.
Nec tamen sine magno labore Mas não sem grande trabalho
haec fecit isso fez
venit enim auxilio Hydrae veio com efeito em auxílio da Hidra
cancer ingens qui um caranguejo imenso que
dum Hercules capita abscidit enquanto as cabeças Hércules arrancava
crura eius mordebat. suas pernas mordia.
Postquam monstrum Depois de o monstro
tali modo interfecit de tal modo morto
sagittas suas sanguine eius imbuit suas setas com sangue dele embebeu
itaque mortiferas reddidit. assim tornando-as mortais.
12
slide 15: 12. Terceiro trabalho: a corça de Cerineia
Postquam Eurystheo Depois que a Euristeu
caedes Hydrae a morte da Hidra
nuntiata est foi anunciada
magnus timor grande temor
animum eius occupavit. ocupou sua alma.
Iussit igitur Herculem Mandou então Hércules
cervum quendam uma certa corça
ad se referre a ele trazer
noluit enim virum não queria de fato um homem
tantae audaciae de tanta audácia
in urbe retinere. na cidade reter.
Hic autem cervus Essa corça
cuius cornua cujos cornos
aurea fuisse traduntur dizia-se serem de ouro
incredibili fuit celeritate. era de uma rapidez incrível.
Hercules igitur Hércules então
primo vestigiis eum primeiramente as pistas dela
in silva persequebatur na selva perscrutou
deinde ubi cervum ipsum vidit depois quando a própria corça avistou
omnibus viribus currere coepit. com toda força a correr começou.
Usque ad vesperum currebat Continuadamente até a noite corria
neque nocturnum tempus e nem na hora noturna
sibi ad quietem relinquebat a si em descanso se deixava
frustra tamen mas inutilmente
nullo enim modo pois de nenhum modo
cervum consequi poterat. a corça conseguia perseguir.
Tandem postquam Mas depois
totum annum cucurrerat de todo um ano correr
ita traditur assim é dito
cervum cursu exanimatum cepit a corça exânime pela corrida capturou
et vivum ad Eurystheum rettulit. e viva a Euristeu trouxe.
13
slide 16: 13. Quarto trabalho: o javali de Erimanto
Tum vero Em seguida
iussus est Hercules mandado foi Hércules
aprum quendam um certo javali
capere capturar
qui illo tempore o qual naquele tempo
agros Erymanthios vastabat os campos de Erimanto devastava
et incolas huius regionis e os habitantes daquela região
magnopere terrebat. grandemente aterrorizava.
Hercules rem suscepit Hércules assumiu o trabalho
et in Arcadiam profectus est. e para a Arcádia se despachou.
Postquam in silvam Depois na selva
paulum progressus est pouco havia adentrado
apro occurrit. o javali encontrou.
Ille autem simul atque Mas aquele assim que
Herculem vidit Hércules viu
statim refugit imediatamente fugiu
et timore perterritus e aterrado pelo pavor
in altam fossam se proiecit. numa fossa profunda se jogou.
Hercules igitur laqueum Hércules então um laço
quem attulerat iniecit que trouxera jogou
et summa cum difficultate e com enorme dificuldade
aprum e fossa extraxit. o javali da fossa tirou.
Ille etsi fortiter repugnabat Aquele ainda com força relutava
nullo modo se liberare potuit mas de nenhum modo pôde se soltar
et ab Hercule ad Eurystheum e por Hércules a Euristeu
vivus relatus est. vivo foi trazido.
14
slide 17: 14. Hércules na caverna do Centauro
De quarto labore Sobre o quarto trabalho
quem supra narravimus do qual acima falamos
haec etiam traduntur. isto também é contado.
Hercules dum iter Hércules enquanto uma caminhada
in Arcadiam facit pela Arcádia fazia
ad eam regionem venit a uma região chegou
quam centauri incolebant. na qual centauros moravam.
Cum nox iam appeteret Dado que a noite já se aproximasse
ad speluncam devertit em direção a uma caverna seguiu
in qua centaurus quidam na qual um certo centauro
nomine Pholus habitabat. de nome Folo morava.
Ille Herculem benigne Aquele Hércules com gosto
excepit et cenam paravit. recebeu e um jantar preparou.
At Hercules postquam cenavit Mas Hércules depois de ter jantado
vinum a Pholo postulavit. vinho a Folo pediu.
Erat autem in spelunca Ora estava na caverna
magna amphora uma grande ânfora
vino optimo repleta de ótimo vinho repleta
quam centauri que os centauros
ibi deposuerant. ali depositaram.
Pholus igitur hoc vinum Folo portanto tal vinho
dare nolebat quod reliquos dar não queria pois os outros
centauros timebat centauros temia
nullum tamen vinum mas nenhum vinho
praeter hoc além desse
in spelunca habebat. na caverna existia.
"Hoc vinum" inquit "Este vinho" afirmou
"mihi commissum est. "foi a mim confiado.
Si igitur hoc dabo Se então o der
centauri me interficient". os centauros me matarão".
Hercules tamen eum inrisit Hércules todavia dele riu-se
et ipse poculum vini e ele mesmo uma taça do vinho
de amphora hausit. da ânfora tirou.
15
slide 18: 15. A luta com os centauros
Simul atque amphora aperta est Imediatamente aberta a ânfora
odor iucundissimus um odor deliciosíssimo
undique diffusus est por todo lado se difundiu
vinum enim suavissimum erat. com efeito o vinho era suavíssimo.
Centauri notum odorem senserunt Os centauros sentiram o odor familiar
et omnes ad locum convenerunt. e todos para o local convergiram.
Ubi ad speluncam pervenerunt Quando à caverna chegaram
magnopere irati erant sumamente irritados estavam
quod Herculem bibentem viderunt. porque Hércules bebendo viram.
Tum arma rapuerunt Então armas empunharam
et Pholum interficere volebant. e Folo matar queriam.
Hercules tamen Mas Hércules
in aditu speluncae constitit na entrada da caverna se colocou
et impetum eorum e o ímpeto deles
fortissime sustinebat. fortemente sustentava.
Faces ardentis in eos coniecit Achas ardentes neles lançou
multos etiam muitos ainda
sagittis suis vulneravit. com suas setas feriu.
Hae autem sagittae eaedem erant Ora eram essas setas as mesmas
quae sanguine Hydrae que com o sangue da Hidra
olim imbutae erant. outrora estavam embebidas.
Omnes igitur quos Todos portanto que
ille sagittis vulneraverat ele com as setas ferira
veneno statim pelo veneno instantaneamente
absumpti sunt morreram
reliqui autem ubi hoc viderunt os outros porém quando isso viram
terga verterunt et fuga as costas viraram e uma fuga
salutem petierunt. para a segurança buscaram.
16
slide 19: 16. O destino de Folo
Postquam reliqui fugerunt Depois que os outros fugiram
Pholus ex spelunca egressus est Folo da caverna saiu
et corpora spectabat eorum e os corpos deles olhava
qui sagittis interfecti erant. que pelas setas mortos foram.
Magnopere autem miratus est Mas extremamente admirado ficou
quod tam levi vulnere que com tão pequena ferida
exanimati erant exânimes estavam
et causam eius rei quaerebat. e a causa disso queria saber.
Adiit igitur locum ubi cadaver Foi então ao local onde um cadáver
cuiusdam centauri iacebat de um centauro qualquer jazia
et sagittam e vulnere traxit. e a seta da ferida extraiu.
