logging in or signing up eataw05slides Marco1 Download Post to : URL : Related Presentations : Share Add to Flag Embed Email Send to Blogs and Networks Add to Channel Uploaded from authorPOINTLite Insert YouTube videos in PowerPont slides with aS Desktop Copy embed code: (To copy code, click on the text box) Embed: URL: Thumbnail: WordPress Embed Customize Embed The presentation is successfully added In Your Favorites. Views: 98 Category: Education License: All Rights Reserved Like it (0) Dislike it (0) Added: January 11, 2008 This Presentation is Public Favorites: 0 Presentation Description No description available. Comments Posting comment... Premium member Presentation Transcript Academic Writing Online:Crossing Cultures, Courses,Languages, and Educational Levels: Academic Writing Online: Crossing Cultures, Courses, Languages, and Educational Levels Magnus Gustafsson magusta@chalmers.se Donna Reiss dreiss@wordsworth2.net Art Young apyoung@clemson.edu http://wordsworth2.net/projects/crossculturalcollabs EATAW 2005Instructional Contexts: Instructional Contexts Chalmers University of Technology, Göteborg, Sweden: Students in Magnus Gustafsson’s “Fiction for Engineers” were MSc candidates who used this exchange as journal entries and as preparation for writing their term papers. Although English was not their first language, the course was conducted entirely in English. Clemson University, South Carolina, USA: Students in Art Young’s “Victorian Poetry” class focused on writers in 19th century England, on how and why people read poetry, and on how readers from different literary periods (or countries) might interpret poems differently. Tidewater Community College, Virginia, USA: Students in Donna Reiss’s “English Composition 2,” an online introduction to fiction, poetry, and drama, composed in a variety of genres to develop understanding of literature and the rhetorical features of reading and writing.New Genres and Media:European Perspective: New Genres and Media: European Perspective “Before we know it, the genres we teach today, the essay and the traditional academic research paper may be supplemented with new genres such as hypertext, calling for new ideas on how to teach and how to organize writing instruction.” - Lennart Bjork, Gerd Brauer, Lotte Rienecker, and Peter Stray Jorgensen in their introduction to Teaching Academic Writing in European Higher Education (Kluwer Publishing, 2002) New Genres and Media: USA Perspective: New Genres and Media: USA Perspective Students participate in a “new community of critical and creative discourse. This community, whose conventions are not yet formed, can only be defined by a confluence of literature, composition, and technology.” - Stuart Moulthrop and Nancy Kaplan, “Something To Imagine: Literature, Composition, and Interactive Fiction.” Computers and Composition 9.1 (1991): 7-23. (8) http://www.hu.mtu.edu/%7Ecandc/archives/v9/9_1_html/9_1_1_Moulthrop.html Confluence of goals: Confluence of goals Cultural Negotiating cultural effects Understanding similarities Understanding differences Communication Purposeful reading Awareness of audience and medium Analytical, exploratory, and conversational writing Literary Language of poetry Translation variation Close reading Textual evidence Slide6: Discourse ChartExcerpt from “Andrum: Juli”by Tomas Tranströmer : Excerpt from “Andrum: Juli” by Tomas Tranströmer Den som färdas hela dagen i öppen båt över de glittrande fjärdarna ska somna till sist inne i en blå lampa medan öarna kryper som stora nattfjärilar över glaset. Sailing all day in an open boat over the glittering lights, he will fall asleep at last inside a blue lamp while islands like great nocturnal moths creep over the glass. translated by May Swenson - ‘Breathing Room: July’ The man who spends the whole day in an open boat moving over the luminous bays will fall asleep at last inside the shade of his blue lamp as the islands crawl like huge moths over the globe. - translated by Robert Bly - ‘Breathing Space July’ Assignment Letters: Assignment Letters Introduce yourself and respond to one or more poems by Tranströmer, explaining how changes of 3 or more key words or phrases among translations of the same poem affect the meaning. Write a personal response, referring by name to at least two group member. Explain how their explanations and reflections contributed to your understanding of a poem. Write a personal response about some of the reflections, citing by name at least one person from a college other than your own. Either find or create an illustration or music that captures the theme or mood of one poem or one version of a poem. Explain the relationship between the artwork and the poem. Write a personal response about some of the reflections and cite by name at least one person from a college other than your own. Reflect on some ways this conversation and composition have contributed to your understanding of Tranströmer's poems, your knowledge of how poetic language works, and your thinking about