logging in or signing up 5 53 3 Massimo Download Post to : URL : Related Presentations : Share Add to Flag Embed Email Send to Blogs and Networks Add to Channel Uploaded from authorPOINTLite Insert YouTube videos in PowerPont slides with aS Desktop Copy embed code: (To copy code, click on the text box) Embed: URL: Thumbnail: WordPress Embed Customize Embed The presentation is successfully added In Your Favorites. Views: 116 Category: Education License: All Rights Reserved Like it (0) Dislike it (0) Added: January 15, 2008 This Presentation is Public Favorites: 0 Presentation Description No description available. Comments Posting comment... Premium member Presentation Transcript A Study of BBS Language as a Register: A Study of BBS Language as a Register Presented by Liu Haiyan1. Introduction: 1. Introduction Development of the Internet Web language broad sense narrow sense BBS : Bulletin Board System Target: SMTH Register Theory: Register Theory Field : the purpose and subject-matter of the communication Tenor: the relations between participants Mode: the means by which communication takes place—notably, by speech or writing Field of Discourse: Field of Discourse It is defined as constituted by social activities, namely, the subject-matter under which social interaction is happening. Tenor of Discourse: Tenor of Discourse Tenor of discourse refers to the relationship between participants Power SolidarityMode of Discourse: Mode of Discourse Mode of discourse is defined as the linguistic reflection of the relationship the language user has to the medium of transmission Phonetic level: Phonetic level Onomatopoeia 呵呵” (hehe, laugh) “嘻嘻”(xixi, giggle) for expressing laughter “呜呜”(wuwu, sob) “哇哇” (wawa, cry) for cries, “啧啧”(zeze) for exclamation “哼哼” (hengheng, humph) Shift body language into verbal language : Shift body language into verbal language Nod: to show agree Sign: the user gives out a sign laf: short form of laugh, meaning that the user is laughing, used when he is amused or is being sarcastic 汗: sweat, meaning the user is sweating all over, usually used when he is shocked or embarrassed.Uses of regional dialects : Uses of regional dialects 我今天灰常灰常不高兴 (huichang for feichang) 灭有错 (mie for mei)Lexical level : Lexical level Coinage/ Invention 灌水(to pour water): to post texts which have less than 50 bites. 造砖(to make bricks): to post texts which actually have some depth. 东东(things): things (derived from 东西, which means things) 楼主(head of the building): the initiator of a topic. Abbreviation and Acronym : Abbreviation and Acronym mm, gg, jj, bf, gf, OMG, thx, re reply ms 貌似(mao si, it seems that) ft faint bs 鄙视(bi shi, look down up on) lz 楼主(lou zhu, head of the building) bt 变态(biantai, freak) zt 猪头(zhutou, pig’s head)Blending : Blending 1k , 1w 7456 2morrow l8ly K4 8g:报告(baogao, to report, on BBS it means to treat someone to dinner) 8cuo:不错(bucuo, not bad) Chinese being inflectional : Chinese being inflectional Jms: jm(姐妹, sisters)+s(plural ending) sisters 考虑ing:考虑(kao lv, think)+ing(present participle) thinkingSemantic change of words : Semantic change of words SEMANTIC EXPANSION mm (妹妹, sister) younger sister → females gg (哥哥, brother) elder brother → males that are older than someone, boyfriendMEANING SHIFT : MEANING SHIFT 恐龙 dinosaur → females that are not attractive but very extroverted 大虾(dà xiā) big shrimp →someone who is skilled in using the Internet and is always ready to help, sound imitation of “大侠(dà xiá, net maven)”,CLASS SHIFT : CLASS SHIFT Syntactical level : Syntactical level Omission of subjects High portion of short and simple sentences Large amount of questions and exclamatory sentences Graphonological level : Graphonological level Omission and reiteration of punctuation marks 哼!!!!! (humph!!!) “平均跳两次收入就翻番????”(The income will double if change jobs twice a year????) Misspelling : Misspelling huaxue”, “滑雪”(ski), “化学”(chemistry) “版主” (banzhu, head of the board) → “斑竹” banzhu, a kind of bamboo) “业主” (yezhu, owner) →“野猪” (yezhu, wild boar) consequently. Utilization of Smileys : Utilization of Smileys :-), : “just kidding” :-(, : “I’m depressed” You do not have the permission to view this presentation. In order to view it, please contact the author of the presentation.