Haec tamen sive casu Essa todavia seja por acaso
sive consilio deorum seja por decisão dos deuses
e manibus eius lapsa est de suas mãos escorregou
et pedem leviter vulneravit. e o pé levemente feriu.
Ille extemplo dolorem gravem Ele imediatamente uma grande dor
per omnia membra sensit por todos os membros sente
et post breve tempus e depois de um breve intervalo
vi veneni exanimatus est. pela força do veneno é morto.
Mox Hercules Logo Hércules
qui reliquos centauros secutus erat que os outros centauros perseguira
ad speluncam rediit à caverna retorna
et magno cum dolore e com grande dor
Pholum mortuum vidit. Folo morto vê.
Multis cum lacrimis Com muitas lágrimas
corpus amici ad sepulturam dedit o corpo do amigo à sepultura entrega
tum postquam alterum em seguida depois de um outro
poculum vini exhausit copo de vinho ter tomado
somno se dedit. ao sono se entrega.
17
slide 20: 17. Quinto trabalho: o curral de Áugias
Deinde Eurystheus Herculi Depois Euristeu a Hércules
hunc laborem graviorem imposuit. esse trabalho mais pesado impôs.
Augeas quidam Um certo Áugias
qui illo tempore regnum que naquele tempo um reino
in Elide obtinebat em Élida mantinha
tria milia boum habebat. três mil bois tinha.
Hi in stabulo Eles num curral de
ingentis magnitudinis includebantur. imenso tamanho eram encerrados.
Stabulum autem inluvie O curral com sujeira
ac squalore erat obsitum e descuido estava trancado
neque enim ad hoc tempus e nem mesmo até este tempo
umquam purgatum erat. uma vez sequer foi limpo.
Hoc Hercules intra spatium Isso Hércules no espaço
unius diei purgare iussus est. de um dia limpar ordenado foi.
Ille etsi res erat Ele embora a coisa fosse
multae operae negotium suscepit. muito laboriosa o trabalho aceitou.
Primum magno labore Primeiro com grande trabalho
fossam duodeviginti pedum duxit um fosso de 18 pés construiu
per quam fluminis aquam pelo qual a água do rio
de montibus ad murum das colinas ao muro
stabuli perduxit. do curral conduziu.
Tum postquam murum perrupit Em seguida quando rompeu o muro
aquam in stabulum immisit a água no curral deixou entrar
et tali modo e de tal modo
contra opinionem omnium contra a opinião de todos
opus confecit. o trabalho concluiu.
18
slide 21: 18. Sexto trabalho: as aves do lago Estínfalo
Post paucos dies Depois de poucos dias
Hercules ad oppidum Hércules para a cidade fortificada
Stymphalum iter fecit de Estínfalo seguiu caminho
imperaverat enim ei Eurystheus impusera a ele Euristeu
ut avis Stymphalides necaret. que as aves estinfálias matasse.
Hae aves rostra aenea habebant Essas aves tinham bico de bronze
et carne hominum e com carne de homem
vescebantur. se alimentavam.
Ille postquam ad locum pervenit Ele depois de ao local chegar
lacum vidit o lago viu
in hoc autem lacu bem nesse lago
qui non procul erat ab oppido que não distante era da cidade
aves habitabant. as aves moravam.
Nulla tamen dabatur Mas não era dada nenhuma
appropinquandi facultas oportunidade de aproximação
lacus enim non ex aqua o lago não de água
sed e limo constitit. mas de lodo consistia.
Hercules igitur neque pedibus Hércules então nem a pé
neque lintre progredi potuit. nem de barco pôde progredir.
Ille cum magnam partem diei Ele como uma grande parte do dia
frustra consumpsisset consumisse em vão
hoc conatu destitit desse ataque desistiu
et ad Volcanum se contulit e a Vulcano se dirigiu
ut auxilium ab eo peteret. a fim de a ele pedir auxílio.
Volcanus qui ab fabris Vulcano que pelos artesãos
maxime colebatur é grandemente cultuado
crepundia quae ipse ex aere um chocalho que do mesmo bronze
fabricatus erat Herculi dedit. era feito a Hércules deu.
His Hercules tam acrem Com ele Hércules um agudo
crepitum fecit estrépito fez
ut aves perterritae avolarent. para que as aves terrificadas voassem.
Ille autem dum avolant Ele porém enquanto voam
magnum numerum grande número
earum sagittis transfixit. delas com suas setas transfixou.
19
slide 22: 19. Sétimo trabalho: o touro de Creta
Tum Eurystheus Então Euristeu
Herculi imperavit a Hércules ordenou
ut taurum quendam ferocissimum que um certo touro ferocíssimo
ex insula Creta da ilha de Creta
vivum referret. vivo trouxesse.
Ille igitur navem conscendit Ele então num navio embarcou
et cum ventus idoneus esset e como o vento bom estivesse
statim solvit. imediatamente partiu.
Cum tamen insulae Mas quando da ilha
iam appropinquaret já se aproximasse
tanta tempestas subito tamanha tempestade subitamente
coorta est ut navis apareceu que do navio
cursum tenere non posset. o curso manter não pôde.
Tantus autem timor Tanto também o temor
animos nautarum occupavit os ânimos dos marinheiros tomou
ut paene omnem spem que por pouco toda esperança de
salutis deponerent. salvação abandonaram.
Hercules tamen Mas Hércules
etsi navigandi imperitus ainda que ignorante de navegar
erat haudquaquam territus est. fosse de forma alguma teve medo.
Post breve tempus Depois de um breve período
summa tranquillitas consecuta est grande tranquilidade seguiu-se
et nautae qui se e os marinheiros que a si
ex timore iam receperant dos temores já se recuperaram
navem incolumem a nave sem danos
ad terram appulerunt. à terra firme se dirigiram.
Hercules e navi egressus est Hércules saltou do navio
et cum ad regem Cretae venisset e como ao rei de Creta viesse
causam veniendi docuit. a causa da vinda explicou.
Deinde postquam omnia Em seguida depois de tudo
parata sunt estar preparado
ad eam regionem contendit à região dirigiu-se
quam taurus vastabat. a qual o touro devastava.
Mox taurum vidit Logo o touro viu
et quamquam res erat e ainda que a coisa fosse
magni periculi de grande perigo
cornua eius prehendit. os cornos dele agarrou.
Tum cum ingenti labore Então como com grande esforço
monstrum ad navem traxisset o monstro ao navio arrastasse
cum praeda in Graeciam rediit. com a presa à Grécia regressou.
20
slide 23: 20. Oitavo trabalho: as éguas devoradoras de homens de Diomedes
Postquam ex insula Creta rediit Depois de da ilha de Creta retornar
Hercules ab Eurystheo Hércules por Euristeu
in Thraciam missus est à Trácia foi remetido
ut equos Diomedis para que as éguas de Diomedes
reduceret. recolhesse.
Hi equi carne hominum Essas éguas de carne de homem
vescebantur se alimentavam
Diomedes autem Diomedes todavia
vir crudelissimus homem crudelíssimo
illis obiciebat peregrinos omnis a elas dava os peregrinos todos
qui in eam regionem venerant. que àquela região vieram.
