William Wordsworth

Views:
 
Category: Education
     
 

Presentation Description

No description available.

Comments

By: satyambhargava (34 month(s) ago)

nice...........

By: danfer2000 (35 month(s) ago)

i want to down

By: danfer2000 (35 month(s) ago)

goood,good

By: salilarora2003 (36 month(s) ago)

niceeeeeeeeeeeeeeee

By: yash1305 (42 month(s) ago)

nice one..!!

See all

Presentation Transcript

William Wordsworth (1770-1850) 威廉·华兹华斯 : 

William Wordsworth (1770-1850) 威廉·华兹华斯

Slide2: 

This lecture is given by Zhang Yangli, associate professor in the Foreign Language Department of Hunan University of Arts and Science. The poems are read by Xiong Yunfu, dean of the Foreign Language Department of Hunan University of Arts and Science.

William Wordsworth by Benjamin Robert Haydon Of the eternal Silence: truths that wake, / To perish never. : 

William Wordsworth by Benjamin Robert Haydon Of the eternal Silence: truths that wake, / To perish never.

Slide4: 

William Wordsworth (pencil drawing, 1805) by Henry Edridge.

The Wordsworth of Lyrical Ballads: two portraits from 1798.: 

The Wordsworth of Lyrical Ballads: two portraits from 1798.

47-year-old poet , a famous portrait by Richard Carruthers, 1817. : 

47-year-old poet , a famous portrait by Richard Carruthers, 1817.

Wordsworth at 61 (1831), lithograph by Francis William Wilkin.: 

Wordsworth at 61 (1831), lithograph by Francis William Wilkin.

The last painting Wordsworth sat for, at age 77 (1847), Thomas Heathfield Carrick. : 

The last painting Wordsworth sat for, at age 77 (1847), Thomas Heathfield Carrick.

Content: 

Content 1. W. Wordsworth 2. Major works 3. Selected Readings 3.1 “The Daffodils” 3.2 “The Solitary Reaper”

1. W. Wordsworth: 

1. W. Wordsworth poet Laureate the lake poet poet of nature

Contribution:: 

Contribution: l Wordsworth started the modern poetry, the poetry of the growing inner self. l Wordsworth changed the course of English poetry by using ordinary speech of the language and by advocating a return to nature.

Pictures of the English Lake District : 

Pictures of the English Lake District

Birthplace Cockermouth 1770 - 1777 : 

Birthplace Cockermouth 1770 - 1777

The Study Room Wordsworth House: 

The Study Room Wordsworth House

Slide27: 

Dorothy Wordworth (1771-1855) Wordsworth’s sister

DOVE COTTAGE Grasmere 1799 - 1808 : 

DOVE COTTAGE Grasmere 1799 - 1808

Dove Cottage: 

Dove Cottage

Dove Cottage Garden : 

Dove Cottage Garden

RYDAL MOUNT (1813 - 1850 ) : 

RYDAL MOUNT (1813 - 1850 )

The Dining Room Rydal Mount: 

The Dining Room Rydal Mount

The Room Lived by Wordsworth: 

The Room Lived by Wordsworth

William and Mary Wordsworth (1802 ): 

William and Mary Wordsworth (1802 )

Wordsworth Museum : 

Wordsworth Museum

Museum_Interior: 

Museum_Interior

Slide37: 

2.1 Lyrical Ballads ( 《抒情歌谣集》,1798): “We Are Seven” “Tintern Abbey” 2. Major works:

Tintern Abbey (watercolor,1834)by J.M.Turner.: 

Tintern Abbey (watercolor,1834)by J.M.Turner.

Slide39: 

2.2 Lucy Poems (《露茜》,1799): “She Dwelt among the Untrodden Ways”

Slide40: 

2.3 Sonnet (1802): “Westminster Bridge” “Ode on Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood”

Westminster Bridge, London (engraving) by Charles Heath and P.Dewint.: 

Westminster Bridge, London (engraving) by Charles Heath and P.Dewint.