5 53 3 Massimo Download Post to : URL : Related Presentations : Share Add to Flag Embed Email Send to Blogs and Networks Add to Channel Uploaded from authorPOINTLite Insert YouTube videos in PowerPont slides with aS Desktop Copy embed code: (To copy code, click on the text box) Embed: URL: Thumbnail: WordPress Embed Customize Embed The presentation is successfully added In Your Favorites. Views: 116 Category: Education License: All Rights Reserved Like it (0) Dislike it (0) Added: January 15, 2008 This Presentation is Public Favorites: 0 Presentation Description No description available. Comments Posting comment... Premium member Presentation Transcript A Study of BBS Language as a Register: A Study of BBS Language as a Register Presented by Liu Haiyan1. Introduction: 1. Introduction Development of the Internet Web language broad sense narrow sense BBS : Bulletin Board System Target: SMTH Register Theory: Register Theory Field : the purpose and subject-matter of the communication Tenor: the relations between participants Mode: the means by which communication takes place—notably, by speech or writing Field of Discourse: Field of Discourse It is defined as constituted by social activities, namely, the subject-matter under which social interaction is happening. Tenor of Discourse: Tenor of Discourse Tenor of discourse refers to the relationship between participants Power SolidarityMode of Discourse: Mode of Discourse Mode of discourse is defined as the linguistic reflection of the relationship the language user has to the medium of transmission Phonetic level: Phonetic level Onomatopoeia 呵呵” (hehe, laugh) “嘻嘻”(xixi, giggle) for expressing laughter “呜呜”(wuwu, sob) “哇哇” (wawa, cry) for cries, “啧啧”(zeze) for exclamation “哼哼” (hengheng, humph) Shift body language into verbal language : Shift body language into verbal language Nod: to show agree Sign: the user gives out a sign laf: short form of laugh, meaning that the user is laughing, used when he is amused or is being sarcastic 汗: sweat, meaning the user is sweating all over, usually used when he is shocked or embarrassed.Uses of regional dialects : Uses of regional dialects 我今天灰常灰常不高兴 (huichang for feichang) 灭有错 (mie for mei)Lexical level : Lexical level Coinage/ Invention 灌水(to pour water): to post texts which have less than 50 bites. 造砖(to make bricks): to post texts which actually have some depth. 东东(things): things (derived from 东西, which means things) 楼主(head of the building): the initiator of a topic. Abbreviation and Acronym : Abbreviation and Acronym mm, gg, jj, bf, gf, OMG, thx, re reply ms 貌似(mao si, it seems that) ft faint bs 鄙视(bi shi, look down up on) lz 楼主(lou zhu, head of the building) bt 变态(biantai, freak) zt 猪头(zhutou, pig’s head)Blending : Blending 1k , 1w 7456 2morrow l8ly K4 8g:报告(baogao, to report, on BBS it means to treat someone to dinner) 8cuo:不错(bucuo, not bad) Chinese being inflectional : Chinese being inflectional Jms: jm(姐妹, sisters)+s(plural ending) sisters 考虑ing:考虑(kao lv, think)+ing(present participle) thinkingSemantic change of words : Semantic change of words SEMANTIC EXPANSION mm (妹妹, sister) younger sister → females gg (哥哥, brother) elder brother → males that are older than someone, boyfriendMEANING SHIFT : MEANING SHIFT 恐龙 dinosaur → females that are not attractive but very extroverted 大虾(dà xiā) big shrimp →someone who is skilled in using the Internet and is always ready to help, sound imitation of “大侠(dà xiá, net maven)”,CLASS SHIFT : CLASS SHIFT Syntactical level : Syntactical level Omission of subjects High portion of short and simple sentences Large amount of questions and exclamatory sentences Graphonological level : Graphonological level Omission and reiteration of punctuation marks 哼!!!!! (humph!!!) “平均跳两次收入就翻番????”(The income will double if change jobs twice a year????) Misspelling : Misspelling huaxue”, “滑雪”(ski), “化学”(chemistry) “版主” (banzhu, head of the board) → “斑竹” banzhu, a kind of bamboo) “业主” (yezhu, owner) →“野猪” (yezhu, wild boar) consequently. Utilization of Smileys : Utilization of Smileys :-), : “just kidding” :-(, : “I’m depressed”