Hercules igitur Hércules então
magna celeritate com grande velocidade
in Thraciam contendit para a Trácia despachou-se
et ab Diomede postulavit e a Diomedes exigiu
ut equi sibi traderentur. que as éguas a si fossem entregues.
Cum tamen ille Como no entanto ele
hoc facere nollet isso fazer não quisesse
Hercules ira commotus Hércules movido pela ira
regem interfecit et cadaver eius o rei matou e seu cadáver
equis obici iussit. às éguas em oferta lançou.
Ita mira Tal espantosa
rerum commutatio facta est reversão de eventos aconteceu
is enim qui antea pois ele que antes
multos cum cruciatu necaverat muitos com sofrimento matara
ipse eodem supplicio o próprio pelo mesmo suplício
necatus est. foi morto.
Cum haec Assim que esses feitos
nuntiata essent foram anunciados
omnes qui eam regionem incolebant todos que naquela região habitavam
maxima laetitia adfecti sunt de grande alegria foram tomados
et Herculi meritam gratiam e a Hércules merecida gratidão
referebant. mostraram.
Non modo Não apenas
maximis honoribus et praemiis com máximas honras e prêmios
eum decoraverunt condecoraram-no
sed orabant etiam mas rogavam mesmo
ut regnum ipse susciperet. que o próprio o reino tomasse.
Ille tamen hoc facere nolebat Ele no entanto isso fazer não queria
21
slide 24: et cum ad mare rediisset e como ao mar retornasse
navem occupavit. o navio ocupou.
Ubi omnia ad navigandum Quando tudo para navegar
parata sunt preparado estava
equos in navi conlocavit as éguas no navio embarcou
deinde cum idoneam tempestatem em seguida como bom tempo
nactus esset encontrasse
sine mora e portu solvit sem demora do porto partiu
et paulo post equos e pouco depois as éguas
in litus Argolicum exposuit. no litoral de Argos desembarcou.
22
slide 25: 21. Nono trabalho: o cinturão de Hipólita
Gens Amazonum dicitur O povo amazônico é dito
omnino ex mulieribus constitisse. totalmente de mulheres consistisse.
Hae summam scientiam Essas total ciência
rei militaris habebant das artes militares tinham
et tantam virtutem adhibebant e tanta masculinidade mostravam
ut cum viris que com homens
proelium committere auderent. entrar em guerra ousavam.
Hippolyte Amazonum regina Hipólita rainha amazona
balteum habuit celeberrimum um cinturão possuía célebre
quem Mars ei dederat. o qual Marte a ela dera.
Admeta autem Eurysthei filia Admeta no entanto filha de Euristeu
famam de hoc balteo acceperat da fama desse cinturão ouvira falar
et eum possidere e ele possuir
vehementer cupiebat. veementemente desejava.
Eurystheus igitur Euristeu então
Herculi mandavit a Hércules ordenou
ut copias cogeret que um exército reunisse
et bellum Amazonibus inferret. e guerra contra as amazonas fizesse.
Ille nuntios in omnis Aquele núncios a todas
partis dimisit as partes despachou
et cum magna multitudo convenisset o como uma grande multidão viesse
eos delegit qui maximum usum aqueles nomeou que máxima prática
in re militari habebant. nas coisas militares tinham.
23
slide 26: 22. O cinturão é recusado
His viris Hercules persuasit Esses homens Hércules persuadiu
postquam causam itineris exposuit depois a causa da viagem expôs
ut secum iter facerent. para que com ele fizessem caminho.
Tum cum iis Então com aqueles
quibus persuaserat a quem persuadira
navem conscendit no navio embarcou
et cum ventus idoneus esset e como o vento bom fosse
post paucos dies ad ostium poucos dias depois a boca
fluminis Thermodontis do rio Termodonte
appulit. Postquam atingiu. Depois
in finis Amazonum venit à terra das amazonas veio
nuntium ad Hippolytam misit um núncio a Hipólita mandou
qui causam veniendi doceret que a causa da vinda explicasse
et balteum posceret. e o cinturão exigisse.
Ipsa Hippolyte A própria Hipólita
balteum tradere volebat o cinturão entregar queria
quod de Herculis virtute porque sobre a força de Hércules
famam acceperat a fama soubera
reliquae tamen Amazones no entanto as outras amazonas
ei persuaserunt ut negaret. persuadiram-na para que negasse.
At Hercules Enfim Hércules
cum haec nuntiata essent como isso anunciado fosse
belli fortunam temptare constituit. a fortuna da guerra tentar decidiu.
Proximo igitur die Logo no dia seguinte
cum copias eduxisset como seu exército conduzisse
locum idoneum delegit um lugar idêneo escolheu
et hostis ad pugnam evocavit. e os inimigos à guerra chamou.
Amazones quoque copias suas As amazonas também seu exército
ex castris eduxerunt para fora do campo conduziram
et non magno intervallo e a não grande intervalo
ab Hercule aciem instruxerunt. de Hércules um front montaram.
24
slide 27: 23. A batalha
Palus erat non magna Um pântano não grande existia
inter duo exercitus entre os dois exércitos
neutri tamen mas nenhum deles
initium transeundi facere a travessia inicial fazer
volebant. queriam.
Tandem Hercules signum dedit Enfim Hércules o sinal deu
et ubi paludem transiit e quando pelo charco passou
proelium commisit. na batalha engajou-se.
Amazones impetum virorum As amazonas o ímpeto dos homens
fortissime sustinuerunt fortemente contiveram
et contra opinionem omnium e contra a crença de todos
tantam virtutem praestiterunt tanta virilidade demonstraram
ut multos eorum occiderint que muitos deles matariam
multos etiam in fugam coniecerint. e muitos na verdade em fuga poriam.
Viri enim novo genere pugnae Os homens pelo novo tipo de luta
perturbabantur eram perturbados
nec magnam virtutem praestabant. e não grande força demonstravam.
Hercules autem Hércules por seu lado
cum haec videret quando isso visse
de suis fortunis desperare coepit. de sua sorte desesperar começou.
Milites igitur vehementer Os soldados então veementemente
cohortatus est exortou
ut pristinae virtutis para que a virilidade prístina
memoriam retinerent na memória retivessem
neu tantum e que não apenas
dedecus admitterent a infâmia cometessem
hostiumque impetum mas que o ímpeto do inimigo
fortiter sustinerent com mais energia contivessem
quibus verbis animos omnium com tais palavras os ânimos de todos
ita erexit ut multi etiam de tal modo exaltou que ainda muitos
qui vulneribus confecti essent que com feridas abatidos estivessem
proelium sine mora redintegrarent. a luta sem demora retomaram.
25
slide 28: 24. A derrota das Amazonas
Diu et acriter Por muito tempo e ardentemente
pugnatum est lutou-se
tandem tamen ad solis occasum mas enfim no ocaso do Sol
tanta commutatio rerum tanta inversão de coisas
facta est ut mulieres aconteceu que as mulheres
terga verterent viraram as costas
et fuga salutem peterent. e fuga para a segurança buscaram.
Multae autem vulneribus Muitas também pelos ferimentos
defessae enfraquecidas
dum fugiunt captae sunt enquanto fugiam foram capturadas
in quo numero e nesse número
ipsa erat Hippolyte. estava a própria Hipólita.
Hercules summam clementiam Hércules suma clemência
praestitit demonstrou
et postquam balteum accepit e depois que o cinturão recebeu
libertatem omnibus captivis dedit. liberdade a todos os cativos deu.
