Presentation Transcript
EUROPEAN MINORITY-LANGUAGE LITERATURES: EUROPEAN MINORITY-LANGUAGE LITERATURES translation and dissemination
policy and practice
Alexandra Büchler
Sioned Puw Rowlands
Literature in translation: Literature in translation part of the richest creative industry – international publishing
Trends
literature = 30 – 70% of translated books
lack of diversity - homogenization of publishers’ “international” lists
English = no 1 source language (40 - 80%)
small source languages underrepresented
Slide8: Literatures written in “small” state languages and regional languages face the same problems in the international sphere
low political and cultural prestige
lack of awareness
lack of qualified readers in publishing
lack of skilled translators
Need for systematic promotion and support
Slide9: What measures?
promotion
information point
publications, print and web
databases (translations, translators, authors)
mobility and professional development
translation subsidies – for publishers
infrastructure – translators‘ centres, literature venues, festivals
accessibility and transparency
Slide10: EU level
European Union
Foundations
National level
Key literature / book organisations
promotion, exchange, multilateral cooperation
information (print and on-line)
funding
MAKING LITERATURE TRAVELSUPPORT FOR LITERARY EXCHANGE AND TRANSLATION IN EUROPEsurvey conducted byAlexandra Büchler and Dr Sioned Puw Rowlandswith Budapest Observatoryas part of the Literature Across Frontiers programmefunded by Culture 2000 and the European Cultural Foundation: MAKING LITERATURE TRAVEL SUPPORT FOR LITERARY EXCHANGE AND TRANSLATION IN EUROPE survey conducted by Alexandra Büchler and Dr Sioned Puw Rowlands with Budapest Observatory as part of the Literature Across Frontiers programme funded by Culture 2000 and the European Cultural Foundation
Slide12: SURVEY
aims
map the field – infrastructure across Europe
establish recent trends in the publishing of translations
identify key bodies and organisations contributing to the circulation of literary works and professionals
examine their policies, practice and resources
outcomes
comparative survey of support at national, regional and European level with a focus on key organisations in selected small countries
profiles: policies – implementation methods– resources
information – data – know-how
exemplary practice and projects
recommendations for measures that could improve the international dissemination of literature written in the smaller languages
Slide13: Scope
Timeframe
1990 - 2004
Geopolitical
EU & regional level
National Profiles
Finland, Greece, Ireland
Czech Republic, Estonia, Hungary, Slovenia
(and overview of CEE countries)
Catalonia, Basque Country, Wales (minority languages)
Romania
„Recipient“ countries
Germany – France – United Kingdom
Slide14: EU programmes
Ariane 1996 (pilot) - 1999
Culture 2000
Culture 2007 ?
1st generation programmes
Kaleidoscope - cultural creation and cooperation
Raphael – protection and promotion of heritage
Ariane – publishing and reading
Partnership projects
Professional development
Translation grants (literary, theatre and reference works)
Accompanying measures
Aristeion Prize
Slide15: Culture 2000 programme
Literature - Books and Reading
Annual
Multiannual
Experimental actions (discontinued)
Cooperation projects
Translation grants
Slide16: Translation grants
Criteria
20th century – post war
EU official languages
minimum 4 – maximum 10 works
publish in 18 months
Publishers‘ responses
low awareness of programme
misinformation about criteria
perceived as too complicated
EU languages restriction
prioritization of less-diffused languages as target?
only first-time translations
time frame too short
late payment of grant
other stages in the process should receive support –
sample translations, printing and marketing costs
Slide17: Spending? TOO LOW
Culture 2000 spending – translation grants
Slide19: Culture 2007 programme contents and budget ???
European Forum for Arts and Heritage
and European Cultural Foundation
70cents for culture campaign www.efah.org
Slide20: EU effect – redressing imbalances?