poetry as a literary, artistic, and cultural experience. Online Conversations: Online Conversations The last word of the phrase in May Swenson's translation is “lights,” in Robert Fulton's translation is “straits,” and in Robert Bly's translation is "bays." The three words are not synonymous and give a completely different description by that one word change in the three translations. The distinctions amongst the translations can confuse and mislead the reader into directions the poem wasn't intended to "take" the reader. (Wayne, Tidewater) Something that disturbs me in all of the translations is the use of the word moth as a translation to nattfjäril. Maybe there is no such word as "night butterfly" in English, but I think that would give a more accurate translation in aspect to the overall mood of the poem. I don't know how you react, but I definitely don't get a pleasant image on my retina when I read the words "crawl like huge moths". (Adrian, Chalmers)Online Conversations: Online Conversations I have to agree with Wayne that even slightly different word choices in translation (or in the original for that matter) can confuse and mislead the reader….I especially appreciated the letter from Adrian … I, too, felt the "harmony" between the man lying under the branches and the branches/tree/world….I also felt the Robert Bly translation was a little jarring, but I can't explain why. I especially appreciate the reference to the "night butterfly." There is no similar word in English; unfortunately, "moth" doesn't have quite the same poetic softness and luminary quality. The night butterfly imagery, especially coupled with "hela natten / entire night," changes the whole feel of the last stanza. (Karen, Clemson)Online Conversations: Online Conversations My impression on reading the Swedish version is that of the forever longed for Swedish summer. That time of the year when life seems to slow down and offer a chance to live and breath. I also read into it the longing to return to nature. To lie beneath the trees, to stand by the lake, to sail all night - all these things represent freedom to me. It is funny to see how Bly seems to have interpreted it as more or less the opposite. I think it goes to show how much power the reader still has. (Sandra, Chalmers)Online Conversations: Online Conversations Thank you especially to Cheryl and Sandra for you references to slowing down and basking. I failed to see that when I initially read the interpretations. Sandra's remarks about the "forever longed for Swedish summer" helped put it in perspective. With the very mild winters and the summer heat and humidity we have here in South Carolina (and in tidewater Virginia as well), I failed to see the appeal that July would have in Sweden. For those of us that don't like the oppressive heat, "July" hardly evokes a time when we could slow down and breath easy. Only serves to illustrate that not only the author's context, but the reader's context, will affect the interpretation of a work. (Karen, Clemson) Online Conversations: Online Conversations For my musical connection to the poetry, I chose to connect "Breathing Space July" translated by Robert Bly and a song by the Twilight Singers called "That's Just How That Bird Sings." Hope all of this works. I chose this song because I thought the music reflected the stillness and quiet reflection of the man in the poem. The lyrics also seem to pierce the colors involved with the blue lamp and mention of the ocean and water. I don't know though, could just be the mood of the music and the mood I was in reading the poem. (Kara, Clemson)Online Conversations: Online Conversations It is wonderful to see what other people think of poems and how we all can draw so many different ideas….Anna states, "Transtömer has chosen words that, to me, all symbolize calm and beauty." I do not feel that when I read "Breathing Room: July". So it seems that the feel of a poem can really be lost in a translation, now I wish I could interpret the Swedish version of this poem. [This image] relates to "Breathing Room" July" because it is truly blinding light that makes me squint just looking at it…. In the picture the, "The blinding light rips its way straight through."(in the translation by May Swenson) the leaves and grass. (Ashlee, Tidewater) U.S. Dept of AgricultureOnline Conversations: Online Conversations The artwork I picked really corresponds more to the second stanza of "Breathing Room" than the entire poem. "Monk by the Sea" is by the Romantic artist Caspar Friedrich, and I think it embodies that feeling of the hugeness and vastness of nature. The monk in the painting is like the man described by Tranströmer who is "Standing down by the jetties [as] he squints across the waters." The waters are so vast that he cannot see the other side. When looking at the poem alongside the painting, the waters may be seen as literal water or as symbolic of life. (Michele, Clemson) Loyola University Dept of History, David B. DennisOnline Conversations: Online