Tum vero socios Em seguida os companheiros
ad mare reduxit ao mar reconduziu
et quod non multum e porque não muito
aestatis supererat do verão restava
in Graeciam proficisci maturavit. para a Grécia partir se apressou.
Navem igitur conscendit Ao navio então baixou
et tempestatem idoneam e tempo bom
nactus statim solvit rapidamente encontrou
antequam tamen in Graeciam pervenit antes de no entanto à Grécia ir
ad urbem Troiam à cidade de Troia
navem appellere constituit o naviu dirigir resolveu
frumentum enim quod secum habebat o grão que com ele tinha
iam deficere coeperat. já faltante começava a ser.
26
slide 29: 25. Laomedonte e o monstro do mar
Laomedon quidam illo tempore Um certo Laomedonte naquele tempo
regnum Troiae obtinebat. em Troia reinava.
Ad hunc Neptunus et Apollo A esse Netuno e Apolo
anno superiore venerant no ano anterior vieram
et cum Troia nondum moenia haberet e como Troia ainda não tivesse muros
ad hoc opus auxilium obtulerant. para esse serviço auxílio ofereceram.
Postquam tamen horum auxilio Mas depois de com o auxílio deles
moenia confecta sunt os muros estarem erigidos
nolebat Laomedon praemium não queria Laomedonte o prêmio
quod proposuerat persolvere. que propusera pagar.
Neptunus igitur et Apollo Netuno então e Apolo
ob hanc causam irati por isso irados
monstrum quoddam miserunt um certo monstro mandaram
specie horribili de aspecto horrível
quod cottidie e mari veniebat que todo dia do mar vinha
et homines pecudesque vorabat. e homens e gado devorava.
Troiani autem timore Os troianos pelo temor
perterriti in urbe aterrorizados na cidade
continebantur eram encerrados
et pecora omnia ex agris o todo o gado do campo
intra muros compulerant. intramuros recolheram.
Laomedon his rebus commotus Laomedonte por essas coisas movido
oraculum consuluit o oráculo consultou
ac deus ei praecepit e o deus a ele prescreveu
ut filiam Hesionem que sua filha Hesíone
monstro obiceret. ao monstro oferecesse.
27
slide 30: 26. O salvamento de Hesíone
Laomedon cum hoc responsum Laomedonte como tal resposta
renuntiatum esset anunciada fosse
magnum dolorem percepit grande dor sentiu
sed tamen ut civis suos mas também para seus cidadãos
tanto periculo liberaret de tanto perigo liberar
oraculo parere constituit o oráculo obedecer decidiu
et diem sacrificio dixit. e o dia do sacrifício marcou.
Sed sive casu Mas seja por acaso
sive consilio deorum seja por desígnio dos deuses
Hercules tempore Hércules em um momento
opportunissimo oportuníssimo
Troiam attigit A Troia chega
ipso enim temporis puncto no exato momento
quo puella catenis em que a moça por correntes
vincta ad litus deducebatur presa à praia era conduzida
ille navem appulit. ele aportou o navio.
Hercules e navi egressus Hércules saído do barco
de rebus quae gerebantur das coisas que eram executadas
certior factus est certificou-se
tum ira commotus então tomado pela ira
ad regem se contulit ao rei se dirigiu
et auxilium suum obtulit. e seu auxílio ofereceu.
Cum rex libenter Como o rei de bom grado
ei concessisset ut si posset a ele consentisse que se pudesse
puellam liberaret a moça liberasse
Hercules monstrum interfecit Hércules o monstro matou
et puellam quae iam e a moça que já
omnem spem salutis deposuerat toda esperança de salvação depusera
incolumem ad patrem reduxit. incólume ao pai reconduziu.
Laomedon magno cum gaudio Laomedonte com grande felicidade
filiam suam accepit sua filha recebeu
et Herculi pro tanto beneficio e a Hércules por tanto benefício
meritam gratiam rettulit. merecidos agradecimentos dirigiu.
28
slide 31: 27. Décimo trabalho: os bois de Gerião
Tum vero missus est Em seguida foi mandado
Hercules ad insulam Erythiam Hércules à ilha Erítia
ut boves Geryonis arcesseret. a fim de os bois de Gerião tomar.
Res erat summae difficultatis A coisa era de suma dificuldade
quod boves a quodam Eurytione porque os bois por um tal Euritião
et a cane bicipite custodiebantur. e por um cão bicéfalo eram vigiados.
Ipse autem Geryon Também o próprio Gerião
speciem horribilem praebebat aparência horrível apresentava
tria enim corpora na verdade três corpos
inter se coniuncta habebat. entre si ligados tinha.
Hercules tamen etsi intellegebat Mas Hércules embora compreendesse
quantum periculum esset quanto perigo havia
negotium suscepit o trabalho assumiu
ac postquam per multas terras e depois de por muitas terras
iter fecit fazer caminho
ad eam partem Libyae pervenit àquela parte da Líbia chegou
quae Europae proxima est. que da Europa próxima é.
Ibi in utroque litore Ali em cada praia
freti quod Europam a Libya dividit do canal que divide a Europa e a Líbia
columnas constituit colunas ergueu
quae postea Herculis Columnae as quais depois Colunas de Hércules
appellabantur. foram chamadas.
29
slide 32: 28. O barco dourado
Dum hic moratur Enquanto ali demorava
Hercules magnum incommodum Hércules de um grande incômodo
ex calore solis accipiebat devido ao calor do Sol sofria
tandem igitur ira commotus enfim movido pela ira
arcum suum intendit seu arco distendeu
et solem sagittis petiit. e o Sol com setas atacou.
Sol tamen audaciam viri Mas o Sol da audácia do rapaz
tantum admiratus est tão admirado ficou
ut lintrem auream ei dederit. que um barco dourado a ele deu.
Hercules hoc donum Hércules esse presente
libentissime accepit de bom grado aceitou
nullam enim navem pois nenhum barco
in his regionibus nessas regiões
invenire potuerat. encontrar pudera.
Tum lintrem deduxit Então o barco conduziu
et ventum nactus idoneum e encontrando por sorte vento bom
post breve tempus depois de um breve período
ad insulam pervenit. à ilha chegou.
Ubi ex incolis cognovit Ali a partir dos moradores soube
quo in loco boves essent em que lugar estavam os bois
in eam partem e para essa parte
statim profectus est imediatamente se dirigiu
et a rege Geryone postulavit e ao rei Gerião postulou
ut boves sibi traderentur. que os bois a si fossem entregues.
Cum tamen ille hoc facere nollet Mas como ele isso fazer não queria
Hercules et regem ipsum et Eurytionem Hércules o próprio rei e Euritião
qui erat ingenti magnitudine corporis que tinha um corpo imenso
interfecit. matou.
30
slide 33: 29. A miraculosa tempestade de granizo
Tum Hercules boves Então Hércules os bois
per Hispaniam et Liguriam pela Espanha e pela Ligúria
compellere constituit guiar decidiu
postquam igitur omnia parata sunt então depois de tudo estar preparado
boves ex insula os bois desde a ilha
ad continentem transportavit. ao continente transportou.
