Slide2:
Der 2004 BMW Vintage Marathon USA wird veranstaltet von
dem BMW Vintage and Classic Car Club of America (BMW
V&CCCA), in enger Zusammenarbeit mit dem BMW Car Club
of America (BMW CCA), dem BMW Vintage Motorcycle Club
of America, dem BMW Veteran Motorcycle Club of America
und dem BMW Veteranen-Club Deutschland e.V.
2. CONDITIONS FOR PARTICIPATION / TEILNAHME-BEDINGUNGEN
Any BMW automobiles and motorcycles as well as BMW-de-
rived or BMW-engined cars such as Veritas, EMW, Bristol,
Frazer-Nash built up to and including 1983.
The driver must be a paid-up member of the BMW V&CCCA.
Cars and motorcycles with sidecars must carry a driver and
navigator.
The number of participating vehicles will be limited to 45, with
the aim that pre-war vehicles and post-war vehicles will be
reasonably split.
However, in the event of more than 45 final applications, these
will be accepted on a first-come-first-served basis.
Latest by the end of February 2008 final acceptances will be
issued. At the same time the applicants who could not be
accepted, if any, will be informed and their checks returned.
Through submission of applications the applicants con-
firm the following:
A. Posession of a valid driver’s license
B. Valid registration of the vehicle
C. Existence of a Bodily Injury/Property Damage Liability
insurance coverage of at least the California State requir-
ed minimum of $25,000/ $50,000 ($25,000 per person,
$50,000 per accident).
Each participant is personally responsible for the road-worthi-
ness of his/her vehicle. It is recommended, that each partici-
pant carry a cellular phone throughout the Marathon.
Any technical defect, which might affect the safe or legal ope-
ration of the vehicle and/or any misrepresentation about the
model year of a registered vehicle, or its condition, can lead to
disqualification. Any uncertainty regarding the registered ve-
hicles are to be noted in the application form. The Marathon
organizer reserves the right to decline applications without
explanation.
The organizer will not be responsible or liable for any defects
or breakdowns of a vehicle or the registrant’s inability to con-
tinue the Marathon. In the event of a withdrawal en-route the
organizer will not be liable for a refund. Also the organizer
will not be responsible for repairs or return-transport of a de-
fective vehicle from the place of an irreparable defect or acci-
dent. Inoperable vehicles will be towed or trailered to the next
overnight stop or the nearest BMW dealer.
By April 30, 2008 each participant will receive details regar-
ding the final route, hotels, list of participants, and other ar-
rangements.
Marathon documentation, including rally signs for display through-out the Marathon, route sheets, maps, daily schedules, etc. will be provided to the participants upon arrival at the Seascape Resort in Aptos, CA on August 14, 2008.
The rally signs, which will identify the main sponsors of the event, shall be prominently displayed on participating vehicles. Signs or decals of private sponsorships may not cover the official rally signs during the Marathon.
Teilnahmeberechtigt sind historische BMW Fahrzeuge, sowie BMW-verwandte oder BMW-motorisierte Fahrzeuge wie Veritas, EMW, Bristol, Frazer-Nash, die bis einschliesslich Ende 1983 her-gestellt wurden.
Der Fahrer/die Fahrerin muss Mitglied des BMW V&CCCA sein.
Automobile und Seitenwagengespanne müssen mit Fahrer und Beifahrer besetzt sein.
Die Teilnehmerzahl wird auf 45 Fahrzeuge begrenzt, - möglichst ca. die Hälfte Vorkriegsfahrzeuge und die zweite Hälfte Nach-kriegsfahrzeuge.
Bei Übernennung wird andrerseits die Reihenfoldge des Em-pfangs der Nennungen die Teilnahme bestimmen.
Spätestens bis Ende Februar 2008 werden Nennbestätigungen bzw. Absagen erteilt, und Schecks mit etwaigen Absagen zurück-geschickt.
Mit der Abgabe der Nennung bestätigt jeder Bewerber:
A. Besitz eines gültigen Führerscheins
B. Ordnugsgemässe Zulassung des Fahrzeugs
C. Das Bestehen einer Kfz-Haftpflichtversicherung mit einer Deckungssumme, wie in Kalifornien vorgeschrieben, von min-destens US$ $25.000/$50.000 ($25.000 pro Person und $50.000 pro Unfall).
