logging in or signing up Corpus Linguistics Haylee Download Post to : URL : Related Presentations : Share Add to Flag Embed Email Send to Blogs and Networks Add to Channel Uploaded from authorPOINTLite Insert YouTube videos in PowerPont slides with aS Desktop Copy embed code: Embed: Flash iPad Dynamic Copy Does not support media & animations Automatically changes to Flash or non-Flash embed WordPress Embed Customize Embed URL: Copy Thumbnail: Copy The presentation is successfully added In Your Favorites. Views: 1470 Category: Entertainment License: All Rights Reserved Like it (3) Dislike it (0) Added: November 16, 2007 This Presentation is Public Favorites: 1 Presentation Description No description available. Comments Posting comment... By: Yak7Yak (26 month(s) ago) Thanks, thank you so much ^^ Saving..... Post Reply Close Saving..... Edit Comment Close By: knpoke1 (27 month(s) ago) very good ppt Saving..... Post Reply Close Saving..... Edit Comment Close By: knpoke1 (27 month(s) ago) very good ppt Saving..... Post Reply Close Saving..... Edit Comment Close By: chrisqiang (45 month(s) ago) Thanks, thank you so much. Saving..... Post Reply Close Saving..... Edit Comment Close Premium member Presentation Transcript Corpus Linguistics: Corpus Linguistics Developing a PolyU Language Bank Sherman Lee firstname.lastname@example.org PI: Grahame Bilbow Thanks to: Chris Greaves, Raymond Cheung, Li LanOutline: Outline Background Goals of corpus linguistics Types of corpora Applications of corpus analysis As an illustration Exploring units of meaning Case study Developing a PolyU Language Bank Aims and objectives of project Similar existing projects Procedures The PolyU Language Bank Current status Sample corpora Sample search Goals of corpus linguistics: Goals of corpus linguistics Chomskyan linguistics ‘Langue’ (competence) Ideal speaker/hearer Language = innate mental faculty Intuitive evidence Universals Grammar Corpus linguistics ‘Parole’ (performance) Complexity/variation Language = social phenomenon Empirical evidence Differences MeaningBasic tools: Basic tools Corpus: a systematic collection of speech or writing that is built according to explicit design criteria for a specific purpose c.f. EAGLES’ broad definition: “A corpus can potentially contain any text type, incl. word lists, dictionaries, etc.” Concordancer: search engine (e.g. WordSmith; SARA) Concordance: occurrences of search item, displayed in list with immediate context shownTypes of corpora: Types of corpora Written vs Spoken General vs Specialised e.g. ESP, Learner corpora Monolingual vs Multilingual e.g. Parallel, Comparable Synchronic vs Diachronic; Monitor Annotated vs Unannotated Written corpora: Written corporaSpecialised corpora: Specialised corporaOther examples of available corpora: Other examples of available corporaSome applications of corpus analysis: Some applications of corpus analysis Language teaching & learning Empirical teaching data – authentic examples of language use Reference source – answering learners’ questions or explaining learner errors: “What’s the difference between ‘at last’ and ‘in the end’?” “How is ‘hardly’ used?” Preparation of teaching materials – e.g. vocabulary lists, CLOZE tests CALL; concordancing and data-driven learning Translation Using parallel texts to find suitable translation equivalents Creation of translation databases or glossaries for domain-specific terminology, e.g. business, law, science Exploring units of meaning in texts Linguistics and language research Lexicography & lexical studies – e.g. relative word frequency Language variation – e.g. linguistic features across registers Grammar – corpora used as data to test hypotheses, syntactic theory Pragmatics & discourse – e.g. CA of discourse features in spoken (conversational) data Exploring meaning, units of meaning: Exploring meaning, units of meaning Focus on meaning because: People interested in the meanings of texts, in how language is actually used in discourse Meaning is a key problem for translation, language learning, information management… What are basic units of meaning? Language teaching (TEFL): vocabulary often introduced in the form of new single words Words considered to be basic units of meaning Is the word an ideal unit of meaning? “… If you dog a dog during the dog days of summer, you’ll be a dog tired dog catcher…” “… Can I sit down? My dogs are barking…” Most lexical errors made by language learners result from failure to deal with ambiguities of single words‘Unambiguous Units of Meaning’: ‘Unambiguous Units of Meaning’ Notion of an ‘Unambiguous Unit of Meaning’ necessary for understanding meaning UUoM = keyword and all words in the context that contribute to making the word unambiguous Compounds, idioms, multi-word units, collocations, set phrases Often determined by a syntactic pattern Adj + N friendly fire, closing remarks V + N invite proposals, draw conclusions Adv + A politically correct, environmentally friendly N + of + N cause of death, proof of identity, code of practice, duty of care Case study: Case study Search for units of meaning in online dictionaries and corpora friendly fire environmentally friendly Corpora from 1990s British National Corpus (BNC) 100,000,000+ words Written (90%) Extracts from regional/national newspapers, specialist periodicals, academic books, popular fiction, un/published letters, memos, school/university essays Spoken (10%) Informal conversation, formal meetings (business, government), radio shows, phone-ins The Times (1995, Jan – March) 10,220,367 words Written : business, home news, readers’ letters, reviews Corpora from 1960 - 1970s Brown corpus / LOB corpus Each 1 million words Written, balanced corpora of 15 genres of text Search results: Search resultsWhat the results show: What the results show ‘friendly fire’, ‘environmentally friendly’ Represent fairly new concepts Occur in the newer corpora (1990s) as units of meaning Occur as entries in some of the online dictionaries only (not bilingual dictionaries) New terminology and terms of common usage not always recorded in dictionaries and termbanks One way of using corpora for learning and translation: Use corpus evidence to help students recognise units of meaning; introduce notion of units of meaning into language learningAims of PULB project: Aims of PULB project To design and build an archive of language corpora = ‘language bank’ To be used by staff and students in the department For teaching, language learning and research purposes To provide a user-friendly platform A WWW