Slide42: 

2.4 Poems in Two Volume (1807): “I Wandered Lonely as a Cloud” “The Solitary Reaper”

Slide43: 

2.5 The Prelude (《序曲》,1850).

华兹华斯的手迹: 

华兹华斯的手迹

3. Selected Readings:: 

3. Selected Readings: 3.1 “I wandered lonely as a cloud” / “The Daffodils” (《我孤独地漫游,像一朵云》 /《咏水仙》) 1804) 3.2 “The Solitary Reaper” (《孤独的割麦女》, 1805)

3.1 I Wandered Lonely as a Cloud / The Daffodils (1804) : 

3.1 I Wandered Lonely as a Cloud / The Daffodils (1804) (《咏水仙》)

3.1.1 Backgroud: : 

3.1.1 Backgroud: written at Town-end, Grasmere Dorothy Journals,15 April 1802

3.1.2Metrical Pattern and Rhyme Scheme:: 

3.1.2Metrical Pattern and Rhyme Scheme: This poem contains four six-lined stanza of iambic tetrametre, with a rime scheme of ababcc in each stanza.

Slide49: 

I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.

Slide50: 

Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.

Slide51: 

The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed--and gazed--but little thought What wealth the show to me had brought:

Slide52: 

For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.

3.1.3 Explication:: 

3.1.3 Explication: a host of: a great number of.  Continuous: extending without break. as the stars: simile the Milky Way: countless stars shining like a river (银河).

a crowd of golden daffodils: 

a crowd of golden daffodils

A host of golden daffodils beside the lake: 

A host of golden daffodils beside the lake

Slide56: 

the margin of a bay: that part of the lake extending into the land(湖堤边); margin : edge or border. Sprightly:gayly, lively, full of energy.

Slide57: 

Out-did: excelled Jocund: cheerful, joyful. Oft: often. Couch: sofa, bed. In vacant: unoccupied with thought; in pensive mood: in meditation.

Slide58: 

inward eye: mind bliss of solitude: happiness of solitude

Slide59: 

philosophical and mystical thoughts : the harmonious relationship between men and nature the natural world is the great source of human happiness. 3.1.4 Commentary:

Slide60: 

the passionate love for nature and unutterable delight in the presence of nature a simple and pure language

我孤独地漫游,像一朵云(飞白译): 

我孤独地漫游,像一朵云(飞白译) 我孤独地漫游,像一朵云   在山丘和谷地上飘荡,   忽然间我看见一群   金色的水仙花迎春开放,   在树荫下,在湖水边,   迎着微风起舞翩翩。

Slide63: 

连绵不绝,如繁星灿烂,   在银河里闪闪发光,  它们沿着湖湾的边缘  延伸成无穷无尽的一行;  我一眼看见了一万朵,  在欢舞之中起伏颠簸。

Slide64: 

粼粼波光也在跳着舞,   水仙的欢欣却胜过水波;   与这样快活的伴侣为伍,   诗人怎能不满心欢乐!  我久久凝望,却想象不到   这奇景赋予我多少财宝,——

Slide65: 

每当我躺在床上不眠,   或心神空茫,或默默沉思,   它们常在心灵中闪现,   那是孤独之中的福祉;  于是我的心便涨满幸福,   和水仙一同翩翩起舞。

3.1.5 For Study and Discussion: 

3.1.5 For Study and Discussion Try to write an appreciation of “The Daffodils” ! Comment on Wordsworth’s views on nature!

3.2 “The Solitary Reaper” : 

3.2 “The Solitary Reaper” (《孤独的割麦女》,1805)

3.2.1 Background: 

3.2.1 Background memorial of a tour in Scotland, in 1803 an inspiration from Thomas Wilkinson’s manuscript “Tour in Scotland”

3.2.2 Meter and Rhyme : 

3.2.2 Meter and Rhyme ♫ four octaves of iambic tetrameter ♫ rime-scheme : ababccdd

Slide70: 

3.2.3 Explication a melancholy strain: a sad tune vale profound: deep valley metaphor : song / the overflowing liquid

屏息听吧!深广的谷地   已被歌声涨满而漫溢!: 

屏息听吧!深广的谷地   已被歌声涨满而漫溢!