Ligures autem gens bellicosissima Mas os lígures gente belicosíssima
dum ille per finis eorum enquanto ele por seu território
iter facit faz caminho
magnas copias coegerunt grande exército reuniram
atque eum longius progredi e a ele mais adiante progredir
prohibebant. proibiam.
Hercules magnam difficultatem habebat Hércules grande dificuldade tinha
barbari enim in locis pois os bárbaros em local
superioribus constiterant superior se posicionaram
et saxa telaque in eum coniciebant. e pedras e lanças nele atiravam.
Ille quidem paene Ele na verdade por pouco
omnem spem salutis deposuerat toda esperança de salvação depusera
sed tempore opportunissimo mas em momento oportuníssimo
Juppiter imbrem lapidum ingentium Júpiter imensa tempestade de granizo
e caelo demisit. do céu mandou.
Hi tanta vi ceciderunt Aquelas com tanta força caíram
ut magnum numerum que um grande número
Ligurum occiderint de lígures mataram
ipse tamen Hercules mas o próprio Hércules
ut in talibus rebus que em tais situações
accidere consuevit meter-se estava acostumado
nihil incommodi cepit. nenhum incômodo teve.
31
slide 34: 30. A passagem dos Alpes
Postquam Ligures Depois que os lígures
hoc modo superati sunt desse modo superados foram
Hercules quam Hércules o quanto possível
celerrime progressus est velozmente progrediu
et post paucos dies e depois de poucos dias
ad Alpis pervenit. aos Alpes chegou.
Necesse erat has transire Era preciso atravessá-los
ut in Italiam boves ageret para que à Itália os bois levasse
res tamen mas tal coisa
summae erat difficultatis. era de grande dificuldade.
Hi enim montes Esses mesmos montes
qui ulteriorem a citeriore que da ulterior a anterior
Gallia dividunt Gália dividem
nive perenni sunt tecti por neves perenes são cobertos
quam ob causam devido a isso
neque frumentum nem grãos
neque pabulum in his regionibus nem forragem nessas regiões
inveniri potest. é possível serem encontrados.
Hercules igitur Hércules então
antequam ascendere coepit antes de iniciar a subida
magnam copiam frumenti grande quantidade de grãos
et pabuli comparavit e forragem reuniu
et hoc commeatu boves oneravit. e com essa provisão os bois equipou.
Postquam in his rebus Depois que nessas lides
tris dies consumpserat três dias consumira
quarto die profectus est no quarto dia chegou
et contra omnium opinionem e contra a opinião de todos
boves incolumis in Italiam traduxit. os bois à Itália incólumes trouxe.
32
slide 35: 31. Caco rouba os bois
Brevi tempore Em pouco tempo
ad flumen Tiberim venit. ao rio Tibre veio.
Tum tamen nulla erat urbs Mas então não havia cidade
in eo loco Roma enim nesse lugar pois Roma
nondum condita erat. ainda não tinha sido fundada.
Hercules itinere fessus Hércules cansado pela viagem
constituit ibi paucos dies morari decidiu ali poucos dias demorar-se
ut se ex laboribus recrearet. para que dos trabalhos se refizesse.
Haud procul a valle Não longe do vale
ubi boves pascebantur onde os bois pastavam
spelunca erat havia uma caverna
in qua Cacus horribile monstrum na qual Caco monstro horrível
tum habitabat. então habitava.
Hic speciem terribilem praebebat Este uma fronte terrível mostrava
non modo quod ingenti não porque de grande
magnitudine corporis erat magnitude de corpo fosse
sed quod ignem ex ore exspirabat. mas porque fogo pela boca exalava.
Cacus autem de adventu Herculis Caco porém da chegada de Hércules
famam acceperat a fama soubera
noctu igitur venit de noite então veio
et dum Hercules dormit e enquanto Hércules dormia
quattuor pulcherrimorum quatro dos mais belos
boum abripuit. bois furtou.
Hos caudis in speluncam traxit Estes pela cauda à caverna puxou
ne Hercules e vestigiis para que Hércules pelos vestígios
cognoscere posset saber não pudesse
quo in loco celati essent. em que local estivessem encerrados.
33
slide 36: 32. Hércules descobre o furto
Postero die simul atque No dia seguinte logo depois
e somno excitatus est que do sono sai
Hercules furtum animadvertit Hércules o furto percebe
et boves amissos e os bois faltantes
omnibus locis quaerebat. em todos os lugares procurava.
Hos tamen nusquam Esses no entanto em nenhuma parte
reperire poterat non modo encontrar de novo pudera não só
quod loci naturam ignorabat porque a natureza do lugar ignorava
sed quod vestigiis falsis mas porque por vestígios falsos
deceptus est. foi enganado.
Tandem cum magnam partem diei Enfim como grande parte do dia
frustra consumpsisset em vão consumisse
cum reliquis bobus progredi constituit. com os bois restantes progredir decidiu.
At dum proficisci parat Mas quando se prepara para partir
unus e bobus quos secum habuit um dos bois que consigo tinha
mugire coepit. a mugir começa.
Subito ii qui in spelunca Subitamente aqueles que na caverna
inclusi erant encerrados estavam
mugitum reddiderunt ao mugido responderam
et hoc modo Herculem e dessa forma a Hércules
certiorem fecerunt manifestaram com precisão
quo in loco celati essent. em que local estavam encerrados.
Ille vehementer iratus Ele grandemente irado
ad speluncam quam celerrime à caverna o mais rápido que pôde
se contulit ut praedam reciperet. conduziu-se para a presa recuperar.
At Cacus saxum ingens Mas Caco uma grande pedra
ita deiecerat ut aditus de tal forma colocara que a entrada
speluncae omnino obstrueretur. da caverna ficava totalmente obstruída.
34
slide 37: 33. Hércules e Caco
Hercules cum nullum Hércules como nenhuma
alium introitum outra entrada
reperire posset encontrar pudesse
hoc saxum amovere conatus est aquela pedra mover empenhou-se
sed propter eius magnitudinem mas dada a magnitude dela
res erat difficillima. a tarefa era dificílima.
Diu frustra laborabat Por muito tempo em vão trabalhou
neque quicquam efficere poterat mas coisa alguma realizar pudera
tandem tamen magno conatu mas enfim com grande ímpeto
saxum amovit et speluncam patefecit. a pedra moveu e a caverna escancarou.
Ibi amissos boves Ali os bois faltantes
magno cum gaudio conspexit com grande alegria divisou
sed Cacum ipsum mas o próprio Caco
vix cernere potuit mal discernir pôde
quod spelunca repleta erat fumo pois a caverna estava repleta de fumaça
quem ille more suo evomebat. que ele como era seu costume expelia.
Hercules inusitata specie Hércules pela inusitada fronte
turbatus breve tempus haesitabat turbado por certo tempo hesitava
mox tamen in speluncam inrupit mas logo na caverna entrou
et collum monstri e o pescoço do monstro
bracchiis complexus est. com os braços agarrou.
Ille etsi multum repugnavit Este ainda que muito relutasse
nullo modo se liberare potuit de modo algum liberar-se pôde
et cum nulla facultas e como nenhuma possibilidade
respirandi daretur de respirar lhe era dada
mox exanimatus est. logo exânime ficou.
35
slide 38: 34. Décimo-primeiro trabalho: os pomos de ouro das Hespérides
Eurystheus postquam Euristeu depois de
boves Geryonis accepit os bois de Gerião receber
laborem undecimum Herculi imposuit um 11º trabalho a Hércules impôs
graviorem quam quos mais sério que aqueles de que
supra narravimus. acima narramos.