Conversations Up to now we have talked a lot about the importance of light in "Breathing Room: July", but I'd like to turn the discussion more toward the first paragraph and the description of the tree as water…. I feel that Bly has failed in his translation when he writes "branches out into thousands of tiny branches". First of all he uses "braches" twice which, to me doesn't look or sound good. He also loses the reference to water when he uses branch instead of rill. … the picture I get when I read the last part of the poem, especially the blue light that covers the whole picture. (Anna, Chalmers) Lake Superior MagazineStudent Reflections: Student Reflections Poetry as a visual art has never been so real to me as it is now, after reading the third letters. (Meredith, Clemson) I also found the discussion about different translations inspiring. It made it obvious how written language really is a two-part way of communication and the message is only transferred after being "translated" by both the writer and the reader (Erik, Chalmers) Student Reflections: Student Reflections Reading poetry has opened a wide range of different emotions, feelings, and prospectives….It also helped me to accept constructive criticism ….enjoyed communicating and sharing different thoughts about the poem. Rather poetry, literature, or having cultural experiences, you will be able to expand your vocabulary, thinking strategies, writing, and creative abilities in writing. (Katinka, Tidewater)Student Reflections: Student Reflections We've all had fun (I hope), trying our best to understand the poems in our own ways, letting them lead us to conclusions of our own, and if these conclusions are close to what Tranströmer had in mind or not when he wrote them doesn't seem very important to me at all. (Maria, Chalmers) …being able to talk about poems as they appear in two separate native languages… has been an amazing experience. Also, I've never had the opportunity to participate in a conversation about particular poems over the course of days rather than minutes or hours. I've found that the extra time and space, as well as being able to leave the poems and come back to them a day or so later, has proved more meaningful and lasting than a few hours discussion of one poem has ever been for me. (Jennifer, Clemson) Student Reflections: Student Reflections I love that the people taking part in this project are from different countries and speak different languages and that the poems we have been reading are, in fact, "translations." This idea of translation really strikes me, not just as a means of changing words from one language to another, but as a way of changing our thoughts into coherent and meaningful group discussion. In that way, we have all been "interpreters" in a sense. (Jessica, Clemson)Why did this project work?: Literary Translation issues affecting poetic language and Accentuating interpretation and textual evidence Why did this project work? Communication A real conversation generating Purposeful close reading Analysing audience and context as well as interpretations Composing and selecting words and meaningful media Cultural Cultural effects, similarities and differences explored in a forum of real and immediate though geographically distant readers Selected Observations: Selected Observations Students quickly established an academic, international discourse community for communication, negotiation, and learning. Students’ written discussion moved from deciphering the intentions of the author to discovering the impact of word choice and variations in translation on the reader’s experience. Students moved through various strategies for academic conversation: narrative, expository, textual and multimodal hyperlink support for interpretive claims, reflection, and evaluation.Selected Observations: Selected Observations Communication technology offers rhetorical contexts for writing and learning across geographical and disciplinary boundaries. The Internet expands the traditional genre of letter writing to increased immediacy for correspondence with multiple and diverse audiences for academic purposes. Demonstrable collaborative and generative power of electronic conversation to enhance subject area knowledge (the reading of poetry, literary translation, poetry of Tranströmer).What’s next?: What’s next? Further research Outcomes of teachers’ intervention in the discussion Methods of assessment and evaluation of each student’s contribution Measurable growth in subject area knowledge Measurable growth in development of academic writing abilities Effectiveness in other subject areas across the curriculum Rhetorical, discourse, and genre analysis of student conversationWhat’s next?: What’s next? Additional exchanges If you are interested in having your students participate in an international discussion board exchange, please see us during the conference or email us. Now: Please give us the benefit of your comments and questions. You do not have the permission to view this presentation. In order to view it, please contact the author of the presentation.