interface via which users can freely access the language bank With browse, search and concordance facilities Ingredients of PULB: Ingredients of PULB Sources: standard corpora, departmental collections Medium: written texts, transcribed spoken data Language types: native speaker, learner corpora Languages: English, Chinese, Japanese, French, German Genres: business, law, academia, media, social, literature Target Size: 30 million words (European) / characters (Asian)Why a language bank? - “What’s in it for us”: Why a language bank? - “What’s in it for us” Free and simple shared access to a collection of language corpora That you can utilise for your teaching Authentic examples of language use at your fingertips Empirical teaching data covering different specialisms (ESP, EAP) That you can utilise for your research A ready-made collection of data waiting for you to work on Saving on time and resources Way of incorporating new methods and information technology into the department’s teaching and research activities Increase students’ awareness of this rapidly developing methodology / branch of language studies (corpus linguistics, corpora studies) Way of integrating theory with technology in the classroom Train students to be more computer-literate All of the above can Motivate students to become active learners Help students to more effectively learn the target language (cf goals of DDL)Similar existing projects : Similar existing projects W3 Corpora Project (Essex) http://clwww.essex.ac.uk/w3c/ Access to corpora (Gutenberg texts, LOB, LOB-tagged) Web interface for performing searches Online tutorial and info on corpus linguistics Web Concordancer (VLC, PolyU) http://vlc.polyu.edu.hk/concordance/ Access to variety of corpora and texts (bilingual/parallel corpora, news, Bible, works of fiction) Web interface for performing searches Directions for PULB: Directions for PULB Build a language bank with features that parallel those of similar sites ~ VLC Bring together corpora and texts of various types and genres, of different languages ~ Essex Make available different facilities for different categories of users (cf. legal considerations) Provide on-site tutorial, corpora-based info Include extra features Allow searches in multiple texts / corpora simultaneously Some form of parallel concordancingTarget composition of PULB: Target composition of PULB PolyU Language Bank Chinese Japanese English General corpora Learner corpora ICE Business English (PUBC) Legal English Academic English BNC BROWN Spoken Corpora Workplace English HK spoken corpus Conference speeches Academic presentations French German Legal Chinese Business Chinese Business Japanese Japanese Literature Student work Social interactions Teaching reflections Business writing Specialised corpora English LiteratureProcedures (i): Procedures (i) Collate, sort, categorise data from various sources Commercially available data Departmental collections, incl. PolyU Business Corpus (Li and Bilbow) Bilingual corpora (Xu) ESP / EAP corpora (Forey) Learner corpora (Sengupta) …Procedures (ii): Procedures (ii) For the departmental collections: Decide how to present each collection E.g. Sub-categories, macro categories Clean up texts E.g. Duplications of text samples E.g. Structural features (headings, typographic features) E.g. Personal information found in data To protect anonymity or privacy of authors and speakers Annotate texts Provide descriptive information about each corpus Compiler, time of compilation, type of collection… Provide descriptive information about the texts Number, size, genre of subtexts Bibliographic info (written text) Ethnographic info (spoken data) Provide structural information for texts if necessary Mark texts for paragraph boundaries etc… Procedures (iii): Procedures (iii) Put corpora together on platform; set up search and support facilities: ‘PULB map’ Browse facility Search and concordance facilities Tutorial / general information Transplant PULB onto dept website for use by staff and students Promote PULB among corpora community Data provider to data archives / distribution sites, e.g. OLAC; ICAME The PolyU Language Bank: The PolyU Language Bank Current status Range of corpora totalling 12M+ words Individual corpus descriptions Index of corpora Simple to use built-in concordancer Available at http://langbank.engl.polyu.edu.hk/The PolyU Language Bank: The PolyU Language Bank Some of the currently available corpora PolyU Business Corpus (Eng, Chi, Jap) BNC Sampler Corpus (Spoken, Written) Corpus of Multilingual Texts Corpus of Nursing and Health Science Texts Learner Corpus of Essays and Reports HK Bilingual Corpus of Legal and Documentary Texts ...How you can contribute: How you can contribute Talk to us about your ideas What would you like to see being incorporated into PULB? In terms of corpora In terms of search facilities and supplementary information Can you think of other ways in which PULB can be organised and structured? How likely are you to make use of PULB in your teaching and research? Do you have any suggestions for corpus studies based on available or potentially available corpora from PULB? Do you know of similar projects being undertaken elsewhere that we can learn from? Talk to us about your collections / corpora Do you have collections of language data from past research projects that are (could be) presented as a corpus (corpora)? Can we help you put your collections to good use? Can we work together to incorporate your collections into PULB?Concluding remarks: Concluding remarks Corpora represent a valuable but under exploited resource for teaching and research PULB aims to bring together various corpora under a single departmental archive, accessible via WWW You can help us by contributing your ideas and/or your language collections Please visit and test the PULB website at http://langbank.engl.polyu.edu.hk/ and provide us with feedback using the online evaluation form Thank you very muchSocial grooming: Social grooming CLOZE: CLOZE PolyU Business Corpus: PolyU Business Corpus Compiled in 1999-2000 (Li & Bilbow) Multilingual - comparable corpora: English (c. 1.3 M words) Chinese (c. 1.2 M words) Japanese (c. 1.1 M words) Business texts from: newspapers, government reports, company reports and brochures… Has been used for creating a bilingual English-Chinese business lexicon PolyU Business Lexicon: PolyU Business Lexicon Duplication: Duplication You do not have the permission to view this presentation. In order to view it, please contact the author of the presentation.