Mandavit enim ei Despachou-o
ut aurea poma ex horto para que os pomos de ouro do jardim
Hesperidum auferret. das Hespérides apanhasse.
Hesperides autem As Hespérides no entanto
nymphae erant quaedam eram certas ninfas
forma praestantissima de forma excelentíssima
quae in terra longinqua habitabant que em uma terra longínqua habitavam
et quibus aurea quaedam poma e para quem certos pomos de ouro
a Junone commissa erant. por Juno foram confiados.
Multi homines Muitos homens
auri cupiditate inducti pela cupidez de ouro induzidos
haec poma auferre tais pomos apanhar
iam antea conati erant. já antes haviam tentado.
Res tamen difficillima erat A empresa no entanto dificílima era
namque hortus in quo poma erant pois o jardim onde os pomos ficavam
muro ingenti undique por um grande muro de todos os lados
circumdatus erat cercado era
praeterea draco quidam além de tudo um certo dragão
cui centum erant capita o qual tinha cem cabeças
portam horti a portada do jardim
diligenter custodiebat. diligentemente vigiava.
Opus igitur quod Eurystheus A tarefa então que Euristeu
Herculi imperaverat a Hércules impusera
erat summae difficultatis era de dificuldade extrema
non modo ob causas não apenas pelas causas
quas memoravimus que relatamos
sed etiam quod Hercules mas também porque Hércules
omnino ignorabat completamente ignorava
quo in loco hortus ille situs esset. em que lugar tal jardim ficasse.
36
slide 39: 35. Hércules pede ajuda a Atlas
Hercules quamquam Ainda que Hércules
quietem vehementer cupiebat sossego veementemente desejava
tamen Eurystheo parere constituit todavia Euristeu obedecer resolveu
et simul ac iussa eius accepit e assim que a ordem dele aceitou
proficisci maturavit. apressou-se a partir.
A multis mercatoribus A muitos mercadores
quaesiverat quo in loco questionara em que lugar
Hesperides habitarent as Hespérides habitassem
nihil tamen certum mas nada certo
reperire potuerat. descobrir pudera.
Frustra per multas terras Em vão por muitas terras
iter fecit et multa pericula subiit fez caminho e por muitos perigos passou
tandem cum in his itineribus enfim quando em suas viagens
totum annum consumpsisset todo um ano tivesse consumido
ad extremam partem orbis terrarum à parte extrema do orbe terrestre
quae proxima est Oceano que próxima é do Oceano
pervenit. Hic stabat vir quidam chegou. Ali se postava um certo homem
nomine Atlas de nome Atlas
ingenti magnitudine corporis de grande magnitude de corpo
qui caelum ita traditum est que o céu assim é dito
umeris suis sustinebat com seus ombros sustentava
ne in terram decideret. para que na terra não caísse.
Hercules tantas viris Hércules por tanta força
magnopere miratus completamente maravilhado
statim in conloquium cum Atlante venit imediatamente falou com Atlas
et cum causam itineris docuisset e como a causa da viagem explicasse
auxilium ab eo petiit. auxílio dele pediu.
37
slide 40: 36. Hércules suporta o firmamento
Atlas autem Herculi Também Atlas a Hércules
maxime prodesse potuit o máximo útil pôde ser
ille enim cum ipse ele com efeito como fosse o próprio
esset pater Hesperidum pai das Hespérides
certo scivit quo in loco conhecia precisamente em que lugar
esset hortus. ficasse o horto.
Postquam igitur audivit Depois então de ter ouvido
quam ob causam Hercules venisset qual a causa que ali trouxera Hércules
"Ipse" inquit "ad hortum ibo "Eu mesmo" "disse" "ao horto irei
et filiabus meis persuadebo e às minhas filhas persuadirei
ut poma sua para que seus pomos
sponte tradant". espontaneamente entreguem".
Hercules cum haec audiret Hércules ao ouvir isso
magnopere gavisus est grandemente alegrou-se
vim enim adhibere noluit esforço para lá ir não queria empregar
si res aliter fieri posset. se a coisa outro pudesse fazer.
Constituit igitur oblatum Decidiu então o ofertado
auxilium accipere. auxílio aceitar.
Atlas tamen postulavit ut Atlas no entanto exigiu que
dum ipse abesset enquanto ele próprio estivesse fora
Hercules caelum umeris sustineret. Hércules o céu nos ombros sustivesse.
Hoc autem negotium Tal trabalho
Hercules libenter suscepit Hércules diligentemente tomou para si
et quamquam res erat e ainda que a coisa era
summi laboris de grande esforço
totum pondus caeli todo o peso do céu
continuos compluris dies por vários vias contínuos
solus sustinebat. sozinho sustentou.
38
slide 41: 37. O retorno de Atlas
Atlas interea abierat Nesse ínterim Atlas foi-se
et ad hortum Hesperidum e ao horto das Hespérides
qui pauca milia passuum aberat que poucas milhas distava
se quam celerrime contulerat. o mais rapidamente possível se dirigira.
Eo cum venisset Ele ao chegar
causam veniendi exposuit a causa da vinda expôs
et filias suas vehementer e a suas filhas veementemente
hortatus est ut poma traderent. exortou para que os pomos entregassem.
Illae diu haerebant Elas por muito tempo hesitavam
nolebant enim hoc facere não queriam mesmo tal coisa fazer
quod ab ipsa Junone pois da própria Juno
ita ut ante dictum est assim como foi dito antes
hoc munus accepissent. esse presente tinham aceitado.
Atlas tamen aliquando iis persuasit Atlas no entanto finalmente as persuadiu
ut sibi parerent de a si obedecerem
et poma ad Herculem rettulit. o os pomos a Hércules trouxe.
Hercules interea Hércules nesse meio tempo
cum pluris dies exspectavisset como por muitos dias esperasse
neque ullam famam sem que qualquer notícia
de reditu Atlantis accepisset do retorno de Atlas recebesse
hac mora graviter por essa demora grandemente
commotus est. preocupado ficou.
Tandem quinto die Enfim no quinto dia
Atlantem vidit redeuntem Atlas viu voltando
et mox magno cum gaudio e logo com grande alegria
poma accepit os pomos aceitou
tum postquam gratias então depois de graças
pro tanto beneficio egit por tanto benefício dar
ad Graeciam proficisci maturavit. para a Grécia partir apressou-se.
39
slide 42: 38. Décimo-segundo trabalho: Cérbero o cão de três cabeças
Postquam aurea poma Depois que os pomos de ouro
ad Eurystheum relata sunt a Euristeu foram entregues
unus modo relinquebatur um somente restava
e duodecim laboribus dos doze trabalhos
quos Pythia Herculi praeceperat. os quais a Pítia a Hércules prescrevera.
Eurystheus autem Euristeu porém
cum Herculem magnopere timeret como grandemente temesse Hércules
eum in aliquem locum ele a qualquer lugar
mittere volebat mandar desejava
unde numquam redire posset. de onde nunca voltar pudesse.
Negotium igitur ei dedit Então um trabalho a ele deu
ut canem Cerberum ex Orco para o cão Cérbero do Orco
in lucem traheret. à luz trouxesse.