Jeder Teilnehmer / jede Teilnehmerin trägt ausserdem die alleinige Verantwortung für die Verkehrssicherheit des von ihm / ihr gemel-deten Fahrzeugs. Es ist empfohlen, dass jeder Teilnehmer / jede Teilnehmerin im Besitz eines Mobil-Telephons ist.
Bei technischen Mängeln, die sich auf die Fahreigenschaften und/ oder Verkehrssicherheit des betroffenen Fahrzeugs wesentlich auswirken, sowie wissentliche Falschangaben über das Baujahr und/oder die Originalität des Fahrzeuges, kann dieses von der Teilnahme ausgeschlossen werden. Eventuelle Unklarheiten be-züglich des gemeldeten Fahrzeugs sind dem Veranstalter in der Nennung bekannt zu geben.
Der Veranstalter behält sich das Recht vor, Nennungen ohne Angaben von Gründen zurückzuweisen.
Bei einem Gesamtausfall ist der Veranstalter nicht verantwortlich, einen Teil des Nenngeldes zu erstatten. Er ist auch nicht verpflich-tet, für Reparatur oder Rücktransport des defekten Fahrzeuges zu sorgen. Ausfallfahrzeuge werden nur bis zum nächsten Hotel oder dem nächstgelegenen BMW Händler abgeschleppt.
Bis 30. 4. 2008 erhalten die Teilnehmer Einzelheiten über die entgültige Fahrtroute, Hotelunterkünfte, Teilnehmerliste und Weiteres.
Teilnehmer Unterlagen, wie Rallyeschilder, Durchführungsbestim-mungen, Bordkarte mit täglichen Start- und Zielzeiten, Strecken-karten, usw. werden nach Ankunft am Seascape Resort in Aptos, CA am 14. 8. 2008 verteilt.
Die Rallyeschilder, die die Hauptsponsoren identifizieren werden, sind gut sichtbar am Fahrzeug anzubringen. Zeichen privater Sponsoren dürfen die offiziellen Rallyeschilder nicht verdecken. 1. ORGANIZER / VERANSTALTER
The 2008 California Marathon is being
organized by the BMW Vintage and Clas-
sic Car Club of America (BMW V&CCCA)
in close cooperation with the BMW Car
Club of America (BMW CCA), the Vin-
tage BMW Motorcycle Club of America,
the BMW Veteran Motorcycle Club of
America and the BMW Veteranen-Club
Deutschland e.V.
2
Slide3:
3. APPLICATION AND COSTS / NENNUNGEN UND NENNGELD
Applications are to be submitted by December 31, 2007, using the enclosed application form, to be sent to:
BMW V&CCCA
c/o Goetz E. Pfafflin
4862 Silver Sage Court
Boulder, CO 80301 USA
Applications received after the cut-off date cannot be considered.
Per person costs for participation are as follows:
for hotel room double occupancy $3,600.- or €2,700.-
for hotel room single occupancy $4,200.- or €3,150.-
Payment of these costs in US$ by post-dated checks shall be made out to the BMW V&CCCA / Marathon 2008, or if issued as €-checks, they shall be made out to Goetz E. Pfafflin.
Over-payment or under-payment in €-checks due to fluctuations in currency will be compensated individually by the organizer, once the checks have been deposited.
Check #1 for $1,000 or €800 per vehicle post-dated to Dec. 31, 07
Check #2 for the rest post-dated to May 15, 2008
Applications received without these checks will not be processed.
The pre-payments will be refunded only in the event of non-acceptance of the application or cancellation of the Marathon.
Applicants may withdraw their applications up to May 31, 2008. However, if no substitute participants can be found in the event of such cancellations, a handling fee of $500 or €400 will be retained by the organizer.
Applicants, who withdraw prior to May 31, 2004 are not entitled to propose or insist on alternate participants.
Possible optional program items, such as special visits will be ad-vised later in a separate INFO-LETTER.
Nennungen sind auf dem dafür vorgesehenen Blatt bis spätestens 31. 12. 2007 zu richten an:
BMW V&CCCA
p/a Goetz E. Pfäfflin
4862 Silver Sage Court
Boulder, CO 80301 USA
Später eingehende Nennungen werden nicht berücksichtigt.