eataw05slides Marco1 Download Post to : URL : Related Presentations : Share Add to Flag Embed Email Send to Blogs and Networks Add to Channel Uploaded from authorPOINTLite Insert YouTube videos in PowerPont slides with aS Desktop Copy embed code: (To copy code, click on the text box) Embed: URL: Thumbnail: WordPress Embed Customize Embed The presentation is successfully added In Your Favorites. Views: 98 Category: Education License: All Rights Reserved Like it (0) Dislike it (0) Added: January 11, 2008 This Presentation is Public Favorites: 0 Presentation Description No description available. Comments Posting comment... Premium member Presentation Transcript Academic Writing Online:Crossing Cultures, Courses,Languages, and Educational Levels: Academic Writing Online: Crossing Cultures, Courses, Languages, and Educational Levels Magnus Gustafsson magusta@chalmers.se Donna Reiss dreiss@wordsworth2.net Art Young apyoung@clemson.edu http://wordsworth2.net/projects/crossculturalcollabs EATAW 2005Instructional Contexts: Instructional Contexts Chalmers University of Technology, Göteborg, Sweden: Students in Magnus Gustafsson’s “Fiction for Engineers” were MSc candidates who used this exchange as journal entries and as preparation for writing their term papers. Although English was not their first language, the course was conducted entirely in English. Clemson University, South Carolina, USA: Students in Art Young’s “Victorian Poetry” class focused on writers in 19th century England, on how and why people read poetry, and on how readers from different literary periods (or countries) might interpret poems differently. Tidewater Community College, Virginia, USA: Students in Donna Reiss’s “English Composition 2,” an online introduction to fiction, poetry, and drama, composed in a variety of genres to develop understanding of literature and the rhetorical features of reading and writing.New Genres and Media:European Perspective: New Genres and Media: European Perspective “Before we know it, the genres we teach today, the essay and the traditional academic research paper may be supplemented with new genres such as hypertext, calling for new ideas on how to teach and how to organize writing instruction.” - Lennart Bjork, Gerd Brauer, Lotte Rienecker, and Peter Stray Jorgensen in their introduction to Teaching Academic Writing in European Higher Education (Kluwer Publishing, 2002) New Genres and Media: USA Perspective: New Genres and Media: USA Perspective Students participate in a “new community of critical and creative discourse. This community, whose conventions are not yet formed, can only be defined by a confluence of literature, composition, and technology.” - Stuart Moulthrop and Nancy Kaplan, “Something To Imagine: Literature, Composition, and Interactive Fiction.” Computers and Composition 9.1 (1991): 7-23. (8) http://www.hu.mtu.edu/%7Ecandc/archives/v9/9_1_html/9_1_1_Moulthrop.html Confluence of goals: Confluence of goals Cultural Negotiating cultural effects Understanding similarities Understanding differences Communication Purposeful reading Awareness of audience and medium Analytical, exploratory, and conversational writing Literary Language of poetry Translation variation Close reading Textual evidence Slide6: Discourse ChartExcerpt from “Andrum: Juli”by Tomas Tranströmer : Excerpt from “Andrum: Juli” by Tomas Tranströmer Den som färdas hela dagen i öppen båt över de glittrande fjärdarna ska somna till sist inne i en blå lampa medan öarna kryper som stora nattfjärilar över glaset. Sailing all day in an open boat over the glittering lights, he will fall asleep at last inside a blue lamp while islands like great nocturnal moths creep over the glass. translated by May Swenson - ‘Breathing Room: July’ The man who spends the whole day in an open boat moving over the luminous bays will fall asleep at last inside the shade of his blue lamp as the islands crawl like huge moths over the globe. - translated by Robert Bly - ‘Breathing Space July’ Assignment Letters: Assignment Letters Introduce yourself and respond to one or more poems by Tranströmer, explaining how changes of 3 or more key words or phrases among translations of the same poem affect the meaning. Write a personal response, referring by name to at least two group member. Explain how their explanations and reflections contributed to your understanding of a poem. Write a personal response about some of the reflections, citing by name at least one person from a college other than your own. Either find or create an illustration or music that captures the theme or mood of one poem or one version of a poem. Explain the relationship between the artwork and the poem. Write a personal response about some of the reflections and cite by name at least one person from a college other than your own. Reflect on some ways this conversation and composition have contributed to your understanding of Tranströmer's poems, your knowledge of how