Hoc opus omnium difficillimum erat Esse trabalho de todos dificílimo era
nemo enim umquam pois ninguém nunca
ex Orco redierat. do Orco voltava.
Praeterea Cerberus iste monstrum Além disso esse monstro Cérbero
erat horribili specie tinha uma aparência horrível
cui tria erant capita do qual três eram as cabeças
serpentibus saevis cincta. com serpentes malignas cobertas.
Antequam tamen Mas antes
de hoc labore narramus de tal trabalho contarmos
non alienum videtur não estranho parece
quoniam de Orco mentionem fecimus já que do Orco menção fizemos
pauca de ea regione proponere. um pouco dessa região expor.
40
slide 43: 39. A barca de Caronte
De Orco qui idem Do Orco que também
Hades appellabatur Hades era chamado
haec traduntur. estas coisas são ditas.
Ut quisque de vita decesserat De cada um que morresse
manes eius ad Orcum sua alma ao Orco
sedem mortuorum sede dos mortos
a deo Mercurio deducebantur. pelo deus Mercúrio era levada.
Huius regionis Dessa região
quae sub terra fuisse dicitur que sob a Terra ficasse era dito
rex erat Pluto o rei era Plutão
cui uxor erat Proserpina cuja esposa era Prosérpina
Jovis et Cereris filia. de Júpiter e Ceres filha.
Manes igitur a Mercurio deducti As almas por Mercútio assim trazidas
primum ad ripam veniebant primeiro à margem chegavam
Stygis fluminis do rio Estige
quo regnum Plutonis continetur. que o reino de Plutão cercava.
Hoc transire necesse erat Atravessá-lo era necessário
antequam in Orcum venire possent. antes de ao Orco chegar pudessem.
Cum tamen in hoc flumine Mas como nesse rio
nullus pons factus esset nenhuma ponte tinha sido feita
manes transvehebantur as almas eram transportadas
a Charonte quodam por um tal Caronte
qui cum parva scapha que com um pequeno barco
ad ripam exspectabat. à margem esperava.
Charon pro hoc officio Caronte para esse trabalho
mercedem postulabat uma prenda postulava
neque quemquam e ninguém
nisi hoc praemium prius dedisset a menos que essa paga desse antes
transvehere volebat. transportar queria.
Quam ob causam mos erat Por isso costume era
apud antiquos nummum entre os antigos uma moeda
in ore mortui ponere eo consilio na boca do morto colocar para esse fim
ut cum ad Stygem venisset para que quando ao Estige chegasse
pretium traiectus solvere posset. o preço do trajeto pagar pudesse.
Ii autem qui post mortem Aqueles que depois da morte
in terra non sepulti erant na terra não sepultados eram
Stygem transire non potuerunt o Estige passar não puderam
sed in ripa per centum annos mas às margens por cem anos
errare coacti sunt errar obrigados eram
tum demum Orcum intrare licuit. e só então no Orco entrar podiam.
41
slide 44: 40. O reino de Plutão
Ut autem manes Stygem E quando as almas o Estige
hoc modo transierant desse modo transpunham
ad alterum veniebant flumen do outro lado vinham a um rio
quod Lethe appellabatur. o qual Lete era chamado.
Ex hoc flumine aquam A partir desse rio a água
bibere cogebantur beber eram obrigadas
quod cum fecissent porque assim fazendo
res omnis in vita gestas todas as coisas na vida passadas
e memoria deponebant. da memória saíam.
Denique ad sedem ipsius Em seguida à própria casa
Plutonis veniebant de Plutão vinham
cuius introitus a cane Cerbero cuja entrada pelo cão Cérbero
custodiebatur. era guardada.
Ibi Pluto nigro vestitu Ali Plutão com um negro vestido
indutus cum uxore Proserpina trajado com a esposa Prosérpina
in solio sedebat. no trono sentava-se.
Stabant etiam non procul Estavam ainda não longe
ab eo loco tria alia solia desse lugar três outros tronos
in quibus sedebant Minos nos quais sentavam-se Minos
Rhadamanthus Aeacusque Radamanto e Éaco
iudices apud inferos. juízes no mundo inferior.
Hi mortuis ius dicebant Eles aos mortos a sentença ditavam
et praemia poenasque e prêmios e penas
constituebant. constituíam.
Boni enim in Campos Elysios Os bons na verdade aos Campos Elíseos
sedem beatorum veniebant casa dos bem-aventurados iam
improbi autem in Tartarum já os ímprobos ao Tártaro
mittebantur ac multis eram mandados para que muitos
et variis suppliciis ibi excruciabantur. e vários suplícios ali sofressem.
42
slide 45: 41. Hércules cruza o Estige
Hercules postquam Hércules depois de
imperia Eurysthei accepit as ordens de Euristeu aceitar
in Laconiam ad Taenarum na Lacônia em direção ao cabo Tênaro
statim se contulit imediatamente se despachou
ibi enim spelunca erat ali na verdade havia uma caverna
ingenti magnitudine de grande magnitude
per quam ut tradebatur pela qual assim se dizia
homines ad Orcum descendebant. os homens ao Orco descendiam.
Eo cum venisset Ele ao chegar
ex incolis quaesivit aos habitantes locais perguntou
quo in loco spelunca illa em qual lugar a tal caverna
sita esset situada estaria
quod cum cognovisset e assim que soube
sine mora descendere constituit. descender sem demora decidiu.
Nec tamen solus hoc iter faciebat Mas não sozinho tal caminho fazia
Mercurius enim et Minerva pois Mercúrio e Minerva
se ei socios adiunxerant. a ele se associaram.
Ubi ad ripam Stygis venit Quando à margem do Estige chegou
Hercules scapham Charontis conscendit Hércules ao barco de Caronte subiu
ut ad ulteriorem ripam transiret. para que à outra margem fosse levado.
Cum tamen Hercules vir esset Mas como Hércules fosse um homem
ingenti magnitudine corporis de grande magnitude de corpo
Charon solvere nolebat Caronte navegar não queria
magnopere enim verebatur pois muitíssimo temia
ne scapha sua tanto pondere onerata que seu barco com tanto peso onerado
in medio flumine mergeretur. no meio do rio afundaria.
Tandem tamen minis Herculis Mas enfim pelas ameaças de Hércules
territus Charon scapham solvit aterrorizado Caronte o barco lançou
et eum incolumem e ele incólume
ad ulteriorem ripam perduxit. à margem ulterior conduziu.
43
slide 46: 42. O último trabalho é completado
Postquam flumen Stygem Depois de o rio Estige
hoc modo transiit desse modo ter cruzado
Hercules in sedem Hércules ao palácio
ipsius Plutonis venit do próprio Plutão chegou
et postquam causam veniendi e depois de a causa da vinda
docuit ab eo petivit ut Cerberum expor a ele pediu que o Cérbero
auferre sibi liceret. consigo fosse permitido levar.
Pluto qui de Hercule Plutão que de Hércules
famam acceperat a fama ouvira
eum benigne excepit a ele benignamente recebeu
et facultatem quam ille petebat e o direito que ele pedia
libenter dedit. de bom grado deu.
Postulavit tamen ut Hercules ipse Exigiu no entanto que o próprio Hércules
cum imperata Eurysthei fecisset quando a ordem de Euristeu cumprisse
Cerberum in Orcum o Cérbero ao Orco
rursus reduceret. de volta trouxesse.