Das Nenngeld pro Person beträgt:
für Doppelzimmer $3.600.- oder €2.700.-
für Einzelzimmer $4.200.- oder €3.150.-
Die Bezahlung des Nenngeldes bitte entweder per US$-Scheck den BMW V&CCCA / Marathon 2008, oder als €-Scheck ausge-macht auf Goetz E. Pfäfflin.
Überzahlung bzw. Minderzahlung durch Kursschwankungen zwi-schen US$ und € werden den Bewerbern von dem Veranstalter nach Einlösung der Zahlungen separat verrechnet.
Die Bezahlung des Nenngeldes bitte wie folgt vornehmem:
Scheck 1 US$1.000 / €800 pro Fahrzeug datiert auf 31.12.07
Scheck 2 für Restbetrag in US$ / € datiert auf 15.05.2008
Nennungen ohne diese beiden Schecks werden nicht bearbeitet. Nenngeld ist Reugeld und wird nur bei Absage der Veranstaltung oder Nichtannahme zurückbezahlt.
Bis 31.05.08 können Nennung zurückgezogen werden. Es werden aber $500 / €400 für die Bearbeitung einbehalten, so lange keine anderen Bewerber nachrücken. Beim Zurückziehen einer Nennung kann kein anderer Bewerber durchgesetzt werden. Über weitere Programmpunkte, wie z.B. Besichtigungen wird in
einem separaten INFO-BRIEF informiert.
4. COSTS COVERED / VOM NENNGELD GEDECKTE LEISTUNGEN
Overnight hotel rooms for 16 nights starting on Aug. 14, 08
in Aptos up to and including Aug. 29, 08, again in Aptos, CA.
16 Übernachtungen vom 14.8.08 in Aptos, CA bis 29.8.08, wieder
in Aptos, CA.
Breakfasts every morning and dinners on all but two
evenings. Tägliches Frühstücksbuffet und Abendessen bis auf
zwei „Frei-Abende“.
Marathon documents, including roadmaps. Fahrtunterlagen
und Strassenkarten.
Rally signs, a poster and a final event program. Rallye-
schilder, Plakat und endgültiges Programmheft.
5. Bus transfers as necessary. Bustransfers falls notwendig.
Luggage transport between hotels. Gepäcktransport von
Hotel zu Hotel
Secure parking overnight. However neither the event
organizer nor the hotels or other sites en-route can accept any
liabilities for the participants´ vehicles. Gesicherte Parkmöglich-
lichkeiten. Haftung durch den Veranstalter, die Hotels oder
sonstige Stationen ist jedoch ausgeschlossen.
Tickets for the Concorso Italiano on 8/15 and the Historic
Automobile Races at Laguna Seca on 8/16 and 8/17 (but not for
the optional visit to Pebble Beach on 8/17). Eintrittskarten für den
Concorso Italiano am 15.8. und die historischen Rennen an der
Rennstrecke von Laguna Seca am 16. und 17.8. (aber nicht für
einen etwaigen Besuch des Concours d‘Elegance auf dem
Gelände von Pebble Beach.
9. Award and a souvenir. Ehrenpreis und Souvenir.
5. MARATHON PROGRAM & ROUTE / MARATHON PROGRAMM & STRECKENVERLAUF
The Marathon program will start with a weekend in the Monterey/
Carmel area, with the Friday, 8/15 participation in the Concorso
Italiano (an event formerly limited to cars of Italian manufacture,
but now opened also to vehicles of non-Italian origin) with display
of the Marathon vehicles in the BMW corral at the gorgeous Black
Horse Golf Club with 8/16 and 8/17 visits to the historic automobile
races at the famed Laguna Seca track near Monterey, and an
optional visit on 8/17 to the Pebble Beach Concours d’Elegance
(plus optional sight-seeing in Carmel and visits to the various car
auctions in the area). The timed part of the Marathon will start on
Monday, Aug. 18, with a “southern loop” returning that evening to
our “base camp” at Seascape Resort in Aptos.
On Tuesday, Aug. 19 we start our trek north, returning to Aptos on
Friday, Aug. 29.
The preliminary route and distances for the event are shown on the
enclosed Program Outline.