poetic language works, and your thinking about poetry as a literary, artistic, and cultural experience. Online Conversations: Online Conversations The last word of the phrase in May Swenson's translation is “lights,” in Robert Fulton's translation is “straits,” and in Robert Bly's translation is "bays." The three words are not synonymous and give a completely different description by that one word change in the three translations. The distinctions amongst the translations can confuse and mislead the reader into directions the poem wasn't intended to "take" the reader. (Wayne, Tidewater) Something that disturbs me in all of the translations is the use of the word moth as a translation to nattfjäril. Maybe there is no such word as "night butterfly" in English, but I think that would give a more accurate translation in aspect to the overall mood of the poem. I don't know how you react, but I definitely don't get a pleasant image on my retina when I read the words "crawl like huge moths". (Adrian, Chalmers)Online Conversations: Online Conversations I have to agree with Wayne that even slightly different word choices in translation (or in the original for that matter) can confuse and mislead the reader….I especially appreciated the letter from Adrian … I, too, felt the "harmony" between the man lying under the branches and the branches/tree/world….I also felt the Robert Bly translation was a little jarring, but I can't explain why. I especially appreciate the reference to the "night butterfly." There is no similar word in English; unfortunately, "moth" doesn't have quite the same poetic softness and luminary quality. The night butterfly imagery, especially coupled with "hela natten / entire night," changes the whole feel of the last stanza. (Karen, Clemson)Online Conversations: Online Conversations My impression on reading the Swedish version is that of the forever longed for Swedish summer. That time of the year when life seems to slow down and offer a chance to live and breath. I also read into it the longing to return to nature. To lie beneath the trees, to stand by the lake, to sail all night - all these things represent freedom to me. It is funny to see how Bly seems to have interpreted it as more or less the opposite. I think it goes to show how much power the reader still has. (Sandra, Chalmers)Online Conversations: Online Conversations Thank you especially to Cheryl and Sandra for you references to slowing down and basking. I failed to see that when I initially read the interpretations. Sandra's remarks about the "forever longed for Swedish summer" helped put it in perspective. With the very mild winters and the summer heat and humidity we have here in South Carolina (and in tidewater Virginia as well), I failed to see the appeal that July would have in Sweden. For those of us that don't like the oppressive heat, "July" hardly evokes a time when we could slow down and breath easy. Only serves to illustrate that not only the author's context, but the reader's context, will affect the interpretation of a work. (Karen, Clemson) Online Conversations: Online Conversations For my musical connection to the poetry, I chose to connect "Breathing Space July" translated by Robert Bly and a song by the Twilight Singers called "That's Just How That Bird Sings." Hope all of this works. I chose this song because I thought the music reflected the stillness and quiet reflection of the man in the poem. The lyrics also seem to pierce the colors involved with the blue lamp and mention of the ocean and water. I don't know though, could just be the mood of the music and the mood I was in reading the poem. (Kara, Clemson)Online Conversations: Online Conversations It is wonderful to see what other people think of poems and how we all can draw so many different ideas….Anna states, "Transtömer has chosen words that, to me, all symbolize calm and beauty." I do not feel that when I read "Breathing Room: July". So it seems that the feel of a poem can really be lost in a translation, now I wish I could interpret the Swedish version of this poem. [This image] relates to "Breathing Room" July" because it is truly blinding light that makes me squint just looking at it…. In the picture the, "The blinding light rips its way straight through."