Hercules hoc pollicitus est Hércules isso prometeu
et Cerberum quem non sine magno e o Cérbero que não sem grande
periculo manibus prehenderat perigo com as mãos prendera
summo cum labore ex Orco com grande trabalho do Orco
in lucem et ad urbem Eurysthei traxit. à luz e à cidade de Euristeu carregou.
Eo cum venisset Ele como chegasse
tantus timor animum tanto temor no espírito
Eurysthei occupavit ut de Euristeu encheu que
ex atrio statim refugerit do átrio rapidamente fugira
cum autem paulum como porém aos poucos
se ex timore recepisset se recobrasse do temor
multis cum lacrimis obsecravit com muitas lágrimas pediu
Herculem ut monstrum sine mora a Hércules que o monstro sem demora
in Orcum reduceret. ao Orco reconduzisse.
Sic contra omnium opinionem Assim contra toda opinião
duodecim illi labores doze daqueles trabalhos
quos Pythia praeceperat que a Pítia prescreveu
intra duodecim annos em doze anos
confecti sunt foram completados
quae cum ita essent e assim sendo
Hercules servitute tandem liberatus Hércules enfim livre da servitude
magno cum gaudio Thebas rediit. com grande alegria a Tebas voltou.
44
slide 47: 43. O centauro Nesso
Postea Hercules multa alia Depois Hércules muitas outras coisas
praeclara perfecit importantes fez
quae nunc perscribere as quais agora descrever completamente
longum est. é comprido demais.
Tandem iam aetate provectus Enfim já em idade adiantado
Deianiram Oenei filiam Dejanira de Eneu filha
in matrimonium duxit em matrimônio conduziu
post tamen tris annos accidit mas depois de três anos aconteceu
ut puerum quendam que um certo menino
cui nomen erat Eunomus cujo nome era Eunomo
casu occiderit. Cum autem por acidente matasse. Como também
mos esset ut si quis costume era que se alguém
hominem casu occidisset um homem por infortúnio matasse
in exsilium iret em exílio devesse partir
Hercules cum uxore sua Hércules com sua esposa
e finibus eius civitatis para longe dos limites de sua cidade
exire maturavit. apressou-se a ir.
Dum tamen iter faciunt Mas enquanto caminham
ad flumen quoddam pervenerunt a um certo rio chegam
in quo nullus pons erat sobre o qual não havia qualquer ponte
et dum quaerunt quonam modo e enquanto pesquisam de que modo
flumen transeant o rio atravessem
accurrit centaurus Nessus acudiu o centauro Nesso
qui viatoribus auxilium obtulit. que aos viajantes auxílio deu.
Hercules igitur uxorem suam Hércules então sua esposa
in tergum Nessi imposuit nas costas de Nesso pousou
tum ipse flumen tranavit. e então o próprio cruzou a nado o rio.
Nessus autem paulum in aquam Mas Nesso pouco na água
progressus ad ripam progredindo em direção à margem
subito revertebatur subitamente mudou de direção
et Deianiram auferre conabatur. e Dejanira raptar tentou.
Quod cum animadvertisset Hercules Tal coisa como Hércules a percebesse
ira graviter commotus grandemente tomado pela ira
arcum intendit et pectus Nessi distendeu o arco e o peito de Nesso
sagitta transfixit. com uma seta transpassou.
45
slide 48: 44. A veste envenenada
Nessus igitur Nesso então
sagitta Herculis transfixus pela flecha de Hércules transpassado
moriens humi iacebat morrendo no chão jazia
at ne occasionem mas nessa oportunidade
sui ulciscendi dimitteret para sua vingança executar
ita locutus est: assim falou:
"Tu Deianira verba "Tu Dejanira as palavras
morientis audi. de um moribundo ouve.
Si amorem mariti tui Se o amor de teu marido
conservare vis conservar desejas
hunc sanguinem qui nunc este sangue que agora
e pectore meo effunditur de meu peito escorre
sume ac repone colhe e guarda
tum si umquam in suspicionem então se alguma vez em suspeita
tibi venerit vestem mariti estiveres as vestes de teu marido
hoc sanguine inficies. com este sangue molhes."
Haec locutus Nessus Assim tendo falado Nesso
animam efflavit exalou a alma
Deianira autem Dejanira por seu lado
nihil mali suspicata nada de mau suspeitando
imperata fecit. a ordem executou.
Paulo post Hercules bellum Pouco depois Hércules uma guerra
contra Eurytum regem Oechaliae contra Eurito rei de Ecália
suscepit et cum regem ipsum empreendeu e como o próprio rei
cum filiis interfecisset com os filhos matasse
Yolen eius filiam captivam Iole sua filha cativa
secum reduxit. consigo trouxe.
Antequam tamen domum venit Mas antes de voltar para casa
navem ad Cenaeum promunturium um barco para o promontório Ceneu
appulit et in terram egressus tomou e já em terra
aram constituit um altar fez
ut Jovi sacrificaret. para que a Júpiter sacrificasse.
Dum tamen sacrificium parat Mas enquanto o sacrifício prepara
Licham comitem suum Licas seu companheiro
domum misit a sua casa despacha
qui vestem albam referret para que uma veste branca trouxesse
mos enim erat apud antiquos pois costume era entre os antigos
dum sacrificia facerent quando sacrifícios fizessem
albam vestem gerere. veste branca usar.
At Deianira verita Mas Dejanira temendo
ne Hercules amorem que Hércules amor
erga Yolen haberet com respeito a Iole tivesse
vestem priusquam Lichae dedit a veste antes que a Licas desse
sanguine Nessi infecit. com o sangue de Nesso impregnou.
46
slide 49: 45. A morte de Hércules
Hercules nihil mali suspicans Hércules nada de mau suspeitando
vestem quam Lichas attulerat a veste que Licas trouxe
statim induit imediatamente vestiu
paulo post tamen dolorem mas pouco depois uma dor
per omnia membra sensit por todos os membros sentiu
et quae causa esset eius rei e qual a causa fosse disso
magnopere mirabatur. grandemente se admirava.
Dolore paene exanimatus Pela dor quase exânime
vestem detrahere conatus est a veste desvestir tentou
illa tamen in corpore haesit ela no entanto ao corpo aderiu
neque ullo modo de tal forma que de jeito nenhum
abscindi potuit. pôde tirá-la.
Tum demum Hercules Por fim Hércules
quasi furore impulsus quase por furor levado
in montem Octam se contulit ao monte Octa se dirigiu
et in rogum e em uma pira
quem summa celeritate exstruxit que com máxima rapidez construiu
se imposuit. Hoc cum fecisset colocou-se. Como isso fizesse
eos qui circumstabant oravit àqueles que ali estavam apelou
ut rogum quam celerrime para que a pira o mais rapidamente
succenderent. acendessem.
Omnes diu recusabant Todos por muito tempo recusavam
tandem tamen pastor quidam mas um certo pastor
ad misericordiam inductus pela misericórdia induzido
ignem subdidit. o fogo ateou.
Tum dum omnia fumo Então enquanto tudo pela fumaça
obscurantur era obscurecido
Hercules densa nube velatus Hércules por densa nuvem envolto
a Jove in Olympum abreptus est. por Zeus para o Olimpo foi arrebatado.
para sugestões de correção: vittoriopastellietgmaildotcom
47