The Marathon route will mainly follow secondary roads; express-
ways will be avoided as much as possible. A specific route will be
recommended, but alternate routes may be followed; however the
service vehicles will only travel the recommended route.
En-route check points will be identified in the daily log sheets.
Marathon participants will generally depart between 7:30 a.m. and
8:30 a.m., and shall reach the day’s destination between 4:30 p.m.
and 5:30 p.m. or between 5:00 p.m. and 6:00 p.m. depending on
the day’s distance.
Departures prior to the designated departure time, and arrival later
than the designated arrival time will lead to penalty points.
Das Marathonprogramm beginnt mit einem Wochenende in der
Gegend von Monterey und Carmel, wo wir am Freitag, den 15.8.
die Marathonfahrzeuge im Concorso Italiano (einer ursprünglich 3 3
Slide4:
für nur italienische Autos gegründete Veranstaltung) innerhalb des BMW Areals auf dem Gelände des wunderschönen Black Horse Golf Cubs zeigen. Am 16. und 17.8. besuchen wir die historischen Autorennen an der Rennstrecke Laguna Seca, und wen es interessiert, kann den Concours d‘Elegance von Pebble Beach bewundern. (Darüber hinaus gibt es etliche Möglichkeiten sich in Carmel und Umgebung zu amüsieren, oder die verschie-denen Autoauktionen in der Nachbarschaft aufzusuchen). – Die „Fahrttage“ des Marathons beginnen am Montag, den 18.9. mit einer „Südschleife“, mit Rückkehr am Abend zu unserem Hauptlager in Aptos, CA.
Dienstag, den 19.8. fahren wir dann gen Norden, und kehren schliesslich am 29.8. nach Aptos zurück.
Die vorläufigen Tagestrecken bzw. –entfernungen sind der beilie-genden Zusammenfassung zu entnehmen.
Die Fahrtsrecke geht grössten teils auf Hauptverkehrsstrassen; Autobahnen werden so weit wie möglich vermieden. – Es wird eine Strecke empfohlen, - ist aber nicht Pflicht; aber die Service-Fahrzeuge werden nur auf diesen empfohlenen Strecken fahren.
Eventuelle DKs an der Strecke werden auf der Bordkarte ange-geben.
Start ist normaler Weise morgens zwischen 7:30 und 8:30 Uhr, und Ankunft am Ziel, je nach Streckenlänge, zwischen 16:30 und 17:30 Uhr oder zwischen 17:00 und 18:00 Uhr.
Abfahrt vor der angegebenen Zeit, - und Ankuft nach der jeweils angegebenen Zeit führt zu Strafpunkten in der Wertung.
5. DRIVING DISCIPLINE / FAHRDISZIPLIN
Traffic rules must be strictly adhered to. Any violation of the traffic rules, and/or involvement in an accident will lead to automatic ex-clusion from the point count. Any reckless driving or other un-sportsman-like behavior can lead to immediate suspension from further participation in the Marathon.
Instructions from the organizer’s staff shall be strictly followed.
The organizer is obligated to exclude vehicles, which have be-come unsafe or unreliable during the event, - from the point count.
Die gültigen Verkehrsvorschhriften sind ohne Ausnahme einzu-halten. Jeder Verstoss oder die Verwicklung in einen Verkehrs-unfall fühern zum sofortigen Wertungsausschluss. Jeder Fall von Fahrlässigkeit, Rücksichtlosigkeit oder sonstigem unsportlichen Verhalten kann für den Veranstalter Grund zum Auschluss eines Teilnehmers sein.
Den Anforderungen der Fahrtleitung und der Helfer ist unbedingt Folge zu leisten. Der Veranstalter ist verpflichtet, während der Fahrt verkehrs- oder betriebsunsicher gewordene Fahrzeuge aus der Wertung zu nehmen.
6. GENERAL CONDITIONS / ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
The organizer will not be liable in the event of any case of force majeure or other unforeseeable event. Such events include in particular failure of obtaining the necessary governmental approvals, changes in law, or orders by law enforcement authorities. Entitlement for refunds will be limited to the unused funds for hotel accommodations and related services, to the extent that these costs will not arise.
Binding commitments regarding the Marathon are provided only by the organizer.