(in the translation by May Swenson) the leaves and grass. (Ashlee, Tidewater) U.S. Dept of AgricultureOnline Conversations: Online Conversations The artwork I picked really corresponds more to the second stanza of "Breathing Room" than the entire poem. "Monk by the Sea" is by the Romantic artist Caspar Friedrich, and I think it embodies that feeling of the hugeness and vastness of nature. The monk in the painting is like the man described by Tranströmer who is "Standing down by the jetties [as] he squints across the waters." The waters are so vast that he cannot see the other side. When looking at the poem alongside the painting, the waters may be seen as literal water or as symbolic of life. (Michele, Clemson) Loyola University Dept of History, David B. DennisOnline Conversations: Online Conversations Up to now we have talked a lot about the importance of light in "Breathing Room: July", but I'd like to turn the discussion more toward the first paragraph and the description of the tree as water…. I feel that Bly has failed in his translation when he writes "branches out into thousands of tiny branches". First of all he uses "braches" twice which, to me doesn't look or sound good. He also loses the reference to water when he uses branch instead of rill. … the picture I get when I read the last part of the poem, especially the blue light that covers the whole picture. (Anna, Chalmers) Lake Superior MagazineStudent Reflections: Student Reflections Poetry as a visual art has never been so real to me as it is now, after reading the third letters. (Meredith, Clemson) I also found the discussion about different translations inspiring. It made it obvious how written language really is a two-part way of communication and the message is only transferred after being "translated" by both the writer and the reader (Erik, Chalmers) Student Reflections: Student Reflections Reading poetry has opened a wide range of different emotions, feelings, and prospectives….It also helped me to accept constructive criticism ….enjoyed communicating and sharing different thoughts about the poem. Rather poetry, literature, or having cultural experiences, you will be able to expand your vocabulary, thinking strategies, writing, and creative abilities in writing. (Katinka, Tidewater)Student Reflections: Student Reflections We've all had fun (I hope), trying our best to understand the poems in our own ways, letting them lead us to conclusions of our own, and if these conclusions are close to what Tranströmer had in mind or not when he wrote them doesn't seem very important to me at all. (Maria, Chalmers) …being able to talk about poems as they appear in two separate native languages… has been an amazing experience. Also, I've never had the opportunity to participate in a conversation about particular poems over the course of days rather than minutes or hours. I've found that the extra time and space, as well as being able to leave the poems and come back to them a day or so later, has proved more meaningful and lasting than a few hours discussion of one poem has ever been for me. (Jennifer, Clemson) Student Reflections: Student Reflections I love that the people taking part in this project are from different countries and speak different languages and that the poems we have been reading are, in fact, "translations." This idea of translation really strikes me, not just as a means of changing words from one language to another, but as a way of changing our thoughts into coherent and meaningful group discussion. In that way, we have all been "interpreters" in a sense. (Jessica, Clemson)Why did this project work?: Literary Translation issues affecting poetic language and Accentuating interpretation and textual evidence Why did this project work? Communication A real conversation generating Purposeful close reading Analysing audience and context as well as interpretations Composing and selecting words and meaningful media Cultural Cultural effects, similarities and differences explored in a forum of real and immediate though geographically distant readers Selected Observations: Selected Observations Students quickly established an academic, international discourse community for communication, negotiation, and learning. Students’ written discussion moved from deciphering the intentions of the author to discovering the impact of word choice and variations in translation on the reader’s experience. Students moved through various strategies for academic conversation: narrative, expository, textual and multimodal hyperlink support for interpretive claims, reflection, and evaluation.Selected Observations: Selected Observations Communication technology offers rhetorical contexts for writing and learning across geographical and disciplinary boundaries. The Internet expands the traditional genre of letter writing to increased immediacy for correspondence with multiple and diverse audiences for academic purposes. Demonstrable collaborative and generative power of electronic conversation to enhance subject area knowledge (the reading of poetry, literary translation, poetry of Tranströmer).What’s next?: What’s next? Further research Outcomes of teachers’ intervention in the discussion Methods of assessment and evaluation of each student’s contribution Measurable growth in subject area knowledge Measurable growth in development of academic writing abilities Effectiveness in other subject areas across the curriculum Rhetorical, discourse, and genre analysis of student conversationWhat’s next?: What’s next? Additional exchanges If you are interested in having your students participate in an international discussion board exchange, please see us during the conference or email us. Now: Please give us the benefit of your comments and questions.