Slide72: 

Stanza 1: An Image of a Solitary Reaper ♣ imagery(意象) visual and auditory image

Slide73: 

The Solitary Reaper 孤独的割麦女

Slide74: 

golden field 金色的田野

Slide76: 

waves of grain 麦浪

她独自把麦子割了又捆,  唱出无限悲凉的歌声: 

她独自把麦子割了又捆,  唱出无限悲凉的歌声

Slide78: 

chaunt: sing shady haunt: oasis (绿洲) in the desert Hebrides: 赫布利底群岛

Hebrides (声音袅袅, 思绪远方) : 

Hebrides (声音袅袅, 思绪远方)

Stanza 2: The Effect of Her Song(歌声之感染力 ): 

Stanza 2: The Effect of Her Song(歌声之感染力 ) ♣ Comparison: the song of the nightingale the cry of the cuckoo-bird

Slide81: 

荒凉的沙漠里夜莺清脆的鸣啭, 这无异于一杯甘露

Slide82: 

oasis (绿洲)

“杜宇一声划破春晓”: 

“杜宇一声划破春晓”

Stanza 3: The Growth of the Mind (情感的波折): 

Stanza 3: The Growth of the Mind (情感的波折) plaintive number: mournful song things: events humble lay: lyrical or narrative poem natural: ordinary

Humble Lay: 

Humble Lay

Stanza 4: Echo and Meditation : 

Stanza 4: Echo and Meditation lost in thinking aftersound 余音 有古诗云: “一弹再三叹,感慨有余哀”。 “清风吹歌入空去,歌曲自绕行云飞”

Slide87: 

the simplicity and purity of his language the natural world : the great source of human happiness and fulfillment the growth of the poet’s mind and moral character memory: “from emotion recollected in tranquillity.” 'spontaneous overflow of powerful feelings' 3.2.4 Commentary

Slide88: 

Behold her, single in the field, Yon solitary Highland Lass! Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pass! Alone she cuts and binds the grain, And sings a melancholy strain; O listen! for the vale profound Is overflowing with the sound. THE SOLITARY REAPER

Slide89: 

No Nightingale did ever chaunt More welcome notes to weary bands Of travellers in some shady haunt, Among Arabian sands: A voice so thrilling ne'er was heard In spring-time from the Cuckoo-bird, Breaking the silence of the seas Among the farthest Hebrides.

Slide90: 

Will no one tell me what she sings? Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things, And battles long ago: Or is it some more humble lay, Familiar matter of to-day? Some natural sorrow, loss, or pain, That has been, and may be again?

Slide91: 

Whate'er the theme, the Maiden sang As if her song could have no ending; I saw her singing at her work, And o'er the sickle bending; I listened, motionless and still; And, as I mounted up the hill The music in my heart I bore, Long after it was heard no more.

Slide92: 

孤独的割麦女 (飞白译)

Slide93: 

看,一个孤独的高原姑娘 在远远的田野间收割, 一边割一边独自歌唱, 请你站住或者悄悄走过! 她独自把麦子割了又捆,  唱出无限悲凉的歌声,  屏息听吧!深广的谷地   已被歌声涨满而漫溢!

Slide94: 

还从未有过夜莺百啭, 唱出过如此迷人的歌,  在沙漠中的绿荫间 抚慰过疲惫的旅客; 还从未有过杜鹃迎春,   声声啼得如此震动灵魂,   在遥远的赫布利底群岛   打破过大海的寂寥。 

Slide95: 

她唱什么,谁能告诉我?   忧伤的音符不断流涌,   是把遥远的不聿诉说?   是把古代的战争吟咏?   也许她的歌比较卑谦,  只是唱今日平凡的悲欢,   只是唱自然的哀伤苦痛——   昨天经受过,明天又将重逢?

Slide96: 

姑娘唱什么,我猜不着,   她的歌如流水永无尽头;   只见她一面唱一面干活,   弯腰挥镰,操劳不休……   我凝神不动,听她歌唱,   然后,当我登上了山岗,   尽管歌声早已不能听到,   它却仍在我心头缭绕。

3.2.5. For Study and Discussion: 

3.2.5. For Study and Discussion Comment on artistic value of “The Solitary Reaper”!

Thanks: 

Thanks