Distribution by source and target language
Slide26: National level
Ministry of Culture & Foreign Affairs
e.g. Italy, Spain – bilateral agreements – large events
Literature or Book Centre (arms-length organisations)
e.g. Nordic countries, Netherlands, East and Central Europe
dedicated organisation
independence
flexibility
specialized staff - personal relationship with the field
„one-stop shop“
point of contact
source of information
funding
more likely to be known to publishers
and participate in multilateral transnational projects and partnerships
Minority-language literatures: Minority-language literatures Provision for minorities in general
Support for the field of literature and books
e.g. Finland, Catalonia, Wales, Ireland
Cross-border minorities
e.g. Netherlands, Hungary, Slovenia
Catalonia and Wales: Catalonia and Wales Both next to a major language and powerful publishing industry
Horizontal decentralization - competence in cultural matters devolved
clash
International cooperation remit – some at regional level
EU cultural cooperation remit at national level
Catalonia: Catalonia
Barcelona - centre of Spain’s publishing
High international cultural profile
Political support for international cultural projection (e.g. guest of honour)
Support for language-teaching around the world – large no of speakers
Projection as a country rather than region
Catalonia : Catalonia Catalan language and culture – single language
Institucio de les Lletres Catalanes
Institut Ramon Llull
vs national level
Instituto Cervantes
Ministry of Foreign Affairs
Ministry of Education, Culture and Sport
Wales: Wales fewer speakers – 600,000 (20%)
weaker international profile as a region and culture
publishing in the shadow of England
large-scale, high-profile cultural interventions difficult to implement
Not in a position to sign cooperation memoranda beyond regional level
Wales: Wales
Welsh literature support = bilingual
Wales Arts International (1997) partnership between Arts Council and British Council
Welsh Literature Abroad (2000)
vs British Council – promotion of English language & British culture
Irish Presidency Seminar: Irish Presidency Seminar “Bringing Europe to Book” discussion paper
by Michael Cronin
Reports by governments on support for literary promotion and translation
Representation
Spain – Ministry of Education, Culture and Sport
Wales – Welsh Assembly
Slide34: Literature Across Frontiers (LAF) is a programme of initiatives aiming to advance European cultural exchange in the field of literature and to enhance the work of organisations engaged in the international promotion of literature and support for literary translation, and particularly to:
promote literatures written in the less widely used languages of Europe
encourage their translation and publishing
stimulate debate on policy and practice affecting this area
develop innovative approaches to promotion, support for translation and small-language translator training
create opportunities for collaboration and sharing of experience and resources amongst organisations operating in this field
Slide35: LAF Activities
debates, seminars and conferences
translation and writing workshops
involvement in international literary events
participation in book fairs
research ands collection of relevant data
publication of Transcript
– European Internet Review of Books and Writing
www.lit-across-frontiers.org
www.transcript-review.org
Slide36: LAF Partners = LAF Network
LAF base at Mercator Centre (UK)
Partners:
BookWorld Prague
Books from Lithuania
Center for Slovenian Literature
Estonian Literature Centre
FILI – Finnish Literature Centre
Croatian Book Centre
Commitee for the Promotion of Basque Literature
Fund for the Promotion of Icelandic Literature
Hungarian Translation Fund
Latvian Literature Centre
Portuguese Institute of Books and Libraries
Ireland Literature Exchange – NORLA
Norwegian Literature Abroad
Polish Book Institute
Institut Ramon
Scottish Poetry Library
Welsh Literature Abroad.
Slide37: LITERATURE ACROSS FRONTIERS and minority-language literatures
Raising awareness
Placing minority-language literatures in new contexts
Creating new opportunities for translation
Facilitating cooperation among organisations
Inclusion of minority-language literatures
Basque, Catalan, Irish, Welsh, Gaelic, Scots, Shetlandic
Also Slovenian in Italy, Russian in Latvia etc.
Examples: Examples
Individual authors presented in new contexts – e.g. Slovenian author Boris Pahor at the Gothenburg Book Fair, Welsh-language authors at the Leipzig Book Fair
Ireland, Scotland and Wales – guest of honour at the Prague Book Fair 2004
Committee for the Promotion of Basque Literature
Transcript – European Review of Books and Writing – Basque issue