The organizer is entitled to issue rules, which will have the same legal effect as these General Conditions.
Hotel rooms will be booked by the organizer, and will be assigned upon arrival at the respective destinations.
In allen Fällen höherer Gewalt sowie bei nicht
hervorsehbaren Ereignissen wird der Veran-
stalter von seinen vertraglichen Verpflichtun-
gen frei. Hierzu gehören insbesondere Fälle
der Versagung behördlicher Genehmigungen,
aktuelle Gesetzesänderungen oder polizei-
liche Auflagen. Ein Rückforderungsanspruch
besteht lediglich in Höhe der nicht verbrauch-
ten Zahlungen für Hotelbuchungen und sons-
tigen Leistungen, sofern diese Kosten aus ge-
nannten Gründen nicht anfallen.
Verbindliche Auskünfte über den Marathon erteilt nur die Fahrtleitung.
Der Veranstalter hat ferner das Recht, Ausführungsbestimmungen zu erlassen, die ebenso verbindlich sind wie die Ausschreibung selbst.
Hotelreservierungen werden durch den Veranstalter sichergestellt und die gebuchten Zimmer bei der jeweiligen Zielankunft zugeteilt.
7. EXCLUSION OF LIABILITY / HAFTUNGSAUSSCHLUSS
Neither the BMW Vintage Car Club of America nor any cooperating organizations accept any liability toward the event.
By submitting an application, each applicant expressly waives his / her right as well as the right of his/her dependents and estates, of any legal recourse against the organizer and any person or staff associated with the organizer, against any other participants and co-drivers of third ve-hicles participating in the event, against any authorities or sponsors associated with the event, regarding any accident, injury, loss or damage in connection with the event.
Participants waive their rights and their dependents’ and estates’ rights to court action. All participants, including co-drivers, join the event at their own risk, and are fully liable for any accident, loss or damage caused by them or their vehicle in connection with the event.
Transport of the participants’ luggage is arranged by the organizer with-out any liability.
The same applies for any towing or trailering of inoperable vehicles.
In the event that any provision(s) of the contractual terms defined herein become non-binding, the remaining provisions will continue to be in effect. The involved parties commit themselves to re-place any invalid provisions by a regulation which has the comparable economic effect as the original provision.
Weder der BMW V&CCCA noch alle anderen kooperierenden Clubs und Organisationen übernehmen gegenüber den Teilnehmern und sonstigen Begleitern Haftung für Personen-, Sach- oder Vermögensschäden.
Die Teilnehmer verzichten unter Ausschluss des Rechtsweges durch Abgabe der Nennung für sich und für die die ihnen gegenüber unter-haltsberechtigten Personen, für jeden im Zusammenhang mit der Ver-anstaltung entstehenden Unfall und/oder Schaden, auf jedes Recht des Rückgriffs gegen den Veranstalter, dessen Beauftragte sowie Helfer, ebenso gegen Fahrer und Beifahrer dritter Fahrzeuge, die an der Veran-staltung teilnehmen, gegen Behörden, Sponsoren und irgendwelche an-deren Personen, die mit der Organisation der Veranstaltung in Verbin-dung stehen.
Die Teilnehmer verzichten ferner für sich und ihre Angehörigen auf ihr Recht zur Aufrufung der ordentlichen Gerichte. Die Teilnehmer nehmen auf eigene Gefahr an diesem Marathon teil und tragen die zivil- und strafrechtliche Verantwortung für alle von ihnen oder ihren Fahrzeugen verursachten und/oder angerichteten Schäden.
Die Beförderung der Gepäckstücke erfolgt unter Ausschluss jeglicher Haftung.
Gleiches gilt für etwa notwendiges Abschleppen oder den Transport der Fahrzeuge.
Sollten einzelne Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam sein oder werden, so berührt dies die Wirksamkeit des Vertrages im übrigen nicht. Die Parteien verpflichten sich, die unwirksame Klausel durch eine Regelung zu ersetzen, die dem wirtschaftlichen Sinn der ursprünglichen Bestimmung möglichst nahe kommt. For information contact: Goetz E. Pfafflin; 4862 Silver Sage Court; Boulder, CO 80301; USA Phone: +1 303 300-9946
goetzpfafflin@msn.com 4