Một câu chuyện cảm động.

Views:
 
     
 

Presentation Description

No description available.

Comments

Presentation Transcript

Slide 1: 

A Touching Story Lời Dịch : Mai Phương Nhạc : Kiss The Rain Nguồn : Internet Một câu chuyện cảm động

Slide 2: 

Mẹ tôi chỉ có một con mắt. Tôi ghét mẹ…mẹ tôi là một người đáng xấu hổ. My mom only had one eye. I hated her…she was such an embarrassment.

Slide 3: 

Mẹ nấu ăn cho học sinh và giáo viên để nuôi nấng gia đình. She cooked for students and teachers to support the family.

Slide 4: 

Một ngày nọ tại trường tiểu học, mẹ đã đến chào tôi. There was this one day during elementary school where my mom came to say hello to me.

Slide 5: 

Tôi vô cùng xấu hổ. Sao mẹ lại nỡ đối xử với tôi như thế chứ? I was so embarrassed. How could she do this to me?

Slide 6: 

Tôi làm lơ, liếc nhìn mẹ bằng một ánh mắt đầy căm hận và chạy ra ngoài. I ignored her, threw her a hateful look and ran out.

Slide 7: 

Ngày tiếp theo ở trường học, một trong những đứa bạn cùng lớp tôi nói, “ Ê ê ê, mẹ mày bị chột à! ” The next day at school, one of my classmates said, “ Eeee, your mom only had one eye! ”

Slide 8: 

Tôi muốn chôn vùi mình xuống lòng đất. Tôi cũng muốn mẹ tôi biến mất ngay tức khắc. I wanted to bury myself. I also wanted my mom to just disappear.

Slide 9: 

Vì vậy, ngày đó tôi đã doạ mẹ và nói rằng, “ Nếu mẹ muốn con được sống vui vẻ, sao mẹ không chết ngay đi!!!? ” So I confronted her that day and said, “ If you’re only gonna make me a laughing stock, why don’t you just die!!!? ”

Slide 10: 

Mẹ tôi đã không…đáp lại. My mom did not…respond.

Slide 11: 

Tôi thậm chí còn không ngừng nghĩ về việc tôi vừa nói trong một giây, bởi vì tôi vô cùng tức giận. I didn’t even stop to think for a second about what I had said, because I was full of anger.

Slide 12: 

Tôi không quan tâm mẹ đang nghĩ gì. Tôi muốn thoát ra khỏi căn nhà đó, và không có quan hệ gì với mẹ. I was oblivious to her feelings. I wanted out of that house, and have nothing to do with her.

Slide 13: 

Thế là tôi học hành thật chăm chỉ và có cơ hội được đi du học ở Singapore. So I studied real hard, got a chance to go to Singapore to study.

Slide 14: 

Sau đó, tôi lấy vợ. Tôi mua một căn nhà riêng. Tôi có con cái riêng. Tôi sống hạnh phúc cùng các con trong sự sung túc. Then, I got married. I bought a house of my own. I had kids of my own. I was happy with my life, my kids and the comfort.

Slide 15: 

Rồi một ngày, mẹ tôi đến thăm. Đã lâu rồi mẹ chưa gặp tôi và mẹ cũng chưa được gặp cháu nội. Then one day, my mother came to visit me. She hadn’t seen me in years and she didn’t even meet her grandchildren.

Slide 16: 

Khi mẹ đứng trước cửa, các con tôi hoảng sợ, và tôi đã mắng mẹ vì dám vào nhà tôi. When she stood by the door, my children laughed at her, and I yelled at her for coming over uninvited.

Slide 17: 

Tôi hét vào mặt mẹ, “Sao bà dám đến nhà doạ các con tôi! Biến khỏi đây! Mau!!!” I screamed at her, “How dare you come to my house and scare my children! Get out of here! Now!!!”

Slide 18: 

Và lần này, mẹ tôi đã nhẹ nhàng trả lời, “Ôi, tôi vô cùng xin lỗi. Chắc là tôi nhầm địa chỉ.”rồi bà ấy biến mất hoàn toàn. And to this, my mother quietly answered, “Oh, I’m so sorry. I may have gotten the wrong address.”and she disappeared out of sight.

Slide 19: 

Một ngày nọ, thư mời họp mặt của trường được gửi đến nhà tôi ở Singapore. One day, a letter regarding a school reunion came to my house in Singapore.

Slide 20: 

Thế là tôi đành nói dối vợ rằng tôi phải đi công tác. So I lied to my wife that I was going on a business trip.

Slide 21: 

Sau cuộc hội họp, tôi tò mò đi tới căn nhà lán xưa ngay. After the reunion, I went to the old shack just out of curiosity.

Slide 22: 

Hàng xóm nói rằng mẹ tôi đã mất. Tôi không động lòng mà rơi nước mắt. My neighbors said that she died. I did not shed a single tear.

Slide 23: 

Họ đưa cho tôi một bức thư mà mẹ muốn tôi đọc được. They handed me a letter that she had wanted me to have.

Slide 24: 

“Con trai cưng của mẹ, Mẹ lúc nào cũng nghĩ về con. Mẹ xin lỗi vì đã đến Singapore và dọa các con của con. Mẹ đã rất vui khi nghe tin con sẽ đến đây để họp mặt. Nhưng mẹ e rằng mẹ không thể ra khỏi giường để gặp con. Mẹ xin lỗi vì đã luôn làm con xấu hổ khi con đang lớn. Con biết không…khi con còn rất bé, con bị tai nạn, và mất một mắt. Là một người mẹ, mẹ không thể đứng nhìn con lớn lên với một con mắt. Vì thế mẹ đã cho con mắt của mẹ. Mẹ rất tự hào về con, con đã nhìn nhận cả thế giới, thay cho mẹ, với con mắt ấy, với tình yêu của mẹ dành cho con. Mẹ của con.”

Slide 25: 

“My dearest son, I think of you all the time. I’m sorry that I came to Singapore and scared your children. I was so glad when I heard you were coming for the reunion. But I may not be able to even get out of bed to see you. I’m sorry that I was a constant embarrassment to you when you were growing up. You see…when you were very little, you got into an accident, and lost your eye. As a mother, I couldn’t stand watching you having to grow up with one eye. So I gave you mine. I was so proud of my son who was seeing a whole world for me, in my place, with that eye, with my love to you. Your mother.”

Slide 26: 

REFLECTIONS Please enlighten all your friends and your families By telling them this story. Hãy gửi thông điệp này cho tất cả bạn bè và người thân của bạn. Bằng cách kể cho họ câu chuyện này.